Traditional Recipe (B1)

Portuguese cookbooks have their own grammatical dialect. The instructions do not come in tidy imperatives the way English cookery does; they come in impersonal infinitivesa register convention you will recognise instantly once you have cooked from a Portuguese book: bater os ovos, misturar bem, juntar o sal, cozer durante vinte minutos. The bare infinitive functions as a polite, neutral command that addresses no one in particular but everyone at once. Alongside it, the imperativo de você (bata, misture, junte, coza) shows up for more personal tones, and the se-passiva (serve-se quente, acompanha-se com arroz) handles the finishing touches and serving suggestions.

This page annotates a short fictional recipe for bacalhau à brás, one of Portugal's most beloved cod dishes. The recipe itself is canonical — every Portuguese kitchen has a version — but the wording is written to showcase the grammar of Portuguese cookery.

The text

Bacalhau à Brás para 4 pessoas. Ingredientes: 500 g de bacalhau demolhado e desfiado, 4 ovos, 3 batatas médias cortadas em palha, 2 cebolas grandes às rodelas, 2 dentes de alho picados, 2 folhas de louro, azeite q.b., salsa picada, sal, pimenta e azeitonas pretas para decorar. Preparação: Primeiro, escorrer bem o bacalhau depois de o ter demolhado durante vinte e quatro horas. Em seguida, numa frigideira grande, aquecer generosamente o azeite em lume brando e alourar as cebolas cortadas às rodelas juntamente com o alho e as folhas de louro. Quando as cebolas estiverem macias e douradas, juntar o bacalhau desfiado e deixar cozer durante cerca de cinco minutos, mexendo de vez em quando. Entretanto, fritar as batatas em palha noutra frigideira, até ficarem crocantes mas sem escurecer demasiado. Escorrer o excesso de óleo sobre papel absorvente. Bater os ovos numa tigela, temperar com sal e pimenta e reservar. Depois de as batatas estarem prontas, juntá-las à frigideira do bacalhau e envolver com cuidado. Verter então os ovos batidos sobre a mistura e, em lume muito brando, ir mexendo delicadamente até os ovos ficarem cremosos mas ainda húmidos — nunca secos. Este é o segredo da receita: os ovos não se deixam cozer até ao fim, devem ficar mal passados. Retirar imediatamente do lume, transferir para uma travessa, polvilhar com salsa picada e decorar com as azeitonas pretas. Serve-se quente, acompanhado com uma salada simples de alface e tomate, ou com pickles. Em Portugal, acompanha-se quase sempre com um copo de vinho verde.

Bacalhau à Brás, serves 4. Ingredients: 500 g of soaked and shredded salt cod, 4 eggs, 3 medium potatoes cut into matchsticks, 2 large onions sliced into rings, 2 cloves of garlic minced, 2 bay leaves, olive oil to taste, chopped parsley, salt, pepper, and black olives for garnish. Preparation: First, drain the cod well after soaking it for twenty-four hours. Next, in a large frying pan, heat the olive oil generously over low heat and brown the sliced onions together with the garlic and bay leaves. When the onions are soft and golden, add the shredded cod and let it cook for about five minutes, stirring occasionally. Meanwhile, fry the matchstick potatoes in another frying pan, until they are crisp but not overly browned. Drain the excess oil on absorbent paper. Beat the eggs in a bowl, season with salt and pepper, and set aside. After the potatoes are ready, add them to the pan with the cod and fold in carefully. Then pour the beaten eggs over the mixture and, on very low heat, keep stirring gently until the eggs are creamy but still moist — never dry. This is the secret of the recipe: the eggs are not allowed to cook through, they should remain soft. Remove immediately from the heat, transfer to a serving dish, sprinkle with chopped parsley, and garnish with the black olives. It is served hot, accompanied by a simple salad of lettuce and tomato, or with pickles. In Portugal, it is almost always served with a glass of vinho verde.

Grammar in action

The heading and ingredient list

Bacalhau à Brás para 4 pessoas. Ingredientes: 500 g de bacalhau demolhado e desfiado, 4 ovos, 3 batatas médias cortadas em palha, 2 cebolas grandes às rodelas, 2 dentes de alho picados…

  • Bacalhau à Brás — one of Portugal's most emblematic dishes. Bacalhau is salt cod; the à in the name is the classic Portuguese "in the style of" construction (à portuguesa, à lagareiro, à Gomes de Sá, à Narcisa). Brás was the 19th-century Bairro Alto cook credited with the recipe.
  • 500 gg (with no plural s) is the unit abbreviation. Portuguese cookbooks use g for grams, kg for kilograms, ml for millilitres, l for litres.
  • Bacalhau demolhado e desfiado — two past participles used as adjectives, both agreeing masculine singular with bacalhau. Demolhar = "to soak" (specifically used for salt cod, which must be soaked to remove the salt); desfiar = "to shred into strands".
  • Cortadas em palhapast participle cortadas (feminine plural, agreeing with batatas) + em palha ("in straws, matchstick cut"). The em palha cut is the signature of bacalhau à brás.
  • Às rodelasa + as = às. Em rodelas and às rodelas are both used: onions às rodelas = "in rings / rounds".
  • Picados — past participle agreeing with dentes de alho (masculine plural). Picar = "to mince / to chop finely".
  • Azeite q.b.q.b. stands for quanto baste, a cookbook abbreviation meaning "to taste / as much as needed". Universal in Portuguese recipes for salt, oil, spices.
  • Folhas de louro — bay leaves. Essential aromatic in Portuguese cuisine, especially in stews and fish dishes.
Portuguese cookbook abbreviationFull formMeaning
q.b.quanto basteto taste / as much as needed
c. sopa / c/scolher de sopatablespoon
c. chá / c/ccolher de cháteaspoon
dldecilitrodecilitre (100 ml)
chávenachávenacup (PT-PT) — BR uses xícara

The convention: impersonal infinitive

Primeiro, escorrer bem o bacalhau depois de o ter demolhado durante vinte e quatro horas.

  • Escorrer — bare infinitivo impessoal (impersonal infinitive). This is the single most characteristic feature of Portuguese recipe prose. The infinitive functions as a general instruction, addressing no one but everyone. Compare Spanish recipes, which prefer the usted imperative (escurra), or French, which uses either infinitives or the nous imperative (nous faisons sauter). Portuguese locks in the infinitive as the default register of cookbook grammar.
  • Why? Because the impersonal infinitive carries no person marking — no one is being addressed, no one is being commanded. The recipe is a general blueprint that anyone could follow. It is the grammatical equivalent of "one drains the cod well" in elevated English.
  • See Impersonal vs. Personal Infinitive.
  • Depois de o ter demolhadodepois de + infinitivo composto. This is a compound infinitive (ter + demolhado) preceded by depois de. The structure means "after having soaked it".
  • Crucially, the direct object pronoun o (referring to o bacalhau) sits between de and ter. This is the PT-PT placement: the pronoun is proclitic to ter because it is inside a preposition-plus-infinitive structure. In BR Portuguese the same sentence might be written depois de tê-lo demolhado (enclitic to ter).
  • Depois de + infinitivo vs. depois de que + subjuntivo: Portuguese prefers depois de + infinitivo whenever the construction is grammatical, which it is when the subject of the subordinate clause is clear. Spanish speakers often reach for depois de que
    • subjunctive — almost always incorrect in PT-PT cookery.

Depois de escorrer o bacalhau, desfiar em lascas finas.

After draining the cod, shred it into thin strands.

Depois de as batatas estarem prontas, juntá-las à frigideira.

After the potatoes are ready, add them to the pan.

💡
Portuguese cookbooks use the infinitivo impessoal as their default instruction form: bater, misturar, juntar, cozer, escorrer, temperar. The subject is "whoever is cooking, in general". For a warmer, more personal tone, switch to the imperativo (bata, misture, junte). Both registers are correct; mixing them within a single recipe is common.

Sequencing: primeiro, em seguida, entretanto

Em seguida, numa frigideira grande, aquecer generosamente o azeite em lume brando e alourar as cebolas cortadas às rodelas juntamente com o alho e as folhas de louro.

  • Em seguida — sequencing connector, "next / following". Together with primeiro, depois, entretanto, por fim, finalmente, these connectors pin a recipe into a timeline.
  • Numa frigideira = em + uma. Frigideira is the PT-PT word for "frying pan"; BR can also use frigideira but often says panela.
  • Aquecer generosamente o azeite em lume brando — another bare infinitive. Em lume brando is the PT-PT collocation for "on low heat". Lume is "fire / cooking flame" (the BR equivalent is fogo).
  • Alourar — "to brown / to caramelise lightly". Derived from louro ("golden, blond"). A verb you will see only in cookery texts.
  • Juntamente com — "together with". Slightly more formal than the bare com; common in cookbook prose.
Heat levelPT-PTBR
low heatem lume brandoem fogo baixo
medium heatem lume médioem fogo médio
high heatem lume forte / altoem fogo alto

Aquecer o azeite em lume brando.

Heat the olive oil over low heat.

Alourar as cebolas lentamente, até ficarem douradas.

Brown the onions slowly, until they are golden.

Future subjunctive in recipe conditionals

Quando as cebolas estiverem macias e douradas, juntar o bacalhau desfiado e deixar cozer durante cerca de cinco minutos, mexendo de vez em quando.

  • Quando + futuro do conjuntivo: estiverem is the 3rd plural futuro do conjuntivo of estar, agreeing with as cebolas. In PT-PT, quando pointing to the future always takes the future subjunctive, not the present indicative. See Quando-clauses with Future Subjunctive.
  • Why this tense? Because the event is hypothetical from the moment of reading: "whenever the onions happen to be soft and golden, at that future moment…". Portuguese keeps the future subjunctive alive in exactly these temporal/conditional frames.
  • Juntar, deixar cozer — two more impersonal infinitives.
  • Deixar cozerdeixar + infinitivo is a classic Portuguese causative/permissive: "let cook, allow to cook". Other cookbook favourites: deixar apurar ("let the flavours reduce"), deixar levantar fervura ("bring to the boil, then let").
  • Mexendo de vez em quando — this is one of the very few places the gerúndio appears in a PT-PT recipe: as a manner adverbial attached to the main clause. Mexendo = "stirring"; de vez em quando = "occasionally". The gerund here is perfectly idiomatic because it describes how the cooking is done, not the action itself (which would be estar a mexer in PT-PT).

Quando as cebolas estiverem macias, juntar o bacalhau.

When the onions are soft, add the cod.

Deixar cozer em lume brando, mexendo de vez em quando.

Let it cook on low heat, stirring occasionally.

💡
After quando pointing to a future event, Portuguese uses the futuro do conjuntivo (quando estiverem, quando chegarem, quando ficarem). This is one of the clearest differences between Portuguese and every other Romance language. Recipes use this tense constantly, because every step is hypothetical: "when X reaches state Y, do Z".

Continuous action with até

Entretanto, fritar as batatas em palha noutra frigideira, até ficarem crocantes mas sem escurecer demasiado.

  • Até ficarem crocantesaté + infinitivo pessoal. Ficarem is the infinitivo pessoal (personal infinitive), 3rd plural, agreeing with as batatas. The personal infinitive is the standard PT-PT choice after até, para, sem, apesar de, and other prepositions, when the subject is expressed or implicit. See Personal Infinitive after Prepositions.
  • Sem escurecersem + infinitivo (impersonal here, because the subject is not explicitly marked). Sem
    • infinitive = "without + gerund" in English. A signature Portuguese construction.
  • Demasiado is the adverb "too much". In recipe prose it is a common hedge: sem escurecer demasiado ("without browning too much").
  • Noutra frigideira = em + outra (obligatory contraction). Note: num, numa, nuns, numas are the contractions of em with um, uma, uns, umas; noutro, noutra, noutros, noutras with outro, etc.

Fritar até ficarem douradas.

Fry until they are golden.

Cozer sem mexer demasiado.

Cook without stirring too much.

Imperative as a warmer register

Bater os ovos numa tigela, temperar com sal e pimenta e reservar.

  • Three bare infinitives again, all in the impersonal-infinitive recipe register.
  • Tigela = "bowl" (PT-PT). BR often uses tigela too but also vasilha, pote, recipiente.
  • Reservar is a cookbook technical verb: "set aside, keep for later". Almost always appears without an object in recipes (the implicit object is "the thing just prepared").

Portuguese recipes can also be written in the imperative register. Here is the same instruction rewritten:

Bata os ovos numa tigela, tempere com sal e pimenta e reserve.

Beat the eggs in a bowl, season with salt and pepper, and set aside.

  • Bata, tempere, reserve — all 3rd singular present subjunctive forms, used as imperativo de você (formal imperative). The rule: for affirmative commands addressed to você, Portuguese borrows the present subjunctive form. Bater → bata, temperar → tempere, reservar → reserve. See Você Affirmative Imperative.
InfinitiveImpersonal (recipe default)Imperative (você)
baterbaterbata
misturarmisturarmisture
juntarjuntarjunte
cozercozercoza
escorrerescorrerescorra
temperartemperartempere
servirservirsirva
💡
Portuguese recipe-writers choose between the bare infinitive (neutral, impersonal) and the você imperative (warmer, more personal). In many modern Portuguese cookbooks the two coexist within the same recipe — the author opens with the infinitive and slips into the imperative at a dramatic moment (não deixe queimar! tempere generosamente!).

Depois de + personal infinitive

Depois de as batatas estarem prontas, juntá-las à frigideira do bacalhau e envolver com cuidado.

  • Depois de as batatas estarem prontasdepois de + infinitivo pessoal, 3rd plural estarem. Because as batatas is a different subject from the implicit cook, the personal infinitive marks the subject explicitly via the -em ending.
  • This is a very common recipe construction. Compare the Spanish equivalents después de que las patatas estén listas (subjunctive) or después de las patatas estar listas (which would be ungrammatical in Spanish but works in Portuguese via the personal infinitive).
  • Juntá-las — enclitic direct object pronoun -las on the infinitive. The infinitive's final -r drops, the pronoun becomes -las (the feminine plural form with l- inserted), and the stressed vowel takes an acute accent: juntar + as → juntá-las.
  • Envolver com cuidadoenvolver in cookery means "to fold in gently"; com cuidado = "carefully".

Depois de os ovos estarem batidos, juntá-los à mistura.

After the eggs are beaten, add them to the mixture.

Depois de ficarem prontas, servi-las imediatamente.

After they are ready, serve them immediately.

Ir + gerund for gradual action

Verter então os ovos batidos sobre a mistura e, em lume muito brando, ir mexendo delicadamente até os ovos ficarem cremosos mas ainda húmidos — nunca secos.

  • Ir mexendoir + gerúndio for gradual, ongoing action. "Keep stirring, little by little". This is one of the few places the gerund is idiomatic in PT-PT: as part of the ir + gerúndio periphrasis, not as a bare manner adverbial.
  • Até os ovos ficarem cremososaté + infinitivo pessoal again: ficarem, 3rd plural of ficar, agreeing with os ovos.
  • Ainda húmidos — PT-PT spelling. BR drops the h: úmidos. Húmido is one of the few Portuguese words where PT-PT keeps the h-.
  • Cremosos mas ainda húmidos — nunca secos — parallel adjectives with emphatic nunca secos as the negative pole. The em-dash marks a dramatic pause, cookbook-style.

Ir mexendo até a mistura engrossar.

Keep stirring until the mixture thickens.

Ir juntando o leite aos poucos.

Gradually add the milk, little by little.

Se-passive: serves-se quente

Serve-se quente, acompanhado com uma salada simples de alface e tomate, ou com pickles. Em Portugal, acompanha-se quase sempre com um copo de vinho verde.

  • Serve-se quentepassiva com *se (also called se-passiva). The verb servir agrees 3rd singular with the implicit subject o bacalhau à brás. The clitic se marks the passive/impersonal voice.
  • This is the signature closing line of a Portuguese recipe: serve-se + manner. Variations: serve-se acompanhado de, serve-se frio, serve-se à temperatura ambiente, serve-se decorado com.
  • Acompanhado — past participle used adjectivally, agreeing masculine singular with the implicit subject (o bacalhau).
  • Acompanha-se — another se-passive. Third-singular verb because the understood subject (the dish) is singular. If the subject were plural, the verb would inflect: servem-se as sardinhas quentes ("the sardines are served hot"). This agreement is the PT-PT difference from French ("se" remains invariable in French) and Spanish (where the passive se agrees with the object).
  • Vinho verde — Portugal's young, slightly sparkling white wine from the Minho region. The traditional pairing for bacalhau à brás.

Serve-se quente, logo a seguir à preparação.

It is served hot, right after preparation.

Acompanha-se com pão caseiro e manteiga.

It is served with homemade bread and butter.

Servem-se as amêijoas bem temperadas.

The clams are served well seasoned (plural agreement).

💡
The passiva com se agrees with the grammatical subject when the subject is a plural noun. Serve-se o prato quente (singular, so singular verb) but servem-se os pratos quentes (plural subject, so plural verb). Many Portuguese speakers — and many books — collapse this distinction in casual register, but in careful writing the agreement is strict. See Se-passive.

Impersonal-se vs se-passive

The recipe's closing sentences showcase two se constructions that look identical but behave differently:

  1. Serve-se o prato quentese-passiva. O prato is the grammatical subject; the verb agrees with it in number. This works only with transitive verbs.
  2. Come-se bem em Portugalse-impessoal. Here se is a generic "one / people in general". The verb stays in the 3rd singular. The construction works with any verb, transitive or intransitive. See Impersonal Se.

Em Portugal, come-se muito peixe.

In Portugal, people eat a lot of fish (impersonal-se).

Em Portugal, servem-se muitos pratos de peixe.

In Portugal, many fish dishes are served (se-passive with plural agreement).

Portuguese cooking vocabulary

EnglishPortugueseNotes
frying panfrigideiraPT-PT default
saucepan / pottachoPT-PT; BR often says panela
bowltigela
cup (measuring)chávenaPT-PT; BR uses xícara
tablespooncolher de sopa
teaspooncolher de chá
bay leaffolha de louro
olive oilazeitedistinct from óleo, which is any cooking oil
chillipiri-piriPT-PT classic
mincedpicado/a
slicedàs rodelas / em fatias
matchstick cutem palha
to tasteq.b. / a gosto
low heatem lume brandoPT-PT signature phrase

Common mistakes

❌ Bata os ovos depois de eles são batidos.

Circular and ungrammatical — ser-passive with future subjunctive needed here, or depois de + infinitive.

✅ Depois de os ovos estarem batidos, juntar à mistura.

After the eggs are beaten, add to the mixture.

❌ Quando as cebolas estão macias, juntar o bacalhau.

Present indicative instead of future subjunctive — wrong in PT-PT temporal clauses.

✅ Quando as cebolas estiverem macias, juntar o bacalhau.

When the onions are soft, add the cod.

❌ Depois das batatas estarem prontas (missing de)

Wrong — depois de needs the preposition de, not just da/das contractions.

✅ Depois de as batatas estarem prontas.

After the potatoes are ready.

❌ Serve-se os pratos quentes.

Wrong agreement — if subject is plural, the verb must be plural too.

✅ Servem-se os pratos quentes.

The dishes are served hot.

❌ Cozinhar no fogo baixo.

BR phrasing — PT-PT uses lume, not fogo.

✅ Cozinhar em lume brando.

Cook over low heat.

Key takeaways

💡
The infinitivo impessoal (bare infinitive) is the register convention of Portuguese cookbooks. Bater, misturar, juntar, escorrer, temperar, servir — the infinitive stands alone as a neutral, impersonal instruction. This is one of the strongest genre markers in PT-PT prose. The alternative — the imperativo de você (bata, misture, junte) — is warmer and more personal, but both are correct.
💡
After quando pointing to a future event, after se pointing to an open future condition, and after enquanto in future hypotheticals, PT-PT uses the futuro do conjuntivoquando estiverem, se puder, enquanto for. Recipes are full of this tense because every instruction is hypothetical ("when X is ready, do Y"). Spanish speakers must remember to shift from the present indicative they are used to.
💡
The construction depois de + infinitivo (personal or impersonal) is the Portuguese way to express "after X happens". Depois de que + subjuntivo is grammatical but very rare in cookbook prose. Get comfortable with the infinitive construction first: depois de cozer, depois de as batatas estarem prontas, depois de deixar apurar.

For deeper practice on the structures in this recipe, see impersonal vs. personal infinitive, the você affirmative imperative, the se-passive, and the personal infinitive after prepositions.

Related Topics

  • Impersonal vs Personal Infinitive: Quick ReferenceB1A decision-tree guide to choosing between the bare infinitive and the personal (inflected) infinitive. Same subject, different subject, modal, preposition, impersonal expression, volition — a one-page answer key.
  • Você Affirmative CommandsA2Forming affirmative commands with você -- the more formal singular, common in customer service and professional contexts
  • Se-Passive (Passiva Pronominal)B1Vendem-se livros — the passive with clitic se, where the verb agrees with the logical patient. Covers the classic prescriptive rule, the colloquial tension (vende-se casas vs vendem-se casas), and why the agent cannot be expressed.
  • Personal Infinitive After PrepositionsB1The most common use of the infinitivo pessoal: after para, sem, antes de, depois de, até, and ao. Full examples of each, plus clitic placement with pronominal verbs.
  • Imperative OverviewA2Giving commands and instructions in European Portuguese
  • Impersonal SeB1How European Portuguese uses 'se' to make generic, subjectless statements — the equivalent of English 'one does X' or 'you do X' in the impersonal sense.