A2 Text: Asking Directions

Getting around a Brazilian city means asking — and understanding — directions, and the grammar involved is wonderfully concentrated: a special "where is it" verb (ficar), a string of command forms (segue, vira), and a small kit of spatial expressions (à direita, do lado de, a pé). This short street exchange contains all of them, exactly as a passer-by would say it.

The text

A pedestrian (P) stops a local (L) on the sidewalk:

P: — Com licença, onde fica a estação de metrô?

P: — Excuse me, where is the metro station?

L: — Segue reto e vira à direita na segunda rua.

L: — Go straight and turn right at the second street.

L: — A estação fica do lado do banco.

L: — The station is next to the bank.

P: — É longe daqui?

P: — Is it far from here?

L: — Não, dá uns dez minutos a pé.

L: — No, it's about ten minutes on foot.

P: — E se eu me perder?

P: — And if I get lost?

L: — É só perguntar. Tem placa no caminho.

L: — Just ask. There are signs along the way.

P: — Muito obrigada!

P: — Thank you very much!

Let's unpack the directions toolkit.

"Onde fica" — ficar for fixed location

The question is Onde fica a estação?, not onde é or onde está. For the permanent, geographic location of a place, Brazilian Portuguese prefers ficar — a verb that, in this use, means "to be located / to be situated." It's the default for asking and stating where buildings, streets, cities, and landmarks are.

Onde fica a estação de metrô?

Where is the metro station?

A farmácia fica na esquina.

The pharmacy is on the corner.

O Brasil fica na América do Sul.

Brazil is in South America.

Why ficar and not estar? English uses "is" for everything ("the station is over there," "the keys are over there"), but Portuguese splits location by permanence. A fixed place that never moves takes ficar: a estação fica ali. A movable thing whose position is temporary takes estar: as chaves estão na mesa (the keys are on the table — they could be anywhere). Using estar for a building (a estação está ali) isn't wrong everywhere, but ficar is what sounds natural for a fixed location, and onde fica is the standard way to ask.

💡
Ask onde fica for anything that stays put — stations, shops, streets, cities. Reserve onde está for movable things and people right now (onde está o João? = where's João?). When in doubt about a place on the map, fica is your safest bet.

The wh-word onde (where) leads the question, with no auxiliary and no inversion — just like every Brazilian wh-question.

"Segue" and "vira" — commands for directions

Directions are delivered as a chain of imperatives: Segue reto (go straight), vira à direita (turn right). These are você-style commands — the everyday command form in Brazil. Although Brazilians address strangers with você, in spoken directions you'll constantly hear the bare tu-looking forms segue and vira (rather than the prescriptive siga, vire). This is the colloquial command, extremely common across most of Brazil.

Segue reto até o sinal.

Go straight to the traffic light.

Vira à esquerda na próxima esquina.

Turn left at the next corner.

Atravessa a rua e continua reto.

Cross the street and keep going straight.

You'll meet two registers here:

VerbColloquial command (very common)Prescriptive 'você' commandMeaning
seguirseguesigafollow / go on
virarviravireturn
atravessaratravessaatravessecross
continuarcontinuacontinuecontinue

Both columns are understood everywhere; the left is what you'll actually hear on the street, the right is what signs and formal instructions use. Note reto here is an adverb-ish "straight ahead" (also em frente, direto).

💡
Brazilian street commands often use the form that looks like a tu imperative — segue, vira, anda, atravessaeven when addressing a stranger as você. Don't be thrown: in everyday speech this is the normal directive form. The "textbook" você commands (siga, vire) sound a bit more formal.

Spatial expressions: à direita, do lado de, a pé

A small set of fixed phrases carries most of the spatial meaning:

  • à direita / à esquerda — to the right / to the left. The à is the contraction of a
  • do lado de / ao lado de — next to, beside (do lado do banco = next to the bank; do = de + o).
  • a pé — on foot; de carro / de ônibus / de metrô — by car / bus / metro (movement uses de, but walking is the exception: a pé).

A estação fica do lado do banco.

The station is next to the bank.

O ponto de ônibus é logo ali, à esquerda.

The bus stop is right there, on the left.

Dá pra ir a pé, são dez minutos.

You can walk there, it's ten minutes.

The contraction logic is worth internalizing: de + o = do, de + a = da, a + a = à. So "next to the bank (o banco)" is do lado *do banco; "to the right" is *à direita. These mergers are obligatory, not optional.

"Dá uns dez minutos" — estimating with dar

To estimate distance or duration, Brazilians use dar impersonally: Dá uns dez minutos = "it's about ten minutes." Here dar means "to come to / amount to," and uns/umas before a number means "about / roughly."

Dá uns dez minutos a pé.

It's about ten minutes on foot.

Dá pra chegar antes das oito?

Can we make it before eight? (dá pra = is it possible to)

Two handy patterns live in this one verb: dá uns X (it's roughly X) for estimates, and pra + infinitive (it's possible to / you can) for feasibility. Both are everywhere in casual speech. The question É longe? (Is it far?) uses ser because farness here is treated as a general property of the route.

"Se eu me perder" — the future subjunctive again

The pedestrian asks E se eu me perder? (And if I get lost?). Just like in weekend plans, an open future condition after se takes the future subjunctive: perder here is the future subjunctive of the reflexive se perder (to get lost). The reply É só perguntar ("just ask" — é só + infinitive = "all you have to do is...") is a neat, reassuring fixed expression.

Vocabulary and expressions

  • com licença — "excuse me," to get attention or pass by; the standard polite opener.
  • reto / em frente / direto — straight ahead.
  • a esquina — the (street) corner; a quadra / o quarteirão — the block.
  • o sinal / o semáforo — traffic light; a placa — sign.
  • a segunda rua — the second street (ordinal numbers: primeira, segunda, terceira).
  • é só perguntar — "just ask" (é só
    • infinitive).
  • dá pra ir a pé — "you can walk there."

Cultural note

Brazilians are famously willing to help a lost stranger and will often over-explain, gesture, or even walk you part of the way. The opener com licença and a warm obrigado/obrigada at the end are expected. In big cities, directions lean on landmarks (do lado do banco, em frente à padaria) more than street names, so listening for "next to / across from" phrases pays off more than memorizing avenue names.

Common Mistakes

❌ Onde está a estação de metrô?

Off — for a fixed place, Brazilians ask 'onde fica'.

✅ Onde fica a estação de metrô?

Where is the metro station?

❌ Vira a direita na segunda rua.

Incorrect — missing the crase; it's a + a → à.

✅ Vira à direita na segunda rua.

Turn right at the second street.

❌ Dá uns dez minutos de pé.

Incorrect — walking is 'a pé', not 'de pé' (which means 'standing up').

✅ Dá uns dez minutos a pé.

It's about ten minutes on foot.

❌ A estação fica do lado de o banco.

Incorrect — de + o must contract to 'do'.

✅ A estação fica do lado do banco.

The station is next to the bank.

❌ E se eu me perco?

Incorrect — open future condition after 'se' needs the future subjunctive.

✅ E se eu me perder?

And if I get lost?

Key takeaways

  • Onde fica...? — use ficar for the fixed location of places; estar is for movable things and people.
  • Street commands use colloquial forms (segue, vira, atravessa) even with strangers; siga/vire are the formal versions.
  • Spatial kit: à direita/esquerda (with crase), do lado de / ao lado de, a pé (vs de carro).
  • Estimate with dá uns X minutos; check feasibility with dá pra + infinitive.
  • Se
    • open future condition → future subjunctive (se eu me perder).

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Ficar for Permanent LocationA2Why Brazilian Portuguese uses ficar (not estar) to say where fixed places like buildings, streets, and countries are located.
  • Affirmative Imperative with Tu (Regional)B1How the tu-form imperative works, where it is used in Brazil, and why fala, vem, and olha are the colloquial workhorses of everyday speech.
  • Imperative for Requests and Polite CommandsA2How Brazilians soften commands with particles, added phrases, and question forms — and why a bare imperative can sound abrupt.
  • Adverbs of PlaceA1Brazilian Portuguese place adverbs and their three-way deixis — aqui, aí, ali/lá — that mirrors the demonstratives este/esse/aquele, plus perto, longe, dentro, fora, and friends.
  • Wh-Questions in BRA1How Brazilian Portuguese builds information questions with o que, quem, quando, onde, como, por que, qual and quanto — fronting the question word but keeping statement word order.
  • Ordinal Numbers (First, Second, Third)A2Brazilian Portuguese ordinals from primeiro to milésimo: how they agree in gender and number, how they abbreviate, and why Brazilians switch to cardinals above tenth.