Travel Blog: Discovering Portugal (B2)

Travel writing in Portuguese lives in the tension between the preterite (for the sequence of things you did) and the imperfect (for the way the place looked, smelled, and felt around you). It also relies on a specific trio of location verbsficar, estar, ser — each with its own job. And, like all good travel writing, it threads food, history, and picturesque detail through every paragraph. For the B2 learner, a travel blog is an excellent corpus: the register is friendly enough to enjoy, but the grammar is rich enough to teach you a lot.

This page takes a first-person blog post about a weekend road trip through the Alentejo — a real-enough itinerary that any Portuguese reader will recognise — and walks through what the grammar is doing. The passage is invented, but the places, dishes, and seasonal rhythms are entirely authentic.

The text

Um fim-de-semana no Alentejo profundo

Na sexta-feira à tarde, carregámos o carro e partimos de Lisboa. Não tínhamos um plano rigoroso — queríamos apenas fugir do trânsito, das notificações, das pressas. O sol brilhava ainda, masse adivinhava o rubro do fim de tarde quando atravessámos a ponte 25 de Abril e entrámos, finalmente, na planície.

Parámos primeiro em Évora. Évora fica a cerca de uma hora e meia de Lisboa e é, sem dúvida, uma das mais belas cidades do país. Jantámos num restaurante pequeno do centro histórico, de paredes caiadas e chão de pedra, onde provámos a açorda alentejana — uma sopa de pão com coentros, alho, ovo escalfado e azeite, que é simultaneamente humilde e requintada. O dono, um senhor de bigode farto e sorriso fácil, contou-nos que a receita era da avó dele, e que a família fazia açorda há cinco gerações. O ar cheirava a pinho, a brasa e àquela mistura indefinível de alfazema e palha que só se encontra no Alentejo.

No dia seguinte, acordámos cedo e seguimos para Monsaraz. A paisagem era deslumbrante: campos dourados, oliveiras solitárias, sobreiros despidos, e ao longe, a Barragem do Alqueva, imensa, azul, a refletir o céu. Monsaraz é uma aldeia medieval murada, com ruas estreitas, casas brancas de barra amarela ou azul, e um castelo no topo. Subimos ao castelo, ficámos ali cerca de uma hora, a ver o horizonte, a ouvir os cães a ladrarem lá em baixo. Foi dos momentos mais calmos de que me lembro em muito tempo.

À tarde, descemos até à albufeira, alugámos um pequeno barco e navegámos. Parámos numa enseada deserta, comemos queijo de Nisa com marmelada, bebemos um vinho alentejano fresco, e ficámos em silêncio durante uma hora a ouvir apenas a água. O Alentejo guarda destes segredos: não grita, não se impõe, mas ensina.

Voltámos a Lisboa no domingo à noite, cansados e felizes, com a mala cheia de queijos, enchidos e garrafas. A planície tinha-nos abraçado e deixado ir. Era como se tivéssemos estado longe uma semana inteira — e, no entanto, já estávamos outra vez a atravessar a ponte, de volta à cidade que nos esperava, indiferente, como sempre.

Grammar in action

Let's go through the pieces that make this travel post tick.

1. The preterite driving the itinerary: carregámos, partimos, paramos, jantámos, provámos, acordámos, seguimos, subimos, ficámos, descemos, alugámos, navegámos, parámos, comemos, bebemos, voltámos

Travel writing is a narrative of movement. Every time the writer moves — every stop, every meal, every arrival — a preterite fires. Count the preterites in the passage and you'll see the entire weekend mapped out in verbs:

Na sexta-feira à tarde, carregámos o carro e partimos de Lisboa.

On Friday afternoon, we loaded the car and set off from Lisbon.

Atravessámos a ponte 25 de Abril e entrámos na planície.

We crossed the 25 de Abril bridge and entered the plain.

Jantámos num restaurante pequeno do centro histórico.

We had dinner at a small restaurant in the historic centre.

Provámos a açorda alentejana.

We tried açorda alentejana.

Acordámos cedo e seguimos para Monsaraz.

We woke up early and headed for Monsaraz.

Subimos ao castelo, ficámos ali cerca de uma hora.

We climbed up to the castle, stayed there for about an hour.

Voltámos a Lisboa no domingo à noite.

We returned to Lisbon on Sunday night.

Notice the -ámos spelling that appears throughout: carregámos, atravessámos, entrámos, jantámos, provámos, acordámos, ficámos, alugámos, navegámos, parámos, voltámos. Every one of these is a 1st-person plural preterite of a regular -ar verb, and every one carries the acute accent on the -á-. This is the orthographic signature of European Portuguese in the preterite.

Under the 1990 Orthographic Agreement (AO90), Portugal kept this acute accent; Brazil dropped it. So a Portuguese travel blog will write jantámos, ficámos, voltámos, while a Brazilian blog will write jantamos, ficamos, voltamos. The accent is not a typo, not an error, not an option — it is the PT-PT spelling, and it distinguishes the preterite from the homographic present indicative.

Preterite (PT-PT, with accent)Present indicative (no accent)
Ontem jantámos tarde. (We had dinner late yesterday.)Todos os dias jantamos às oito. (Every day we have dinner at eight.)
Chegámos cansados. (We arrived tired.)Chegamos sempre a horas. (We always arrive on time.)
Ficámos uma hora. (We stayed for an hour.)Ficamos em casa ao fim-de-semana. (We stay home on weekends.)
Voltámos ontem. (We came back yesterday.)Voltamos sempre à mesma hora. (We always come back at the same time.)
💡
The -ámos acute is the single most distinctive orthographic marker of written European Portuguese. It appears only in the 1st-person plural preterite of regular -ar verbs. If you are writing PT-PT and forget the accent on jantamos, ficamos, voltamos, you are writing Brazilian Portuguese, regardless of everything else on the page. Learn this, check it, never drop it.

Not every 1st-person plural preterite takes the acute — only regular -ar verbs. The -er and -ir verbs use different vowels and do not get this accent: comemos (ate — 1pl preterite), bebemos (drank), subimos (climbed). The passage uses comemos and bebemos without accent — that is correct.

2. The imperfect painting the landscape: brilhava, cheirava, era, tínhamos, queríamos, se adivinhava

While the preterite drives the narrative forward, the imperfect hangs around in the background, describing states, atmospheres, and internal feelings. The passage is studded with these:

O sol brilhava ainda, mas já se adivinhava o rubro do fim de tarde.

The sun was still shining, but the red of late afternoon was already looming.

Não tínhamos um plano rigoroso.

We didn't have a strict plan.

Queríamos apenas fugir do trânsito.

We just wanted to escape the traffic.

O ar cheirava a pinho, a brasa e àquela mistura de alfazema e palha.

The air smelled of pine, embers, and that mixture of lavender and straw.

A paisagem era deslumbrante.

The landscape was breathtaking.

A Barragem do Alqueva, imensa, azul, a refletir o céu.

The Alqueva Dam, immense, blue, reflecting the sky.

Every one of these is a picture, not an action. The sky, the smell, the landscape, the wishes the travellers brought with them — all in the imperfect. Try rewriting them in the preterite and you will feel how the meaning curdles:

  • O sol brilhou ainda (The sun still shone — suggests one brief flash, one completed event)
  • O ar cheirou a pinho (The air smelled of pine — suggests a moment of perception that ended)
  • A paisagem foi deslumbrante (The landscape was breathtaking — bounded, as if the landscape has stopped existing)

The imperfect keeps the scene open; the preterite closes it. Good travel writing in Portuguese needs the imperfect to make the place feel alive under the writer's feet.

💡
A reliable rule of thumb in Portuguese narrative: preterite = what you did; imperfect = what was. Every action of the trip is a preterite. Every description of the surroundings, every state of mind, every habitual or ongoing situation — imperfect. Master this braid and you will narrate like a native.

3. Ficar, estar, ser for location: three verbs, three jobs

Portuguese splits "to be" across three verbs when talking about location, and travel writing needs all three. The passage contains examples of each:

Évora fica a cerca de uma hora e meia de Lisboa.

Évora is about an hour and a half from Lisbon. (permanent location: ficar)

Monsaraz é uma aldeia medieval murada.

Monsaraz is a walled medieval village. (identity/classification: ser)

Ficámos ali cerca de uma hora, a ver o horizonte.

We stayed there for about an hour, looking at the horizon. (temporary stay: ficar)

O castelo está no topo do monte.

The castle is at the top of the hill. (placement, verifiable location: estar)

O dono estava de bigode farto.

The owner had a thick moustache. (temporary condition: estar — though de + noun for attributes)

The three-way split:

VerbUsed forExample
ficarpermanent geographic location of places and buildings; also temporary stayingLisboa fica na costa. / Ficámos ali uma hora.
serinherent identity, origin, classification of a placeMonsaraz é uma aldeia medieval.
estarthe location of movable things; temporary states; weatherAs chaves estão na mesa. / Está calor.

The split that surprises Spanish speakers is ficar for permanent location. Spanish uses estar (Lisboa está en la costa) and queda in Latin America (Lisboa queda en la costa). European Portuguese prefers ficar for the permanent location of cities, countries, buildings, and landmarks: Lisboa fica na costa. O castelo fica no topo do monte. O restaurante fica na esquina. Saying Lisboa está na costa is not wrong, but it sounds slightly off — a native Portuguese speaker would say fica.

💡
The mnemonic: fica stays. If the city, the building, the monument is going to be there tomorrow, next year, and in fifty years, use ficar. Ficar is not just "to stay" — it is "to be situated permanently". Only movable things (as chaves, o carro, a mala) take estar for location.

4. Superlatives with de + definite article: uma das mais belas cidades, dos momentos mais calmos

Travel writing loves superlatives, and Portuguese has a specific construction for the "one of the most X" shape:

Évora é uma das mais belas cidades do país.

Évora is one of the most beautiful cities in the country.

Foi dos momentos mais calmos de que me lembro em muito tempo.

It was one of the calmest moments I can remember in a long time.

The structure is uma de + artigo + mais + adjetivo + substantivo + de + localidade. Notice:

  1. The adjective sits before the noun for elevated, poetic effect (as mais belas cidades). You could also write as cidades mais belas with the adjective after the noun; both are correct, but the preposed version reads slightly more literary.
  2. The group noun um(a) partitive, followed by de
    • definite article: uma das (mulheres mais inteligentes), um dos (melhores momentos), uma das (melhores viagens).
  3. The comparison set is often omitted: foi dos momentos mais calmos — the set (os momentos da minha vida) is left implicit.

Foi uma das melhores viagens que já fizemos.

It was one of the best trips we've ever made.

O pôr-do-sol no Cabo de São Vicente é dos mais espectaculares da Europa.

The sunset at Cabo de São Vicente is one of the most spectacular in Europe.

A açorda é um dos pratos mais típicos do Alentejo.

Açorda is one of the most typical dishes of the Alentejo.

5. Adjective position for texture

The passage shifts adjective position for rhythm and effect:

um restaurante pequeno do centro histórico

a small restaurant in the historic centre (adjective after — classification)

paredes caiadas, chão de pedra

whitewashed walls, stone floors (adjective after — typical for descriptive classification)

uma das mais belas cidades do país

one of the most beautiful cities in the country (adjective before — aesthetic/poetic)

um senhor de bigode farto e sorriso fácil

a gentleman with a thick moustache and an easy smile (adjective after — descriptive)

uma enseada deserta

a deserted cove (adjective after — classification: which kind of cove?)

Most adjectives in the passage sit after the noun — that is the Portuguese default. But the superlative phrase as mais belas cidades puts the adjective before the noun, which is the pattern for evaluative or superlative modification. Uma bela cidade (a beautiful city) pre-emphasises the beauty; uma cidade bela (a city that is beautiful) classifies more neutrally. Travel blogs, like literary prose, use the preposed slot for aesthetic heightening at key moments.

6. The estar a + infinitivo progressive: a refletir, a ver, a ouvir, a ladrarem, a atravessar

The passage uses the European Portuguese progressive, estar a + infinitive, several times:

A Barragem do Alqueva, imensa, azul, a refletir o céu.

The Alqueva Dam, immense, blue, reflecting the sky.

Ficámos ali cerca de uma hora, a ver o horizonte, a ouvir os cães a ladrarem lá em baixo.

We stayed there about an hour, looking at the horizon, listening to the dogs barking down below.

Já estávamos outra vez a atravessar a ponte.

We were already crossing the bridge again.

European Portuguese uses a + infinitivo as a continuous/progressive aspect marker, where Brazilian Portuguese uses the gerund (-ndo). The PT-PT says estar a fazer; the BR says estar fazendo. Both mean "to be doing". In PT-PT, the a + infinitivo form is pervasive — it appears not just with estar but after many verbs of staying, watching, hearing, continuing: ficámos a ver, passámos a conversar, começámos a rir, continuou a chover.

Notice also the personal infinitive in ouvir os cães a ladrarem — the infinitive carries the 3rd-person plural ending -em because it has its own subject (os cães). Without the personal ending, a ladrar would also be grammatical but slightly flatter; with -em, the clause reads as having an explicit subject.

💡
The PT-PT progressive is estar a + infinitive — a structure you will hear in every second sentence of spoken Portuguese. Mastering it, and knowing when to use it versus the plain imperfect (both can translate English "was doing"), is one of the key B2 calibrations. Generally, estar a + infinitive emphasises the momentary ongoingness; the imperfect alone can mean habitual or ongoing.

7. Present tense for vivid commentary

Inside the past-tense narrative, the writer occasionally slips into the present tense for general claims or vivid commentary:

Évora fica a cerca de uma hora e meia de Lisboa e é uma das mais belas cidades do país.

Évora is about an hour and a half from Lisbon and is one of the most beautiful cities in the country.

Monsaraz é uma aldeia medieval murada.

Monsaraz is a walled medieval village.

O Alentejo guarda destes segredos: não grita, não se impõe, mas ensina.

The Alentejo keeps secrets like these: it doesn't shout, it doesn't impose itself, but it teaches.

These present-tense clauses lift the prose out of the personal trip and into a shared truth. The narrator momentarily stops reporting and starts characterising — "this is what Évora is; this is what the Alentejo does". The shift is subtle but crucial: travel writing that stays entirely in the past tense reads as a log; the occasional present-tense claim turns it into a reflection.

8. The pluperfect anchoring a memory: tinha-nos abraçado

Near the end, a single pluperfect gives the paragraph its emotional weight:

A planície tinha-nos abraçado e deixado ir.

The plain had embraced us and let us go.

The pluperfect tinha abraçado situates the embrace before the act of remembering — the trip is already over, and from the Sunday-evening car ride back, the writer looks back at what the plain did. The pronoun nos in enclisis: tinha-nos abraçado — the default PT-PT placement when the auxiliary is not triggered into proclisis by anything.

Notice also the personal subjunctive in counterfactual: Era como se tivéssemos estado longe uma semana inteira ("It was as if we had been away a whole week"). Como se ("as if") always takes the imperfect subjunctive (for present counterfactual) or pluperfect subjunctive (for past counterfactual). Tivéssemos estado is the pluperfect subjunctive of estar: "as if we had been".

9. Travel-register vocabulary: food, place, atmosphere

The passage embeds authentic Portuguese cultural vocabulary without drawing attention to it:

  • açorda alentejana — bread soup with coriander, garlic, poached egg, olive oil; emblematic Alentejo dish
  • queijo de Nisa — DOP-protected ewe's milk cheese from Nisa
  • marmelada — quince paste, paired with cheese (and the origin of the English word "marmalade")
  • enchidos — cured sausages and cold cuts
  • sobreiros — cork oaks, defining tree of the Alentejo
  • pinho, brasa, alfazema, palha — pine, embers, lavender, straw: the sensory palette of the Alentejo
  • Barragem do Alqueva — Europe's largest artificial lake, near Monsaraz
  • Cabo de São Vicente — south-western tip of continental Europe
  • paredes caiadas — whitewashed walls, typical of southern Portugal
  • casas brancas de barra amarela ou azul — whitewashed houses with blue or yellow trim, characteristic of the Alentejo

Good travel writing does not explain every word — it embeds the vocabulary and trusts the reader to pick up the context. The B2 learner reading this passage should look up any unfamiliar food and place names and file them away. They are not peripheral; they are the content.

Things to notice

The verb rhythm

Read the passage aloud and notice the beat: preterite, preterite, imperfect (description), preterite, preterite, imperfect, present (general claim), preterite, preterite, pluperfect (memory anchor). This rhythm — action, pause-to-describe, action, action, pause, claim — is the signature of good first-person travel writing in Portuguese.

The -ámos consistency

Count every 1st-plural -ar preterite: carregámos, atravessámos, entrámos, jantámos, provámos, acordámos, ficámos, alugámos, navegámos, parámos, voltámos, ficámos (reappearing). Every single one carries the accent. If you are writing PT-PT and any of your -amos/-ámos choices feels arbitrary, stop and check: is this a past event (acute needed) or a present habit (no acute)?

Ficar vs. estar

Note how carefully the passage uses ficar and estar:

  • Évora fica... (permanent location of a city)
  • Ficámos ali... (temporary stay — an hour at the castle)
  • Ficámos em silêncio durante uma hora... (remained in a state — silence)

Ficar carries both meanings — permanent location and temporary staying — depending on context. Estar handles movable things, weather, and internal states. Getting this right is a B2 marker.

Common mistakes

❌ Ontem jantamos no restaurante.

No accent — this reads as the present tense in PT-PT.

✅ Ontem jantámos no restaurante.

Yesterday we had dinner at the restaurant. (preterite with acute accent)

❌ Évora está a uma hora e meia de Lisboa.

Estar for permanent location of a city — wrong in PT-PT.

✅ Évora fica a uma hora e meia de Lisboa.

Évora is an hour and a half from Lisbon. (ficar for permanent location)

❌ Estávamos lá cerca de uma hora.

Estar for a completed stay — should be preterite.

✅ Ficámos lá cerca de uma hora.

We stayed there about an hour. (ficar + preterite for completed stay)

❌ Estávamos fazendo o jantar quando ela chegou.

Brazilian gerund — PT-PT uses a + infinitive.

✅ Estávamos a fazer o jantar quando ela chegou.

We were making dinner when she arrived. (PT-PT progressive)

❌ Era como se tínhamos estado longe uma semana.

Como se with the indicative — wrong, must be subjunctive.

✅ Era como se tivéssemos estado longe uma semana.

It was as if we had been away a week. (pluperfect subjunctive after como se)

❌ Foi um dos melhor dias da minha vida.

Adjective doesn't agree in number — needs plural.

✅ Foi um dos melhores dias da minha vida.

It was one of the best days of my life.

Key takeaways

💡
Travel writing rhythm: preterite for every move you made (carregámos, partimos, jantámos, ficámos, voltámos), imperfect for every scene around you (o sol brilhava, o ar cheirava, a paisagem era deslumbrante), occasional present tense for general claims about the place (Évora é, o Alentejo guarda), and pluperfect when you look back from the end (a planície tinha-nos abraçado). Mix them deliberately and your prose will move like real Portuguese travel writing.
💡
The -ámos acute is non-negotiable in PT-PT. Jantámos, ficámos, voltámos, alugámos, parámos — every 1st-plural -ar verb in the preterite carries the accent. This is the spelling signature of European Portuguese; drop it and you are writing Brazilian.
💡
Ficar vs. estar vs. ser for location: ficar for permanent geographic placement (Lisboa fica, o restaurante fica), ser for identity (Monsaraz é uma aldeia medieval), estar for movable things and temporary conditions (as chaves estão na mesa, está calor). Spanish speakers must unlearn the estar-for-location reflex; PT-PT uses ficar.

For deeper practice, see Preterite -ar Regular, Preterite vs. Imperfect, Ser vs. Estar for Location, and the simpler Holiday Letter (A2).

Related Topics