A Brazilian feira (open-air street market) is a crash course in transactional A2 grammar: asking prices, requesting quantities, checking quality, and the warm, slightly playful tone vendors use. In a few lines you'll meet a wh-question (quanto custa), a famously colloquial imperative (me vê), the estar-of-ripeness, and the diminutive that's everywhere in Brazilian speech. Here's a completely natural exchange at a fruit-and-veg stall.
The text
The customer (C) is at a barraca (stall); the vendor (V) — the feirante — is behind the produce:
C: — Quanto custa o quilo de tomate?
C: — How much is a kilo of tomatoes?
V: — Cinco reais o quilo.
V: — Five reais a kilo.
C: — Me vê dois quilos, então.
C: — Give me two kilos, then.
C: — E essas bananas, estão maduras?
C: — And these bananas, are they ripe?
V: — Estão, sim. Bem docinhas!
V: — They are, yes. Nice and sweet!
C: — Então me dá uma dúzia também.
C: — Then give me a dozen too.
V: — Mais alguma coisa, freguês?
V: — Anything else, customer?
C: — Só isso. Quanto deu no total?
C: — That's all. How much was it in total?
This is the rhythm of the feira: price, quantity, a quality check, a friendly tag, and the total. Let's annotate the grammar.
"Quanto custa" — the wh-question for price
Quanto custa...? (How much does ... cost?) is the standard price question. Quanto is a wh-word ("how much / how many"), and like all wh-questions in Brazilian Portuguese, it goes to the front of the sentence and — crucially — needs no auxiliary verb and no inversion. You just put quanto first and let the rest follow in normal order:
Quanto custa o quilo de tomate?
How much does a kilo of tomatoes cost?
Quanto custam as bananas?
How much do the bananas cost? (plural subject → 'custam')
Two things English speakers must drop: there's no "does" to insert, and the subject doesn't flip. The verb custar simply agrees with what's being priced — custa (singular: o quilo) vs custam (plural: as bananas). At the end the customer asks Quanto deu? — literally "How much did it give?" — an idiomatic way to ask for the running total (dar = to come to / add up to).
"Me vê" and "me dá" — the colloquial imperative
Here's a phrase no textbook prepares you for but every Brazilian uses at a market: Me vê dois quilos — literally "Show me / let me have two kilos," meaning "Give me two kilos." Vendors and customers also say Me dá uma dúzia (give me a dozen). Three things are going on:
- The verb form. Vê and dá are the você imperatives of ver (to see/look) and dar (to give). In speech these double as polite-but-casual requests.
- The proclitic pronoun. Standard written grammar says an object pronoun shouldn't start a sentence — it should attach after the verb (veja-me, dê-me). But spoken Brazilian Portuguese overwhelmingly puts the pronoun before the verb: me vê, me dá, me liga, me passa. This "proclisis at the start of a sentence" is the single most characteristic feature of Brazilian word order.
- "me" as indirect object. Here me means "to me / for me" — me vê dois quilos = "let me have two kilos."
Me vê dois quilos de tomate.
Give me two kilos of tomatoes. (lit. 'let me see/have')
Me dá uma dúzia de bananas.
Give me a dozen bananas.
Me passa o saco, por favor.
Pass me the bag, please.
This is friendly, not rude — softened by the casual register and a smile. The written, formal equivalent would be Dê-me dois quilos, por favor (enclitic, with the formal dê), which you'd use in a letter but which sounds stiff at a stall.
"Estão maduras" — estar for ripeness
When the customer asks as bananas estão maduras? (are the bananas ripe?), the verb is estar, not ser. Ripeness is a temporary, changeable state — a banana is green today, ripe tomorrow, overripe the day after — and estar is exactly the verb for conditions that change. Ser would imply a permanent, defining trait, which fruit ripeness is not.
Essas bananas estão maduras?
Are these bananas ripe? (current, changeable state → estar)
O abacate está mole, já tá maduro.
The avocado is soft, it's already ripe.
Esse mamão ainda está verde.
This papaya is still green/unripe.
Compare the contrast that trips learners up: A banana é amarela (bananas are yellow — a defining trait, ser) vs A banana está madura (this banana is ripe — a current state, estar). Same fruit, different verb, because one fact is permanent and the other is a passing condition. The vendor's reply Estão, sim ("they are, yes") echoes the same verb — a natural way to confirm with the verb of the question.
"Docinhas" — the affectionate diminutive
The vendor closes the sale with Bem docinhas! — from doce (sweet) + the diminutive -inho/-inha. Here the diminutive isn't about size at all; it's affectionate and persuasive, making the bananas sound especially sweet and appealing. This emotional, intensifying use of the diminutive is pervasive in Brazilian Portuguese.
Bem docinhas!
Nice and sweet! (doce → docinha, affectionate)
Tá baratinho hoje!
It's nice and cheap today! (barato → baratinho)
Leva um quilinho a mais.
Take a little extra kilo. (quilo → quilinho)
Note the agreement: docinha agrees with the feminine plural bananas → docinhas. The intensifier bem ("really/nice and") in front of a diminutive is classic market talk — bem fresquinho (nice and fresh), bem maduro (good and ripe). It softens, warms, and sells.
Vocabulary and expressions
- feira — open-air street market; feirante — the vendor; barraca — stall.
- o quilo — kilo; produce is priced per kilo (o quilo de tomate).
- freguês / freguesa — "customer/regular," used warmly by vendors to address you.
- uma dúzia — a dozen (12); commonly used for bananas, eggs, pão.
- maduro / verde — ripe / unripe (green); mole — soft; fresquinho — nice and fresh.
- Quanto deu? — "What's the total?" (lit. "how much did it give?").
Cultural note
The weekly feira livre is a fixture of Brazilian neighborhoods — vendors call out prices, offer samples, and toss in a little extra (um agradinho) for regulars. Light haggling and quality-checking (estão maduras?) are expected and friendly, not confrontational. The whole interaction runs on warmth: diminutives, the address freguês, and me vê / me dá requests all signal an easy, personal rapport that's part of the experience.
Common Mistakes
❌ Quanto o tomate custa?
Awkward — wh-word should lead; don't strand 'custa' at the end.
✅ Quanto custa o tomate?
How much does the tomato cost?
❌ As bananas são maduras?
Incorrect — ripeness is a temporary state, needs 'estar'.
✅ As bananas estão maduras?
Are the bananas ripe?
❌ Vê-me dois quilos.
Too formal/European for a market; the enclitic sounds stiff in BR speech.
✅ Me vê dois quilos.
Give me two kilos. (natural Brazilian proclisis)
❌ Quanto custa as bananas?
Incorrect — verb must agree with the plural subject.
✅ Quanto custam as bananas?
How much do the bananas cost?
❌ Bem docinho! (about bananas)
Incorrect agreement — 'bananas' is feminine plural.
✅ Bem docinhas!
Nice and sweet!
Key takeaways
- Quanto custa/custam...? — front the wh-word, no "does," verb agrees with the item.
- Me vê / me dá + quantity — the colloquial market request, with the pronoun before the verb (Brazilian proclisis).
- Ripeness and freshness are temporary states → estar (estão maduras), not ser.
- The diminutive -inho/-inha is often affectionate/persuasive, not literal size: docinhas, baratinho.
- Confirm with the question's verb: Estão maduras? — Estão, sim.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Wh-Questions in BRA1 — How Brazilian Portuguese builds information questions with o que, quem, quando, onde, como, por que, qual and quanto — fronting the question word but keeping statement word order.
- Estar for Temporary States and ConditionsA1 — When to use estar in Brazilian Portuguese — temporary states, moods, current weather, the location of movable things, and the progressive — plus the colloquial tô/tá forms.
- Imperative for Requests and Polite CommandsA2 — How Brazilians soften commands with particles, added phrases, and question forms — and why a bare imperative can sound abrupt.
- Diminutives: -inho, -inhaA1 — How to form Brazilian Portuguese diminutives — when to use -inho/-inha vs -zinho/-zinha, the spelling changes that protect the stem, and how to pluralize them.
- Interrogative Quanto / Quanta / Quantos / Quantas: How Much/ManyA1 — Asking 'how much' and 'how many' in Brazilian Portuguese with quanto and its agreeing forms, plus prices and age.
- Imperative + Clitic PronounsB1 — Where object pronouns go with commands — the prescriptive enclitic rule (fale-me) versus the Brazilian colloquial reality (me fala), one of the biggest BR/PT-PT splits.