Spelling Differences

The single biggest thing to know about PT-PT/BR spelling is that, since the Acordo Ortográfico de 1990 (usually called AO90 or just o acordo), the two varieties now share about 98% of their orthography. The reform, which Portugal implemented in 2008–2015 and Brazil in 2009–2012, was specifically designed to unify the written standard so that books, software, legal texts, and educational materials could be published in a single spelling for the whole Portuguese-speaking world. For the most part, it worked.

But the remaining 2% matters. It is uneven across word types, politically charged in Portugal (where a substantial minority of writers continue to reject the reform), and full of small gotchas that betray the origin of a text instantly. This page maps out what the reform changed, what it didn't, and what still divides PT-PT from BR in writing today — including the pre-reform forms you will still see in older books, newspapers, and websites. All spellings in this guide follow AO90 unless explicitly noted.

The Acordo Ortográfico in one paragraph

The AO90 was a treaty signed in 1990 by all eight Portuguese-speaking countries (Portugal, Brazil, Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe, and later East Timor). Its core moves: (1) remove silent consonants in words where they had fallen out of pronunciation (acção → ação, Egipto → Egito), (2) standardise hyphenation, (3) align accent rules, and (4) merge variant accent placements (pára → para, pêra → pera). Portugal ratified implementation in 2008 with a transition period ending in 2015; Brazil began in 2009 with a transition ending in 2012. After these dates, the post-reform spelling is the only officially valid one in both countries, though Portuguese usage has been uneven.

💡
If you see a Portuguese text written acção, óptimo, Egipto, acto, you are reading either (a) something pre-2015, or (b) something written by a Portuguese author who rejects the reform on political/aesthetic grounds. This is not rare — notable newspapers (Público), publishers (Tinta-da-China, Relógio d'Água), and individual writers (António Lobo Antunes, Vasco Graça Moura before his death) continued to use the pre-reform orthography as a form of protest. Learners should recognise these spellings but use AO90 forms in writing.

1. The "silent consonant" words — where PT-PT and BR still diverge

The AO90 was built on a pronunciation principle: if a consonant is no longer pronounced, it should not be written. But "no longer pronounced" turned out to depend on which country you asked.

In many words, both varieties agreed the consonant was silent, so both dropped it. The merged spellings are now universal:

Pre-reformAO90 (both PT-PT and BR)Meaning
acçãoaçãoaction
óptimoótimogreat / excellent
adopçãoadoçãoadoption
arquitectoarquitetoarchitect
actrizatrizactress
ópticaóticaoptics / perspective
excepçãoexceçãoexception
sumptuososuntuososumptuous
baptismobatismobaptism
directodiretodirect
objectivoobjetivoobjective / goal
colecçãocoleçãocollection
protecçãoproteçãoprotection
eléctricoelétricoelectric
sectorsetorsector
objectoobjetoobject

But in a smaller set of words, the consonant is genuinely still pronounced in Portugal (even if weakly) and genuinely not pronounced in Brazil. In these cases, AO90 preserves the consonant only in the variety that pronounces it, producing divergent modern spellings:

EnglishPT-PT (AO90)BR (AO90)Note
factfactofatoCritical — fato in PT-PT means "suit (clothing)"
receptionreceçãorecepçãoBR keeps the /p/; PT-PT does not
perceptionperceçãopercepçãoSame pattern
conceptionconceçãoconcepçãoSame pattern
spectator / viewerespetador, espectadorespectadorPT-PT allows both; espetador = "skewer" in BR
aspectaspetoaspecto
characteristiccaraterístico / característicocaracterísticoPT-PT allows both
contactcontactocontatoPortugal preserves the /c/; Brazil drops it

É um facto conhecido que o João nunca usa fato para trabalhar.

It's a well-known fact that João never wears a suit to work. (PT-PT — same sentence makes no sense in BR: *fato* only = suit, and *facto* isn't a BR word)

A receção do hotel está aberta 24 horas.

The hotel reception is open 24 hours. (PT-PT — BR writes *recepção*)

💡
The most consequential survivor of the silent-consonant saga is facto / fato. In PT-PT: facto = fact, fato = suit; the /c/ in facto is lightly but genuinely pronounced, which is why AO90 preserved it. In BR: fato = fact (no suit meaning — Brazilians say terno for a suit). So a Portuguese person reading fato in a BR text has to read it as "fact"; a Brazilian reading facto in a PT-PT text may pause, because facto doesn't exist in BR orthography. This is the cleanest lexical-orthographic diagnostic of which variety a text comes from.

2. Tonic accents — accent marks that moved or merged

A second domain the AO90 changed was accent placement. Several words that had differentiating accents lost them, while others kept them. Here the reform worked the same way in both countries, but the state of affairs after reform still leaves divergences because some words only exist with their accent in one variety.

Accents removed in both varieties

Pre-reformAO90 (both)Meaning
pára (stops)parastops (verb) — now homographic with para (preposition)
pêra (pear)perapear — now homographic with pera (archaic interjection)
pêlo (hair)pelohair / fur — now homographic with pelo (= por + o)
pólo (pole)polopole / sport — now homographic with polo (= por + lo, archaic)

Context now disambiguates all of these. If you see "o comboio para na estação", context tells you this is the verb (the train stops); if you see "o comboio para a estação", context tells you this is the preposition (the train to/toward the station).

Accents preserved because homography would be worse

A smaller group of words kept their differentiating accents because removing them would cause real ambiguity that context alone wouldn't resolve. These are shared across both varieties:

AccentedUnaccentedDistinction
pôr (to put — verb)por (preposition — by, through)Fully preserved
pôde (he/she could — preterite)pode (he/she can — present)Fully preserved
dêmos (formal imperative/subjunctive)demos (we gave)Preserved in PT-PT only; BR dropped it

Ele não pôde vir ontem, mas pode vir amanhã.

He couldn't come yesterday, but he can come tomorrow. (PT-PT and BR — pôde vs pode distinction preserved in both)

3. Circumflex on closed vowels — where the varieties still differ

The most visually striking remaining spelling difference is the circumflex accent on closed vowels before nasal consonants. PT-PT drops it; BR keeps it. Both are AO90-compliant — the reform allowed each country to retain its native pronunciation pattern.

EnglishPT-PTBR
AnthonyAntónioAntônio
bonusbónusbônus
tennisténistênis
femurfémurfêmur
economy (adj.)económicoeconômico
academyacadémicoacadêmico
phenomenonfenómenofenômeno
demographicdemográfico (same)demográfico (same)
gymnasticginástico (same)ginástico (same)
comfortconforto (same)conforto (same)
polyesterpoliéster (same)poliéster (same)
portraitretrato (same)retrato (same)

The pattern: when the vowel is followed by a nasal consonant (n, m, nh) and is pronounced as a closed vowel in PT-PT but a closer, higher-pressure vowel in BR, the varieties split. The acute accent (´) in PT-PT indicates an open pronunciation; the circumflex (^) in BR indicates a closed one. This reflects a genuine pronunciation difference — not just a spelling preference.

O António joga ténis todas as semanas para manter a forma.

António plays tennis every week to keep in shape. (PT-PT — BR writes *Antônio* and *tênis*)

A situação económica é complicada este ano.

The economic situation is complicated this year. (PT-PT — BR writes *econômica*)

💡
This is a small but highly reliable text-origin diagnostic. See a ^ over a vowel-plus-nasal? Brazilian. See an ´? Portuguese. A text using António, ténis, fenómeno, económico is effectively signed PT-PT; Antônio, tênis, fenômeno, econômico is signed BR. Learners spell-checking their own writing should pick one variety's orthography and stick with it — mixing looks unprofessional.

4. Hyphens — where the reform touched only lightly

The AO90 reformed some hyphen usage but left much of the existing system intact. The one high-profile change learners encounter is the hyphenation of compound nouns.

EnglishPre-reformAO90 form (both varieties)
weekendfim-de-semanafim de semana
day-to-daydia-a-diadia a dia
face-to-facecara-a-caracara a cara
little by littlepouco-a-poucopouco a pouco

In practice, some PT-PT publishers and writers have continued to hyphenate fim-de-semana and dia-a-dia even in AO90 texts, treating them as single lexical items. This is technically non-compliant but widespread — you will see both. Brazilian usage is firmly unhyphenated.

Hyphenation was preserved in compound nouns with a clear internal structure — names of chemicals (ácido-clorídrico), compound professions (médico-cirurgião), reduplicative forms (ziguezague, tique-taque) — and in verb + clitic constructions (diz-me, levá-los) across both varieties.

Passámos o fim de semana no Algarve.

We spent the weekend in the Algarve. (PT-PT AO90)

5. Pre-reform spellings you will still see

Because PT-PT usage is divided on the reform, learners of PT-PT must be able to read pre-AO90 spellings fluently, even if they write in AO90 themselves. The words you will most commonly encounter in older or unreconstructed texts:

Pre-reform PT-PTAO90 formMeaning
acção, reacção, acçõesação, reação, açõesaction(s), reaction(s)
óptimo, óptimaótimo, ótimagreat / excellent
adopção, adoptaradoção, adotaradoption, to adopt
arquitecto, arquitecturaarquiteto, arquiteturaarchitect(ure)
actriz, actor, actoatriz, ator, atoactress, actor, act
ópticaóticaoptics / perspective
excepção, excepcionalexceção, excecionalexception(al)
sumptuososuntuososumptuous
EgiptoEgitoEgypt
directo, directamentedireto, diretamentedirect(ly)
objectivo, objectoobjetivo, objetoobjective / goal, object
eléctrico, electricidadeelétrico, eletricidadeelectric(ity)
colecção, colectorcoleção, coletorcollection, collector
protecção, protectorproteção, protetorprotection, protector
sector, sectorialsetor, setorialsector(ial)
pára-brisaspara-brisaswindshield (accent dropped, hyphen kept)

O arquiteto apresentou o projeto para a renovação do edifício.

The architect presented the project for the building renovation. (PT-PT AO90 — pre-reform: *arquitecto, projecto*)

Crucially, note one spelling that did NOT change in PT-PT: contacto (contact). BR dropped the /c/ to write contato. PT-PT kept the /c/ because Portuguese speakers still pronounce it. So the modern divergence is contacto (PT-PT) vs. contato (BR) — and this is not a pre-reform vs. post-reform split but a genuine modern orthographic difference.

6. Umlauts and tremas — a Brazilian relic

Brazilian Portuguese, before AO90, used the trema (¨) over the u in words like lingüística, agüentar, qüinqüênio to signal that the u is pronounced (not silent as in quente). The AO90 abolished the trema in both varieties for common nouns (it survives only in foreign names: Müller, Hübner). Portugal had already abandoned the trema decades before AO90, so for PT-PT this was a non-change; for BR it was a visible reform.

Pre-AO90 BRAO90 (both)Meaning
lingüísticalinguísticalinguistics
agüentaraguentarto endure / put up with
cinqüentacinquentafifty
tranqüilotranquilocalm, tranquil

You will see tremas only in pre-2012 Brazilian texts and in foreign proper nouns. PT-PT has never used them in modern orthography.

7. The letters k, w, y — welcomed back

AO90 formally readmitted k, w, y to the Portuguese alphabet as full letters (they had been treated as foreign imports). In practice this affects only loanwords and names (kilo → kg, watt, byte, yoga). No everyday vocabulary changed — this was a status change, not a spelling change.

8. A side-by-side paragraph

To see the accumulated effect of the remaining differences, here is a single paragraph in both post-AO90 varieties. Only the words that still differ are shown in bold.

PT-PT: O António é arquiteto e trabalha num setor muito específico da reabilitação. Ele acha que o facto de ter mudado de escritório foi ótimo — o novo espaço tem uma receção mais acolhedora e um aspeto moderno. Passa grande parte do fim de semana a estudar questões económicas e a preparar contactos para novos clientes.

BR: O Antônio é arquiteto e trabalha num setor muito específico da reabilitação. Ele acha que o fato de ter mudado de escritório foi ótimo — o novo espaço tem uma recepção mais acolhedora e um aspecto moderno. Passa grande parte do fim de semana a estudar questões econômicas e a preparar contatos para novos clientes.

The two paragraphs are 98% identical. The differences: António/Antônio, facto/fato, receção/recepção, aspeto/aspecto, económicas/econômicas, contactos/contatos. Six word-forms out of roughly eighty words — but every one of them is a reliable text-origin signal.

Common mistakes

Mistake 1: Treating pre-reform spellings as wrong.

❌ 'acção is wrong, it has to be ação'

Assumes AO90 is the only valid orthography — but pre-reform spellings still appear in serious PT-PT writing, especially in newspapers like *Público* and in books by anti-reform authors.

✅ 'ação is the AO90 form; acção is the pre-reform form, still seen in some PT-PT sources.'

Describes the situation correctly — both forms exist, and PT-PT readers need to handle both.

Mistake 2: Mixing up facto and fato.

❌ 'Estou de fato para a reunião, é fato que vou chegar atrasado.'

PT-PT context: *fato* = suit; the second instance should be *facto* = fact.

✅ Estou de fato para a reunião, é facto que vou chegar atrasado.

I'm in a suit for the meeting, it's a fact I'll arrive late. (PT-PT — *fato* suit, *facto* fact)

Mistake 3: Using the circumflex on António, ténis, económico in PT-PT writing.

❌ O Antônio joga tênis aos sábados.

BR spelling — incorrect in a PT-PT text.

✅ O António joga ténis aos sábados.

António plays tennis on Saturdays. (PT-PT)

Mistake 4: Hyphenating fim de semana outside AO90.

❌ Vamos para o Porto no fim-de-semana.

Pre-reform hyphenation — still seen in PT-PT but technically non-AO90.

✅ Vamos para o Porto no fim de semana.

We're going to Porto for the weekend. (PT-PT AO90)

Mistake 5: Writing contato in PT-PT.

❌ Envia-me o contato dele por e-mail.

BR spelling — PT-PT preserves the /c/ because it's pronounced.

✅ Envia-me o contacto dele por e-mail.

Send me his contact by email. (PT-PT)

Key takeaways

  • The Acordo Ortográfico de 1990 merged roughly 98% of PT-PT/BR spelling. It took effect in Portugal in 2008 (full compliance by 2015) and in Brazil in 2009 (compliance by 2012).
  • Silent consonants were dropped where both varieties agreed they were silent (acção → ação) but preserved where one variety still pronounces them: facto/fato, receção/recepção, contacto/contato.
  • Circumflex on closed vowels before nasals is the most visible remaining difference: PT-PT uses acute (António, ténis, económico); BR uses circumflex (Antônio, tênis, econômico).
  • Pre-reform spellings (acção, óptimo, adopção, arquitecto, directo, sector, eléctrico, excepção, sumptuoso) still appear in PT-PT sources — learners must recognise them.
  • Tremas (¨) are gone from common nouns in both varieties; they survive only in foreign names.
  • Hyphens in compounds like fim de semana were simplified by AO90; PT-PT usage is inconsistent, BR is strict.
  • Differentiating accents on short homographs were mostly merged (pára → para, pêra → pera); the critical survivors are pôr/por and pôde/pode.
  • The letters k, w, y are formally part of the Portuguese alphabet post-AO90.
  • Portugal's adoption of AO90 remains politically contested — some serious publications continue to reject the reform. Learners should write in AO90 and read both.

Related Topics

  • European vs Brazilian Portuguese OverviewA2A roadmap to the differences between European Portuguese (PT-PT) and Brazilian Portuguese (BR) — pronunciation, vocabulary, grammar, orthography, and pragmatics — with an honest assessment of mutual intelligibility and which features matter most for learners.
  • Pronunciation DifferencesA2A systematic phoneme-by-phoneme comparison of European and Brazilian Portuguese — vowel reduction, palatal fricatives, uvular /r/, dark L, palatalisation of /t/ and /d/, and the rhythmic consequences — with IPA side-by-side.
  • Vowel Pronunciation DifferencesB1The European vs Brazilian vowel systems — PT-PT's nine oral vowels with aggressive unstressed reduction vs BR's seven more open vowels with minimal reduction — plus nasals, diphthongs, and why the difference decides intelligibility.
  • Vocabulary Differences: Technology and WorkB1A contrastive reference for the technology, internet, office, employment, and business-infrastructure vocabulary that differs between European and Brazilian Portuguese — with an honest note on which BR terms are creeping into PT-PT via internet exposure.
  • Accent Marks: Á, À, Â, Ã, É, Ê, Í, Ó, Ô, Õ, ÚA1A field guide to the four diacritics of Portuguese — acute, circumflex, tilde, and grave — and what each one tells you about pronunciation, stress, and vowel quality.
  • Vowel Reduction in European PortugueseA1The single most distinctive feature of European Portuguese — how unstressed vowels are weakened, centralized, or deleted, producing the compressed, consonant-rich texture of the Lisbon standard.