When you want, ask, order, or advise someone else to do something, Brazilian Portuguese puts that something in the subjunctive. Eu quero que você venha — "I want you to come." This is one of the first and most important places the subjunctive shows up, and it is the single biggest structural difference between Portuguese and English in this area. English uses an infinitive ("I want you to come"); Portuguese cannot. It uses que plus a conjugated subjunctive verb. Getting this pattern into your muscle memory early will save you from the most common mistake learners make.
The core logic: you're describing a wanted action, not a fact
The subjunctive marks actions that live in the realm of wishes and intentions rather than established reality. When you say quero que você venha, the coming has not happened — it is something you want to become true. The action exists only as a desire in your head. That is precisely what the subjunctive is for.
This logic generalizes: any time you express a will about what someone else should do — wanting, requesting, ordering, advising, allowing, forbidding — the dependent action is hypothetical, so it goes subjunctive.
The structure: [verb] + que + [subject] + [subjunctive verb]
The pattern almost never changes:
Main subject + verb of will + que + new subject + subjunctive verb
Eu quero que você venha amanhã.
I want you to come tomorrow.
A professora pediu que nós entregássemos o trabalho hoje.
The teacher asked that we hand in the assignment today.
Meus pais não deixam que eu saia depois das dez.
My parents don't let me go out after ten.
Notice that English collapses the two clauses into one ("I want you to come"), but Portuguese keeps two full clauses joined by que, each with its own subject and verb. The change of subject is the key: I want, but you come.
The cardinal English-speaker error
English speakers, reaching for "I want you to come," produce one of two wrong things:
- Eu quero você vir — copying the English infinitive structure.
- Quero te vir — trying to cram the object pronoun in.
Both are wrong. The only correct structure is Eu quero que você venha. Burn this in: querer que + subjunctive, never querer + object + infinitive the way English does.
Ela quer que a gente chegue cedo.
She wants us to arrive early.
O médico recomendou que eu bebesse mais água.
The doctor recommended that I drink more water.
There is one important exception that actually matches English intuition: when the subject of both verbs is the same person, Portuguese drops que and uses a plain infinitive, just like English.
Eu quero viajar no fim do ano.
I want to travel at the end of the year.
Here I want and I travel — one subject, so no que, no subjunctive, just the infinitive viajar. Compare Eu quero que ela viaje ("I want her to travel") — two subjects, so que + subjunctive. The rule: same subject → infinitive; different subject → que + subjunctive.
The verbs that trigger this
All of these express will, request, or permission, and all take que + subjunctive when the subjects differ:
| Verb | Meaning | Register |
|---|---|---|
| querer que | to want (that) | neutral |
| desejar que | to wish (that) | neutral / formal |
| esperar que | to hope (that) | neutral |
| pedir que | to ask / request (that) | neutral |
| exigir que | to demand (that) | neutral |
| mandar que | to order (that) | neutral |
| ordenar que | to order (that) | formal |
| sugerir que | to suggest (that) | neutral |
| recomendar que | to recommend (that) | neutral |
| aconselhar que | to advise (that) | neutral |
| permitir que | to allow (that) | neutral |
| proibir que | to forbid (that) | neutral |
| deixar que | to let / allow (that) | informal |
Eu peço que você fale mais devagar, por favor.
I ask that you speak more slowly, please.
O chefe exige que todos cheguem no horário.
The boss demands that everyone arrive on time.
Sugiro que a gente espere mais um pouco.
I suggest we wait a bit longer.
Note the last one: a gente ("we," literally "the people") is grammatically third-person singular, so it takes the same subjunctive form as ele/ela — espere, not esperemos. This is one of the great conveniences of Brazilian speech: a gente lets you avoid the -mos forms entirely.
Past requests: the imperfect subjunctive
When the verb of will is in the past, the subjunctive shifts to the imperfect. The pattern is identical; only the tense moves to match.
Ela pediu que eu falasse mais alto.
She asked me to speak louder.
Eles queriam que nós ficássemos mais tempo.
They wanted us to stay longer.
The rule of thumb: present trigger → present subjunctive (venha, fale); past trigger → imperfect subjunctive (viesse, falasse).
Common Mistakes
1. Copying the English infinitive structure with a different subject. The number-one error.
❌ Eu quero você vir amanhã.
Incorrect — direct copy of English 'I want you to come.'
✅ Eu quero que você venha amanhã.
I want you to come tomorrow.
2. Squeezing in an object pronoun instead of a clause.
❌ Quero te ir comigo.
Incorrect — there is no object-plus-infinitive construction here.
✅ Quero que você vá comigo.
I want you to go with me.
3. Using que + subjunctive when the subject is the same. If I want and I do the action, you need a plain infinitive.
❌ Eu quero que eu viaje no verão.
Incorrect — same subject, so no que and no subjunctive.
✅ Eu quero viajar no verão.
I want to travel in the summer.
4. Using the indicative after the trigger. Learners write quero que você vem, mirroring the indicative they'd use in a statement.
❌ Eu espero que ele chega logo.
Incorrect — esperar que takes the subjunctive chegue.
✅ Eu espero que ele chegue logo.
I hope he arrives soon.
5. Treating a gente as plural. Because it means "we," learners apply the -mos ending.
❌ Ela quer que a gente cheguemos cedo.
Incorrect — a gente is grammatically singular: chegue.
✅ Ela quer que a gente chegue cedo.
She wants us to arrive early.
Key Takeaways
- Verbs of wanting, asking, ordering, advising, allowing, and forbidding take que
- subjunctive when the subjects differ.
- The wanted action is not a fact — it's a desired outcome — which is exactly why it's subjunctive.
- Same subject → plain infinitive (quero viajar). Different subject → que
- subjunctive (quero que você viaje).
- Present trigger → present subjunctive; past trigger → imperfect subjunctive.
- A gente ("we") is grammatically third-person singular: que a gente vá, never vamos.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- The Subjunctive in BR Portuguese: OverviewA2 — What the subjunctive is, why Brazilian Portuguese keeps all three of its tenses fully alive, and what triggers it.
- When to Use the Subjunctive: Decision GuideA2 — A clean, category-by-category guide to the verbs, expressions, and conjunctions that trigger the subjunctive in Brazilian Portuguese.
- Presente do Subjuntivo: Irregular VerbsA2 — The irregular present subjunctive in Brazilian Portuguese — most forms come from the 1sg present indicative, plus six truly suppletive verbs to memorize.
- Subjunctive after Impersonal ExpressionsB1 — É importante que, é melhor que, é necessário que and other é + adjective + que frames trigger the subjunctive — unless they assert a fact.
- Personal Infinitive Replacing Subjunctive ClausesB2 — How Brazilian Portuguese uses the personal infinitive as a more concise, modern-sounding alternative to que + subjunctive clauses.