The single biggest thing to know about PT-PT/BR spelling is that, since the Acordo Ortográfico de 1990 (usually called AO90 or just o acordo), the two varieties now share about 98% of their orthography. The reform, which Portugal implemented in 2008–2015 and Brazil in 2009–2012, was specifically designed to unify the written standard so that books, software, legal texts, and educational materials could be published in a single spelling for the whole Portuguese-speaking world. For the most part, it worked.
But the remaining 2% matters. It is uneven across word types, politically charged in Portugal (where a substantial minority of writers continue to reject the reform), and full of small gotchas that betray the origin of a text instantly. This page maps out what the reform changed, what it didn't, and what still divides PT-PT from BR in writing today — including the pre-reform forms you will still see in older books, newspapers, and websites. All spellings in this guide follow AO90 unless explicitly noted.
The Acordo Ortográfico in one paragraph
The AO90 was a treaty signed in 1990 by all eight Portuguese-speaking countries (Portugal, Brazil, Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe, and later East Timor). Its core moves: (1) remove silent consonants in words where they had fallen out of pronunciation (acção → ação, Egipto → Egito), (2) standardise hyphenation, (3) align accent rules, and (4) merge variant accent placements (pára → para, pêra → pera). Portugal ratified implementation in 2008 with a transition period ending in 2015; Brazil began in 2009 with a transition ending in 2012. After these dates, the post-reform spelling is the only officially valid one in both countries, though Portuguese usage has been uneven.
1. The "silent consonant" words — where PT-PT and BR still diverge
The AO90 was built on a pronunciation principle: if a consonant is no longer pronounced, it should not be written. But "no longer pronounced" turned out to depend on which country you asked.
In many words, both varieties agreed the consonant was silent, so both dropped it. The merged spellings are now universal:
| Pre-reform | AO90 (both PT-PT and BR) | Meaning |
|---|---|---|
| acção | ação | action |
| óptimo | ótimo | great / excellent |
| adopção | adoção | adoption |
| arquitecto | arquiteto | architect |
| actriz | atriz | actress |
| óptica | ótica | optics / perspective |
| excepção | exceção | exception |
| sumptuoso | suntuoso | sumptuous |
| baptismo | batismo | baptism |
| directo | direto | direct |
| objectivo | objetivo | objective / goal |
| colecção | coleção | collection |
| protecção | proteção | protection |
| eléctrico | elétrico | electric |
| sector | setor | sector |
| objecto | objeto | object |
But in a smaller set of words, the consonant is genuinely still pronounced in Portugal (even if weakly) and genuinely not pronounced in Brazil. In these cases, AO90 preserves the consonant only in the variety that pronounces it, producing divergent modern spellings:
| English | PT-PT (AO90) | BR (AO90) | Note |
|---|---|---|---|
| fact | facto | fato | Critical — fato in PT-PT means "suit (clothing)" |
| reception | receção | recepção | BR keeps the /p/; PT-PT does not |
| perception | perceção | percepção | Same pattern |
| conception | conceção | concepção | Same pattern |
| spectator / viewer | espetador, espectador | espectador | PT-PT allows both; espetador = "skewer" in BR |
| aspect | aspeto | aspecto | |
| characteristic | caraterístico / característico | característico | PT-PT allows both |
| contact | contacto | contato | Portugal preserves the /c/; Brazil drops it |
É um facto conhecido que o João nunca usa fato para trabalhar.
It's a well-known fact that João never wears a suit to work. (PT-PT — same sentence makes no sense in BR: *fato* only = suit, and *facto* isn't a BR word)
A receção do hotel está aberta 24 horas.
The hotel reception is open 24 hours. (PT-PT — BR writes *recepção*)
2. Tonic accents — accent marks that moved or merged
A second domain the AO90 changed was accent placement. Several words that had differentiating accents lost them, while others kept them. Here the reform worked the same way in both countries, but the state of affairs after reform still leaves divergences because some words only exist with their accent in one variety.
Accents removed in both varieties
| Pre-reform | AO90 (both) | Meaning |
|---|---|---|
| pára (stops) | para | stops (verb) — now homographic with para (preposition) |
| pêra (pear) | pera | pear — now homographic with pera (archaic interjection) |
| pêlo (hair) | pelo | hair / fur — now homographic with pelo (= por + o) |
| pólo (pole) | polo | pole / sport — now homographic with polo (= por + lo, archaic) |
Context now disambiguates all of these. If you see "o comboio para na estação", context tells you this is the verb (the train stops); if you see "o comboio para a estação", context tells you this is the preposition (the train to/toward the station).
Accents preserved because homography would be worse
A smaller group of words kept their differentiating accents because removing them would cause real ambiguity that context alone wouldn't resolve. These are shared across both varieties:
| Accented | Unaccented | Distinction |
|---|---|---|
| pôr (to put — verb) | por (preposition — by, through) | Fully preserved |
| pôde (he/she could — preterite) | pode (he/she can — present) | Fully preserved |
| dêmos (formal imperative/subjunctive) | demos (we gave) | Preserved in PT-PT only; BR dropped it |
Ele não pôde vir ontem, mas pode vir amanhã.
He couldn't come yesterday, but he can come tomorrow. (PT-PT and BR — pôde vs pode distinction preserved in both)
3. Circumflex on closed vowels — where the varieties still differ
The most visually striking remaining spelling difference is the circumflex accent on closed vowels before nasal consonants. PT-PT drops it; BR keeps it. Both are AO90-compliant — the reform allowed each country to retain its native pronunciation pattern.
| English | PT-PT | BR |
|---|---|---|
| Anthony | António | Antônio |
| bonus | bónus | bônus |
| tennis | ténis | tênis |
| femur | fémur | fêmur |
| economy (adj.) | económico | econômico |
| academy | académico | acadêmico |
| phenomenon | fenómeno | fenômeno |
| demographic | demográfico (same) | demográfico (same) |
| gymnastic | ginástico (same) | ginástico (same) |
| comfort | conforto (same) | conforto (same) |
| polyester | poliéster (same) | poliéster (same) |
| portrait | retrato (same) | retrato (same) |
The pattern: when the vowel is followed by a nasal consonant (n, m, nh) and is pronounced as a closed vowel in PT-PT but a closer, higher-pressure vowel in BR, the varieties split. The acute accent (´) in PT-PT indicates an open pronunciation; the circumflex (^) in BR indicates a closed one. This reflects a genuine pronunciation difference — not just a spelling preference.
O António joga ténis todas as semanas para manter a forma.
António plays tennis every week to keep in shape. (PT-PT — BR writes *Antônio* and *tênis*)
A situação económica é complicada este ano.
The economic situation is complicated this year. (PT-PT — BR writes *econômica*)
4. Hyphens — where the reform touched only lightly
The AO90 reformed some hyphen usage but left much of the existing system intact. The one high-profile change learners encounter is the hyphenation of compound nouns.
| English | Pre-reform | AO90 form (both varieties) |
|---|---|---|
| weekend | fim-de-semana | fim de semana |
| day-to-day | dia-a-dia | dia a dia |
| face-to-face | cara-a-cara | cara a cara |
| little by little | pouco-a-pouco | pouco a pouco |
In practice, some PT-PT publishers and writers have continued to hyphenate fim-de-semana and dia-a-dia even in AO90 texts, treating them as single lexical items. This is technically non-compliant but widespread — you will see both. Brazilian usage is firmly unhyphenated.
Hyphenation was preserved in compound nouns with a clear internal structure — names of chemicals (ácido-clorídrico), compound professions (médico-cirurgião), reduplicative forms (ziguezague, tique-taque) — and in verb + clitic constructions (diz-me, levá-los) across both varieties.
Passámos o fim de semana no Algarve.
We spent the weekend in the Algarve. (PT-PT AO90)
5. Pre-reform spellings you will still see
Because PT-PT usage is divided on the reform, learners of PT-PT must be able to read pre-AO90 spellings fluently, even if they write in AO90 themselves. The words you will most commonly encounter in older or unreconstructed texts:
| Pre-reform PT-PT | AO90 form | Meaning |
|---|---|---|
| acção, reacção, acções | ação, reação, ações | action(s), reaction(s) |
| óptimo, óptima | ótimo, ótima | great / excellent |
| adopção, adoptar | adoção, adotar | adoption, to adopt |
| arquitecto, arquitectura | arquiteto, arquitetura | architect(ure) |
| actriz, actor, acto | atriz, ator, ato | actress, actor, act |
| óptica | ótica | optics / perspective |
| excepção, excepcional | exceção, excecional | exception(al) |
| sumptuoso | suntuoso | sumptuous |
| Egipto | Egito | Egypt |
| directo, directamente | direto, diretamente | direct(ly) |
| objectivo, objecto | objetivo, objeto | objective / goal, object |
| eléctrico, electricidade | elétrico, eletricidade | electric(ity) |
| colecção, colector | coleção, coletor | collection, collector |
| protecção, protector | proteção, protetor | protection, protector |
| sector, sectorial | setor, setorial | sector(ial) |
| pára-brisas | para-brisas | windshield (accent dropped, hyphen kept) |
O arquiteto apresentou o projeto para a renovação do edifício.
The architect presented the project for the building renovation. (PT-PT AO90 — pre-reform: *arquitecto, projecto*)
Crucially, note one spelling that did NOT change in PT-PT: contacto (contact). BR dropped the /c/ to write contato. PT-PT kept the /c/ because Portuguese speakers still pronounce it. So the modern divergence is contacto (PT-PT) vs. contato (BR) — and this is not a pre-reform vs. post-reform split but a genuine modern orthographic difference.
6. Umlauts and tremas — a Brazilian relic
Brazilian Portuguese, before AO90, used the trema (¨) over the u in words like lingüística, agüentar, qüinqüênio to signal that the u is pronounced (not silent as in quente). The AO90 abolished the trema in both varieties for common nouns (it survives only in foreign names: Müller, Hübner). Portugal had already abandoned the trema decades before AO90, so for PT-PT this was a non-change; for BR it was a visible reform.
| Pre-AO90 BR | AO90 (both) | Meaning |
|---|---|---|
| lingüística | linguística | linguistics |
| agüentar | aguentar | to endure / put up with |
| cinqüenta | cinquenta | fifty |
| tranqüilo | tranquilo | calm, tranquil |
You will see tremas only in pre-2012 Brazilian texts and in foreign proper nouns. PT-PT has never used them in modern orthography.
7. The letters k, w, y — welcomed back
AO90 formally readmitted k, w, y to the Portuguese alphabet as full letters (they had been treated as foreign imports). In practice this affects only loanwords and names (kilo → kg, watt, byte, yoga). No everyday vocabulary changed — this was a status change, not a spelling change.
8. A side-by-side paragraph
To see the accumulated effect of the remaining differences, here is a single paragraph in both post-AO90 varieties. Only the words that still differ are shown in bold.
PT-PT: O António é arquiteto e trabalha num setor muito específico da reabilitação. Ele acha que o facto de ter mudado de escritório foi ótimo — o novo espaço tem uma receção mais acolhedora e um aspeto moderno. Passa grande parte do fim de semana a estudar questões económicas e a preparar contactos para novos clientes.
BR: O Antônio é arquiteto e trabalha num setor muito específico da reabilitação. Ele acha que o fato de ter mudado de escritório foi ótimo — o novo espaço tem uma recepção mais acolhedora e um aspecto moderno. Passa grande parte do fim de semana a estudar questões econômicas e a preparar contatos para novos clientes.
The two paragraphs are 98% identical. The differences: António/Antônio, facto/fato, receção/recepção, aspeto/aspecto, económicas/econômicas, contactos/contatos. Six word-forms out of roughly eighty words — but every one of them is a reliable text-origin signal.
Common mistakes
Mistake 1: Treating pre-reform spellings as wrong.
❌ 'acção is wrong, it has to be ação'
Assumes AO90 is the only valid orthography — but pre-reform spellings still appear in serious PT-PT writing, especially in newspapers like *Público* and in books by anti-reform authors.
✅ 'ação is the AO90 form; acção is the pre-reform form, still seen in some PT-PT sources.'
Describes the situation correctly — both forms exist, and PT-PT readers need to handle both.
Mistake 2: Mixing up facto and fato.
❌ 'Estou de fato para a reunião, é fato que vou chegar atrasado.'
PT-PT context: *fato* = suit; the second instance should be *facto* = fact.
✅ Estou de fato para a reunião, é facto que vou chegar atrasado.
I'm in a suit for the meeting, it's a fact I'll arrive late. (PT-PT — *fato* suit, *facto* fact)
Mistake 3: Using the circumflex on António, ténis, económico in PT-PT writing.
❌ O Antônio joga tênis aos sábados.
BR spelling — incorrect in a PT-PT text.
✅ O António joga ténis aos sábados.
António plays tennis on Saturdays. (PT-PT)
Mistake 4: Hyphenating fim de semana outside AO90.
❌ Vamos para o Porto no fim-de-semana.
Pre-reform hyphenation — still seen in PT-PT but technically non-AO90.
✅ Vamos para o Porto no fim de semana.
We're going to Porto for the weekend. (PT-PT AO90)
Mistake 5: Writing contato in PT-PT.
❌ Envia-me o contato dele por e-mail.
BR spelling — PT-PT preserves the /c/ because it's pronounced.
✅ Envia-me o contacto dele por e-mail.
Send me his contact by email. (PT-PT)
Key takeaways
- The Acordo Ortográfico de 1990 merged roughly 98% of PT-PT/BR spelling. It took effect in Portugal in 2008 (full compliance by 2015) and in Brazil in 2009 (compliance by 2012).
- Silent consonants were dropped where both varieties agreed they were silent (acção → ação) but preserved where one variety still pronounces them: facto/fato, receção/recepção, contacto/contato.
- Circumflex on closed vowels before nasals is the most visible remaining difference: PT-PT uses acute (António, ténis, económico); BR uses circumflex (Antônio, tênis, econômico).
- Pre-reform spellings (acção, óptimo, adopção, arquitecto, directo, sector, eléctrico, excepção, sumptuoso) still appear in PT-PT sources — learners must recognise them.
- Tremas (¨) are gone from common nouns in both varieties; they survive only in foreign names.
- Hyphens in compounds like fim de semana were simplified by AO90; PT-PT usage is inconsistent, BR is strict.
- Differentiating accents on short homographs were mostly merged (pára → para, pêra → pera); the critical survivors are pôr/por and pôde/pode.
- The letters k, w, y are formally part of the Portuguese alphabet post-AO90.
- Portugal's adoption of AO90 remains politically contested — some serious publications continue to reject the reform. Learners should write in AO90 and read both.
Related Topics
- European vs Brazilian Portuguese OverviewA2 — A roadmap to the differences between European Portuguese (PT-PT) and Brazilian Portuguese (BR) — pronunciation, vocabulary, grammar, orthography, and pragmatics — with an honest assessment of mutual intelligibility and which features matter most for learners.
- Pronunciation DifferencesA2 — A systematic phoneme-by-phoneme comparison of European and Brazilian Portuguese — vowel reduction, palatal fricatives, uvular /r/, dark L, palatalisation of /t/ and /d/, and the rhythmic consequences — with IPA side-by-side.
- Vowel Pronunciation DifferencesB1 — The European vs Brazilian vowel systems — PT-PT's nine oral vowels with aggressive unstressed reduction vs BR's seven more open vowels with minimal reduction — plus nasals, diphthongs, and why the difference decides intelligibility.
- Vocabulary Differences: Technology and WorkB1 — A contrastive reference for the technology, internet, office, employment, and business-infrastructure vocabulary that differs between European and Brazilian Portuguese — with an honest note on which BR terms are creeping into PT-PT via internet exposure.
- Accent Marks: Á, À, Â, Ã, É, Ê, Í, Ó, Ô, Õ, ÚA1 — A field guide to the four diacritics of Portuguese — acute, circumflex, tilde, and grave — and what each one tells you about pronunciation, stress, and vowel quality.
- Vowel Reduction in European PortugueseA1 — The single most distinctive feature of European Portuguese — how unstressed vowels are weakened, centralized, or deleted, producing the compressed, consonant-rich texture of the Lisbon standard.