A2 Text: Holiday Letter

Writing home from a trip is the perfect setting to learn the single most important contrast in Portuguese past narration: the preterite for the events that happened, against the imperfect for the scenery they happened against. English collapses both into the simple past ("arrived," "was lovely"), so learners can't hear the difference — but a short holiday message makes it vivid, because every sentence either moves the story forward or sets a scene.

The text

A casual WhatsApp message to a friend back home:

Oi, Marina! Tô escrevendo de Salvador.

Hi, Marina! I'm writing from Salvador.

Cheguei ontem de tarde.

I arrived yesterday afternoon.

A viagem foi ótima!

The trip was great!

O hotel era lindo e a praia estava cheia.

The hotel was lovely and the beach was crowded.

Ontem eu comi acarajé pela primeira vez.

Yesterday I ate acarajé for the first time.

Enquanto eu comia, um músico tocava na esquina.

While I was eating, a musician was playing on the corner.

Adorei! Depois te conto tudo. Beijos!

I loved it! I'll tell you everything later. Kisses!

Notice the rhythm: short bursts of what happened (cheguei, comi, adorei) wrapped in how things were (era lindo, estava cheia, tocava). That alternation is the heart of A2 storytelling.

Preterite — the events that moved the story

The preterite (pretérito perfeito) reports a completed action: something that started and finished, a point on the timeline. Cheguei (I arrived), comi (I ate), foi (it was), adorei (I loved it) are all single, bounded events.

Cheguei ontem de tarde.

I arrived yesterday afternoon. (one completed event)

Ontem eu comi acarajé pela primeira vez.

Yesterday I ate acarajé for the first time.

A viagem foi ótima.

The trip was great. (the whole trip, seen as a finished whole — irregular preterite of ser)

Watch the spelling change in cheguei: chegar ends in -gar, and to keep the hard /g/ sound before the -ei ending, the g becomes gu. (Compare fiquei from ficar.) And foi is the shared irregular preterite of both ser and ir — context tells you which; here, "the trip was great," it's ser.

💡
If you can attach a "finished" timestamp — ontem, na semana passada, de repente, às três horas — the verb is almost certainly preterite. These adverbs are the classic preterite triggers because they frame the action as a closed event.

Imperfect — the background and scenery

The imperfect (pretérito imperfeito) paints the backdrop: what was already going on, what things were like, with no focus on a beginning or end. In the message, era (it was) and estava (it was, at that moment) describe states, not events.

O hotel era lindo.

The hotel was lovely. (a lasting characteristic)

A praia estava cheia.

The beach was crowded. (a temporary condition at that time)

Both translate as "was" in English, which is exactly why you can't rely on English to choose. The split mirrors ser vs estar: era (imperfect of ser) is an inherent, lasting quality — the hotel was a lovely hotel; estava (imperfect of estar) is a temporary state — the beach happened to be crowded that day. Same English word, two different Portuguese verbs, both in the imperfect because both are scene-setting.

The imperfect is also the tense of ongoing or repeated past action: in um músico tocava na esquina, the music wasn't a single event — it was playing continuously in the background while the real event (eating) took place.

The two tenses meeting: "Enquanto eu comia..."

The line Enquanto eu comia, um músico tocava is a textbook illustration: two imperfects running in parallel ("while I was eating, a musician was playing") — two ongoing backgrounds, neither one a finished point. Now compare what happens when a sudden event cuts in:

Enquanto eu comia, começou a chover.

While I was eating, it started to rain.

Eu estava na praia quando você ligou.

I was at the beach when you called.

Here the imperfect (comia, estava) is the ongoing setting and the preterite (começou, ligou) is the event that interrupts it. This "background + interruption" pattern is the most reliable way to feel the contrast: the long, blurry thing is imperfect; the sharp thing that happens is preterite.

💡
Picture a film. The imperfect is the establishing shot — the weather, the crowd, the music playing. The preterite is the action — someone arrives, eats, the rain starts. Narrate your trip by deciding, for each verb: backdrop or event?

"Tô escrevendo" — the present progressive

The message opens with Tô escrevendo de Salvador (I'm writing from Salvador). This is estar + gerúndio, the Brazilian present progressive — and it's built exactly like English "to be + -ing":

Estou escrevendo de Salvador.

I'm writing from Salvador. (full form)

Tô escrevendo de Salvador.

I'm writing from Salvador. (colloquial 'tô' for 'estou')

The -ndo ending is the gerúndio (escrevendo, comendo, falando), and Brazil uses estar + gerúndio where European Portuguese would say estar a escrever. The reduction (for estou) is universal in casual speech and texting — you'll also see (está), tava (estava). They're informal but completely standard in spoken Brazilian Portuguese; in formal writing you'd spell out estou, está, estava.

Note the past version too: tocava could be replaced by estava tocando ("was playing") with the same meaning — the imperfect of estar + gerúndio is the past progressive.

Vocabulary and expressions

  • oi — hi (casual); beijos — "kisses," the standard warm sign-off to friends/family.
  • pela primeira vez — for the first time (por + a → pela).
  • acarajé — a Bahian street food: black-eyed-pea fritters fried in dendê (palm) oil, filled with vatapá and shrimp.
  • enquanto — while (introduces a simultaneous, ongoing action → imperfect).
  • te conto — "I'll tell you," casual present-for-future; te is the colloquial object pronoun.
  • de tarde / de manhã / de noite — in the afternoon / morning / at night.

Cultural note

Salvador, capital of Bahia, is the cradle of Afro-Brazilian culture — home to acarajé, capoeira, and the historic Pelourinho district. Street food sold by baianas in traditional white dress is part of the experience, and an acarajé eaten on a corner with live music nearby (as in the text) is a very real Salvador moment. The casual Beijos! sign-off, even between friends who aren't romantically involved, is normal warmth in Brazilian messaging.

Common Mistakes

❌ O hotel foi lindo.

Incorrect — preterite for a lasting characteristic; sounds like the hotel briefly existed.

✅ O hotel era lindo.

The hotel was lovely. (imperfect — a quality, the backdrop)

❌ Ontem eu comia acarajé pela primeira vez.

Incorrect — imperfect for a one-time completed event.

✅ Ontem eu comi acarajé pela primeira vez.

Yesterday I ate acarajé for the first time.

❌ Enquanto eu comi, um músico tocava.

Incorrect — preterite for an ongoing background action.

✅ Enquanto eu comia, um músico tocava.

While I was eating, a musician was playing.

❌ Eu chegei ontem.

Incorrect spelling — '-gar' verbs need 'gu' before -ei.

✅ Eu cheguei ontem.

I arrived yesterday. (chegar → cheguei)

❌ Estou escrever de Salvador.

Incorrect — Brazilian progressive uses the gerúndio, not 'a + infinitive'.

✅ Estou escrevendo de Salvador.

I'm writing from Salvador.

Key takeaways

  • Preterite = events (cheguei, comi, foi): completed, point-on-the-timeline actions.
  • Imperfect = background (era, estava, tocava): scenery, states, ongoing/repeated action.
  • Both are "was/-ed" in English — let backdrop vs. event decide, not the translation.
  • serera (lasting quality) vs estarestava (temporary state), both imperfect.
  • estar + gerúndio (tô escrevendo) is the Brazilian progressive; tô/tá/tava are casual reductions.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics