Academic Portuguese is a register with its own grammar habits. It favours nominalisations over verbs, the se-passive and ser-passive over first-person subjects, the 1st-person plural nós as an institutional "we" rather than a personal "I", and one specific tense — the present perfect (tem-se verificado) — for continuing states of affairs in the literature. For the B2 learner aiming to read Portuguese scholarly papers or write a thesis in Portuguese, the abstract is the single most condensed example of the register. Everything you need is in those 200-odd words at the top of the article.
This page presents an invented abstract for a Portuguese-sociology paper about emigration to Luxembourg — a real and well-studied topic in contemporary Portuguese research — and annotates every grammatical move. The topic is authentic, the numbers and findings are fictional.
The text
Resumo
A emigração portuguesa para o Luxemburgo constitui, desde a década de sessenta do século XX, um dos fluxos migratórios mais significativos da Europa Ocidental. No entanto, tem-se verificado, ao longo das últimas duas décadas, uma transformação substancial no perfil demográfico e socioeconómico desta comunidade, transformação que importa compreender à luz das alterações estruturais nos dois países envolvidos.
O presente estudo pretende analisar a evolução do perfil da emigração portuguesa no Luxemburgo entre 2000 e 2020, com particular atenção às dimensões educacional, laboral e familiar. Para o efeito, foram recolhidos e sistematizados dados provenientes de três fontes principais: os censos portugueses e luxemburgueses, os registos consulares e um conjunto de entrevistas semiestruturadas realizadas junto de cento e vinte emigrantes residentes no Grão-Ducado.
Analisaram-se quantitativamente os dados estatísticos e procedeu-se, simultaneamente, a uma análise qualitativa das entrevistas. Observou-se, de forma consistente, um aumento significativo da escolarização dos emigrantes, bem como uma diversificação sectorial que contrasta com o padrão histórico de concentração na construção civil. Verificou-se também uma tendência, ainda que incipiente, de circulação migratória — isto é, de movimentos pendulares e retornos temporários — que desafia a noção clássica de emigração definitiva.
Em conclusão, os resultados aqui apresentados sugerem que a emigração portuguesa para o Luxemburgo não poderá continuar a ser analisada exclusivamente à luz dos modelos migratórios herdados do século XX. Pretende-se, em trabalhos posteriores, aprofundar esta linha de investigação, articulando-a com os estudos mais recentes sobre mobilidade europeia.
Palavras-chave: emigração, Portugal, Luxemburgo, perfil demográfico, mobilidade.
Grammar in action
The abstract is a concentrated ball of academic register. Let's unpack what every move is doing.
1. Dense nominalisation: emigração, transformação, análise, diversificação, circulação, escolarização, concentração, investigação
Academic Portuguese packs ideas into noun phrases wherever possible. Instead of "people emigrated" you write a emigração. Instead of "things changed" you write uma transformação. Instead of "we analysed" you write procedeu-se a uma análise. This nominalising turn is the first, most pervasive feature of the register.
A emigração portuguesa para o Luxemburgo constitui um dos fluxos migratórios mais significativos.
Portuguese emigration to Luxembourg constitutes one of the most significant migratory flows.
Tem-se verificado uma transformação substancial no perfil demográfico e socioeconómico desta comunidade.
A substantial transformation in the demographic and socioeconomic profile of this community has been verified.
Observou-se um aumento significativo da escolarização dos emigrantes.
A significant increase in the schooling of emigrants was observed.
Uma diversificação sectorial que contrasta com o padrão histórico de concentração na construção civil.
A sectoral diversification that contrasts with the historical pattern of concentration in the construction sector.
Notice the chain of nominalisations in a single sentence: transformação... perfil demográfico e socioeconómico... comunidade... alterações estruturais... países envolvidos. Four abstract nouns in one clause. This is the nominal density of academic Portuguese. The same content in conversational language would be: nos últimos 20 anos a comunidade mudou muito, em parte porque os dois países também mudaram. Both say the same thing; only the first sounds academic.
2. The PT-PT continuative: tem-se verificado
The abstract opens with one of the most distinctively Portuguese tense patterns: tem-se verificado. This is the pretérito perfeito composto — the Portuguese "present perfect" — and it is used in a specific, narrow way that often confuses learners coming from English or Spanish.
Tem-se verificado uma transformação substancial ao longo das últimas duas décadas.
A substantial transformation has been taking place over the last two decades.
In Portuguese, the present perfect (tenho feito, tens visto, tem-se verificado) does not mean the same thing as the English present perfect. It means repeated or continuing action up to the present moment. English "I have lived in Lisbon for ten years" = Portuguese present indicative vivo em Lisboa há dez anos, not tenho vivido. English "I have been reading a lot lately" = Portuguese present perfect tenho lido muito ultimamente. The Portuguese form insists on ongoing iteration; the English form is more flexible.
Academic Portuguese leans on this tense precisely when it wants to characterise a trend that has been happening steadily and is still happening:
Tem-se observado um crescimento acelerado deste fenómeno.
An accelerated growth of this phenomenon has been observed (and still is).
Nos últimos anos, tem-se discutido a necessidade de uma reforma profunda.
In recent years, the need for a profound reform has been discussed (and continues to be).
Tem-se verificado que a produtividade aumenta com a formação.
It has been verified that productivity increases with training.
The crucial point: tem-se verificado is the tense of scholarly trends. It says "the literature has been finding, we have been observing, this pattern has been emerging". It implies continuity into the present. If you want a completed single event ("we carried out a study last year"), you use the preterite (realizámos um estudo); if you want an ongoing general situation ("research continues to find X"), you use the present perfect composto (tem-se verificado).
| Portuguese tense | Use in academic writing | Example |
|---|---|---|
| Pretérito perfeito simples (preterite) | single completed event, specific study | Analisámos os dados. (We analysed the data.) |
| Pretérito perfeito composto (present perfect) | continuing trend, ongoing state in the field | Tem-se verificado um aumento. (An increase has been observed.) |
| Presente | general claims, findings framed as current truth | Os dados mostram que... |
| Imperfeito | background in the study context, habitual | Os emigrantes trabalhavam sobretudo na construção civil. |
3. Se-passive: analisaram-se os dados, observou-se um aumento, verificou-se uma tendência, procedeu-se a uma análise
The abstract is saturated with se-passives. The writer never says "I analysed" or "we observed"; instead:
Analisaram-se quantitativamente os dados estatísticos.
The statistical data were analysed quantitatively.
Procedeu-se a uma análise qualitativa das entrevistas.
A qualitative analysis of the interviews was carried out.
Observou-se um aumento significativo da escolarização.
A significant increase in schooling was observed.
Verificou-se uma tendência de circulação migratória.
A trend of migratory circulation was verified.
Pretende-se, em trabalhos posteriores, aprofundar esta linha de investigação.
It is intended, in subsequent works, to deepen this line of research.
Notice the agreement: plural patient → plural verb (analisaram-se os dados, not analisou-se os dados); singular patient → singular verb (observou-se um aumento, verificou-se uma tendência). This agreement rule is strictly observed in formal PT-PT. In Brazilian Portuguese it is often relaxed (you might see analisou-se os dados in casual BR academic writing), but in European Portuguese academic prose, agreement is mandatory.
4. Ser-passive: foram recolhidos e sistematizados dados
Alongside the se-passive, the abstract uses the ser-passive (participial passive) once:
Para o efeito, foram recolhidos e sistematizados dados provenientes de três fontes principais.
For this purpose, data from three main sources were collected and systematised.
The two passives divide academic labour slightly differently. The se-passive (recolheram-se dados) tends to be used for the core findings and methodology — the ongoing, generic actions of research. The ser-passive (foram recolhidos dados) is used when the writer wants to emphasise the specific event or result, especially with explicit agent phrases or past-tense marking. Both are grammatical; the choice is register-fine-tuning.
| Se-passive | Ser-passive |
|---|---|
| Recolheram-se dados. / Analisaram-se os dados. | Foram recolhidos dados. / Os dados foram analisados. |
| generic, continuous, impersonal | specific, completed, can take explicit agent |
| Não pode levar agente explícito. | Pode levar agente: os dados foram analisados pelos investigadores. |
5. 1st-person plural academic voice: pretendemos, analisámos, observámos
Portuguese academic writing uses nós (we) even when the author is a single person. This nós is a plural of modesty inherited from Latin academic prose — it signals that the author is speaking as a member of a scholarly community, not as an individual. In English this nós has its equivalent in the "editorial we" and the "royal we", but academic English has largely abandoned it in favour of either "I" or fully impersonal constructions; academic Portuguese retains it.
The abstract mixes this 1pl voice with the se-passive:
O presente estudo pretende analisar a evolução do perfil.
The present study intends to analyse the evolution of the profile.
Pretende-se, em trabalhos posteriores, aprofundar esta linha de investigação.
It is intended, in subsequent works, to deepen this line of research.
Note that the abstract here prefers pretende-se (impersonal se) and o presente estudo pretende (nominal subject) over pretendemos (1pl) — a stylistic choice. Many Portuguese abstracts would write pretendemos analisar... or procurámos compreender...; others prefer the fully impersonal pretende-se, procurou-se compreender. Both are acceptable. The closer to the hard sciences, the more the impersonal predominates; the closer to the humanities, the more 1pl nós resurfaces.
Pretendemos demonstrar que a emigração portuguesa entrou numa nova fase.
We intend to demonstrate that Portuguese emigration has entered a new phase.
Analisámos criticamente os dados oficiais.
We critically analysed the official data.
Consideramos que esta abordagem permite uma leitura mais matizada.
We consider that this approach allows a more nuanced reading.
Whichever voice the author chooses, they maintain it consistently. A paragraph that mixes nós analisámos with procedeu-se a uma análise can read as inconsistent; academic editors will often flag this.
6. Formal connectors organising the argument
The abstract moves through a recognisable academic rhythm: setup → method → results → conclusion. Formal connectors signpost the transitions:
| Connector | Function | Position in the abstract |
|---|---|---|
| no entanto | adversative — but, however | Between setup and complication |
| ao longo de | temporal — over, throughout | Timespan marker |
| à luz de | interpretive — in light of | Framing the analysis |
| para o efeito | purposive — to that end | Introducing method |
| bem como | additive — as well as | Joining findings |
| ainda que | concessive — even though | Qualifying a finding |
| isto é | appositive — that is, i.e. | Defining a technical term |
| em conclusão | closing — in conclusion | Signalling the wrap-up |
No entanto, tem-se verificado uma transformação substancial.
However, a substantial transformation has been verified.
À luz das alterações estruturais nos dois países envolvidos.
In light of the structural changes in the two countries involved.
Para o efeito, foram recolhidos dados.
To that end, data were collected.
Uma tendência, ainda que incipiente, de circulação migratória.
A trend, albeit incipient, of migratory circulation.
Movimentos pendulares e retornos temporários — isto é, circulação.
Commuting movements and temporary returns — that is, circulation.
These connectors are the genre scaffolding. A Portuguese academic reader will expect them at the transitions; using them correctly is how your writing signals its fluency in the register.
7. Latinate vocabulary and technical terms
Academic Portuguese favours Latin-derived vocabulary where conversational Portuguese would use simpler alternatives:
| Academic term | Everyday equivalent | English |
|---|---|---|
| constitui | é | constitutes / is |
| verificar-se | acontecer | to be verified / to happen |
| proceder a | fazer | to proceed with / to do |
| à luz de | com base em | in light of / based on |
| abordagem | forma de ver | approach |
| aprofundar | estudar mais | to deepen / to study further |
| articular | juntar | to articulate / to combine |
| sistematizar | organizar | to systematise / to organise |
| incipiente | no início | incipient / beginning |
| subsequente / posterior | seguinte | subsequent / following |
Notice that these are not fancier words for their own sake — they carry slightly different nuances. Constituir is stronger than ser (it asserts identity-plus-role); à luz de adds an evaluative angle that com base em does not carry; abordagem refers to a whole analytical approach, while forma de ver is more informal. Good academic writing uses the Latinate vocabulary precisely because it is more precise.
8. Palavras-chave and abstract conventions
The abstract ends with Palavras-chave (keywords) — a standard feature of Portuguese academic abstracts in the social sciences. Keywords are separated by commas, lowercased (unless proper nouns), and chosen to index the paper in scholarly databases.
Palavras-chave: emigração, Portugal, Luxemburgo, perfil demográfico, mobilidade.
Keywords: emigration, Portugal, Luxembourg, demographic profile, mobility.
The abstract itself is typically 150-300 words, presents the research question, method, main findings, and conclusion, and is written in the present tense for the paper's claims (O presente estudo pretende analisar..., Os resultados sugerem...) and the preterite or se-passive for the specific research actions (analisaram-se os dados, observou-se um aumento).
9. Specific PT-PT spellings under AO90
The abstract uses several spellings that need attention under AO90:
- socioeconómico — with acute (PT-PT keeps the open o written as ó; Brazilian Portuguese writes socioeconômico with circumflex)
- sectorial — sectorial retains the c in PT-PT (it is pronounced), whereas sector itself can appear as setor in BR
- semiestruturadas — one word, no hyphen, under AO90
- luxemburgueses — adjective meaning "Luxembourgish / from Luxembourg"
- Grão-Ducado — capitalised as a proper reference to the Grand Duchy of Luxembourg
Note that PT-PT academic writing under AO90 still has some variation — recolhidos is spelled the same as before, but sistematizados could appear as sistematisados in some older texts (the z/s variation was partly settled by AO90 in favour of -izar).
Things to notice
The tense of each sentence
Go back through the abstract and notice which tense each sentence uses:
- A emigração... constitui... — present (general claim)
- tem-se verificado... uma transformação — present perfect (continuing trend)
- O presente estudo pretende analisar — present (study's stated aim)
- foram recolhidos... dados — preterite (ser-passive) (specific research action)
- Analisaram-se... procedeu-se... Observou-se... Verificou-se — preterite (se-passive) (completed findings)
- os resultados... sugerem — present (current conclusion of the study)
- Pretende-se... aprofundar — present (impersonal) (planned future work)
This tense orchestration is not random. Present for framing claims, present perfect for continuous field-level trends, preterite for the specific acts of the reported research, present again for the claims emerging from the research. Get the tense matrix right and your abstract reads as properly academic; get it wrong and it reads as undergraduate.
The impersonal voice
The abstract never uses eu. It rarely uses nós explicitly. Instead it uses:
- O presente estudo pretende (the study itself as subject)
- foram recolhidos (ser-passive)
- Analisaram-se, observou-se, verificou-se, pretende-se (se-passive)
- Os resultados aqui apresentados sugerem (the results as subject)
This distribution of subjecthood — away from the researcher, onto the study, the data, the findings — is the mark of the register. The author is present as the organiser of the abstract (choosing what to say) but absent as the grammatical subject.
The subjunctive has almost disappeared
Unlike the editorial register, this abstract has almost no subjunctive. The one trace is in não poderá continuar a ser analisada exclusivamente à luz dos modelos... — and even that is indicative. Abstracts are factual and descriptive, not evaluative, so they rarely trigger subjunctive. Compare the editorial: é urgente que se tome medidas (subjunctive) vs. the abstract: os resultados sugerem que a emigração entrou numa nova fase (indicative). Both are formal, but the evaluative mood differs.
Common mistakes in academic writing
❌ Eu analisei os dados e observei um aumento.
Too personal for an abstract. Academic Portuguese avoids the first person.
✅ Analisaram-se os dados e observou-se um aumento.
The data were analysed and an increase was observed. (se-passive, agreement with patient)
❌ Analisou-se os dados.
Singular verb with plural patient — wrong in formal PT-PT.
✅ Analisaram-se os dados.
The data were analysed. (plural patient → plural verb)
❌ Temos analisado os dados no passado mês.
Present perfect with a single completed action — wrong tense.
✅ Analisámos os dados no passado mês.
We analysed the data last month. (preterite for single completed action)
❌ Nos últimos anos, verificou-se constantemente um aumento.
Preterite with a continuous timeframe — sounds wrong in PT.
✅ Nos últimos anos, tem-se verificado um aumento.
In recent years, an increase has been verified. (present perfect for continuing trend)
❌ Este estudo mostra que as pessoas emigraram mais.
Verb-heavy and conversational — academic register favours nominalisations.
✅ O presente estudo evidencia um aumento significativo dos fluxos emigratórios.
The present study evidences a significant increase in emigration flows. (nominalised)
❌ Eu acho que precisamos de novos modelos.
First-person opinion — wrong register for an abstract.
✅ Os resultados sugerem a necessidade de novos modelos analíticos.
The results suggest the need for new analytical models. (impersonal, hedged)
Key takeaways
For deeper practice, see Academic Register, Se-Passive, Ser-Passive, Present Perfect Overview, and the companion Editorial Opinion Piece (B2) for a related but subtly different register.
Related Topics
- Pretérito Perfeito Composto OverviewB1 — The Portuguese present perfect and why it's different from English or Spanish
- Formal Academic ConnectorsC1 — The high-register connectors that govern Portuguese essays, legal writing, and academic prose — *não obstante*, *ao passo que*, *conquanto*, *porquanto*, *outrossim*, *destarte*, and the principled use of *por conseguinte* and *com efeito*.
- Editorial Opinion Piece (B2)B2 — An annotated newspaper editorial showing subjunctive after evaluative predicates, se-passive agreement, future subjunctive in protases, and formal connectors.