A travel blog is a hybrid register, halfway between the personal letter and the published review. It narrates a trip in the past — we arrived, we visited, we ate — but constantly breaks into the present to evaluate and recommend: it's worth it, I recommend that you go. Grammatically that means a fluid mix of preterite narrative, present-tense evaluation, superlatives, and subjunctive recommendation frames, all in an enthusiastic, semi-formal voice that uses a gente freely. This original post (written for the lesson) shows the blend.
The text
An original blog post about a trip to Lençóis Maranhenses:
Mês passado, finalmente realizei um sonho antigo: conhecer os Lençóis Maranhenses.
Last month, I finally fulfilled an old dream: to get to know the Lençóis Maranhenses.
A gente saiu de São Luís bem cedo e pegou um 4x4 que atravessou dunas de tirar o fôlego.
We left São Luís very early and took a 4x4 that crossed breathtaking dunes.
Quando chegamos, fiquei sem palavras: é a paisagem mais impressionante que já vi na vida.
When we arrived, I was speechless: it's the most impressive landscape I've ever seen in my life.
As lagoas de água cristalina surgem entre a areia branquíssima — parece outro planeta.
The lagoons of crystal-clear water appear amid the whitest sand — it looks like another planet.
Nadamos em várias delas, e a água estava muito mais fresca do que eu imaginava.
We swam in several of them, and the water was much cooler than I had imagined.
Se você está pensando em ir, vale muito a pena: é, sem dúvida, um dos lugares mais lindos do Brasil.
If you're thinking of going, it's really worth it: it is, without doubt, one of the most beautiful places in Brazil.
Recomendo que você vá entre junho e setembro, quando as lagoas estão cheias.
I recommend that you go between June and September, when the lagoons are full.
E não esqueça: leve protetor solar, porque o sol lá é de matar!
And don't forget: bring sunscreen, because the sun there is killer!
Read the tense rhythm: the story is told in the past (realizei, saiu, pegou, chegamos, nadamos), but evaluations pop into the present (é a paisagem mais impressionante, vale a pena, recomendo). That oscillation between what happened to me and what you should do is the genre's signature.
Narrated past: the preterite
The trip itself is reported in the preterite — completed events on a timeline. Realizei (I fulfilled), saiu (we left — with a gente), pegou (we took), chegamos (we arrived), nadamos (we swam) carry the narrative forward.
A gente saiu de São Luís bem cedo e pegou um 4x4.
We left São Luís very early and took a 4x4. (sequence of preterite events)
Quando chegamos, fiquei sem palavras.
When we arrived, I was speechless. (two preterites: arrival + reaction)
This is the same narrative preterite a letter or a story uses — see verbs/preterite/usage-narrative. The one imperfect, imaginava in a água estava muito mais fresca do que eu imaginava, is the background "than I had imagined," a mental state holding behind the event of swimming. The post's emotional peaks — fiquei sem palavras — also use ficar in the preterite for the sudden change of state.
"A gente" — the conversational "we"
The post uses a gente ("we") in a gente saiu, then switches to the -mos "we" in chegamos, nadamos. Both mean "we"; the difference is grammatical agreement and register.
A gente saiu de São Luís bem cedo.
We left São Luís very early. ('a gente' takes 3rd-person-singular agreement: saiu, not saímos)
Nadamos em várias lagoas.
We swam in several lagoons. ('nós' form, 3rd... rather 1st-plural agreement: -mos)
A gente is grammatically singular — it triggers third-person singular verbs (a gente saiu, never a gente saímos) — even though it means "we." It is the dominant spoken "we" in Brazil and entirely at home in a blog's friendly voice. A travel post naturally mixes a gente and the nós forms (chegamos, nadamos) within a paragraph; that is normal and not an error. The only error would be agreement: a gente saímos is the classic mistake. See pronouns/a-gente.
Present-tense evaluation and superlatives
When the writer stops narrating and starts judging, the verb flips to the present, and the judgments lean heavily on superlatives. This is where the "review" half of the hybrid lives.
É a paisagem mais impressionante que já vi na vida.
It's the most impressive landscape I've ever seen in my life. (relative superlative: 'a mais ... que')
É um dos lugares mais lindos do Brasil.
It is one of the most beautiful places in Brazil. (relative superlative)
A areia branquíssima.
The whitest sand. (absolute superlative in -íssimo)
A água estava muito mais fresca do que eu imaginava.
The water was much cooler than I had imagined. (comparative of superiority)
Two superlative types appear. The relative superlative (a paisagem mais impressionante que já vi, um dos lugares mais lindos do Brasil) ranks something within a set and pairs naturally with a que-clause; note the present perfect-flavored já vi ("I've ever seen"). The absolute superlative in -íssimo (branquíssima, from branca) means "extremely/very," with no comparison — pure intensity. Both are enthusiasm engines, and travel writing runs hot on them. See sentences/superlative-sentences and adjectives/superlative-relative.
Recommendation: the subjunctive advice frame
The recommendation half of the post triggers the subjunctive, because advising someone to do something is willing an unrealized action — the same logic as quero que and solicito que.
Recomendo que você vá entre junho e setembro.
I recommend that you go between June and September. (recomendo que + subjunctive 'vá')
Sugiro que reserve o passeio com antecedência.
I suggest you book the tour in advance. (sugiro que + subjunctive 'reserve')
The verb vá is the present subjunctive of ir — irregular, and very common precisely because recomendo que você vá is such a frequent frame. English again hides the trigger ("I recommend that you go" keeps the bare form, easy to miss), so learners default to recomendo que você vai, which is wrong. See verbs/subjunctive/with-verbs-desire.
Alongside the subjunctive, the post uses two other recommendation devices: the fixed evaluative vale a pena ("it's worth it") and the imperative for direct tips — leve protetor solar ("bring sunscreen"), não esqueça ("don't forget").
Vale muito a pena.
It's really worth it. (fixed evaluative phrase; 'muito' intensifies)
Leve protetor solar e não esqueça o chapéu.
Bring sunscreen and don't forget the hat. (imperative tips)
Vocabulary and expressions
- de tirar o fôlego — breathtaking (lit. "to take away the breath"); a fixed enthusiastic idiom.
- realizar um sonho — to fulfill a dream (false friend: realizar is "make real / fulfill," not "realize/notice").
- ficar sem palavras — to be speechless.
- vale a pena — it's worth it (lit. "it's worth the trouble"); essential evaluative phrase.
- de matar — "killer," extreme (informal intensifier: o sol é de matar = the sun is brutal).
- com antecedência — in advance, ahead of time.
- passeio — a tour, an outing, a trip (the touristy excursion).
Register and cultural note
This is the semi-formal, engaging register of personal travel writing — more polished than a WhatsApp message to a friend (compare the A2 holiday letter), but warmer and more subjective than a guidebook. It tolerates a gente, exclamation marks, and idioms like de matar, while still building proper subjunctive recommendation frames. The Lençóis Maranhenses, in the state of Maranhão, is a real and iconic Brazilian destination: a vast field of white dunes that fills with thousands of crystalline rain lagoons between roughly June and September — hence the post's seasonal advice. Brazilian travel blogs typically foreground this kind of practical timing tip alongside the lyrical description, exactly the mix shown here.
Common Mistakes
❌ A gente saímos de São Luís bem cedo.
Incorrect — 'a gente' takes singular agreement: 'a gente saiu'.
✅ A gente saiu de São Luís bem cedo.
We left São Luís very early.
❌ Recomendo que você vai entre junho e setembro.
Incorrect — 'recomendo que' triggers the subjunctive 'vá', not the indicative 'vai'.
✅ Recomendo que você vá entre junho e setembro.
I recommend that you go between June and September.
❌ É a paisagem mais impressionante que já vi na minha vida toda toda.
Acceptable, but cluttered; the relative superlative needs only 'mais ... que já vi'.
✅ É a paisagem mais impressionante que já vi na vida.
It's the most impressive landscape I've ever seen in my life.
❌ Quando eu realizei que estava nos Lençóis, fiquei emocionado.
False friend — 'realizar' means 'fulfill/make real', not 'notice'; for 'realize' use 'me dei conta de'.
✅ Quando me dei conta de que estava nos Lençóis, fiquei emocionado.
When I realized I was in the Lençóis, I got emotional.
❌ Vale a pena ir, recomendo ir, sugiro ir, é bom ir.
Monotonous — rotate devices: 'vale a pena', 'recomendo que vá', imperative 'vá'.
✅ Vale muito a pena: recomendo que você vá entre junho e setembro.
It's really worth it: I recommend that you go between June and September.
Key takeaways
- Travel-blog Portuguese blends preterite narrative (saiu, chegamos, nadamos) with present-tense evaluation (é a paisagem mais impressionante, vale a pena).
- A gente ("we") takes singular agreement (a gente saiu) and mixes freely with nós forms (chegamos) — only the agreement a gente saímos is wrong.
- Superlatives drive the enthusiasm: relative (um dos lugares mais lindos do Brasil) and absolute (branquíssima).
- Recommendations use a small toolkit: vale a pena
- infinitive, recomendo/sugiro que
- subjunctive (vá), and the imperative (leve, não esqueça).
- infinitive, recomendo/sugiro que
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- A2 Text: Holiday LetterA2 — An A2 holiday message annotated to contrast the preterite (events) with the imperfect (background), plus the 'estar + gerúndio' progressive.
- Superlative SentencesA2 — How to say 'the most', 'the best', and 'extremely' in Brazilian Portuguese — relative superlatives with 'o mais ... de', absolute superlatives in '-íssimo', and colloquial intensifiers.
- Subjunctive after Verbs of Desire and WillA2 — Why querer que, pedir que, and other verbs of wanting force the subjunctive — and the English-speaker error to avoid.
- Pretérito Perfeito in NarrativeA2 — How the pretérito perfeito chains together to move a story forward, and how it works against the imperfeito for background.
- 'A Gente' as Colloquial 'Nós'A1 — How a gente became the everyday word for we in Brazil — and why it takes a singular verb.
- Relative Superlative (O Mais ... De)A2 — The Brazilian Portuguese relative superlative — definite article + mais/menos + adjective + DE + a set — picks out the most or least of a group, with irregulars like o melhor and o pior.