Some Portuguese conjunctions are like a switch: the moment you use them, the verb in the clause they introduce must go into the subjunctive. You do not weigh probability, you do not ask whether the event is real — the conjunction itself does the work. This page covers the conjunctions that always trigger the subjunctive, and it explains the one fact that trips up nearly every English speaker: in Brazilian Portuguese, even embora ("although") takes the subjunctive, no matter how undeniably true the clause is.
Why these conjunctions force the subjunctive
The subjunctive marks an action that is not being asserted as a plain fact — something wished for, anticipated, conditional, or set against the main clause rather than simply reported. The conjunctions below all describe relationships of purpose, anticipation, condition, concession, or exception. In each case the speaker is not stating "this happened," but framing one event in relation to another. Portuguese grammaticalized that framing into the verb form itself.
The practical upside is that you do not have to interpret each sentence. Once you memorize the trigger list, the subjunctive becomes automatic — these conjunctions never take the indicative.
Purpose: para que (so that)
Para que introduces the goal of the main action. Because a goal is by definition not yet achieved at the moment of speaking, the subjunctive is a natural fit.
Vou estudar muito para que eu passe na prova.
I'm going to study a lot so that I pass the exam.
Deixei a luz acesa para que ela não tropeçasse no escuro.
I left the light on so that she wouldn't trip in the dark.
Note the second example: when the main clause is in the past, the subjunctive shifts to the imperfect (tropeçasse). The conjunction still demands the subjunctive — only the tense changes.
Anticipation: antes que (before), sem que (without)
Antes que points to something that has not happened yet at the reference moment; sem que describes an event that pointedly does not happen. Both are inherently non-factual from the clause's point of view.
Vamos sair antes que comece a chover.
Let's leave before it starts to rain.
Ele saiu sem que ninguém percebesse.
He left without anyone noticing.
English handles antes que with a plain present or -ing form ("before it starts," "before leaving"), so the subjunctive feels like an extra step. For sem que, English uses "without + -ing," which has no verb agreement at all — another reason the construction needs practice.
Concession: embora (although), nem que (not even if), por mais que (no matter how much)
This is the section that surprises English speakers most. In English, although introduces an established fact and takes the indicative: "Although it's raining, I'm going out." A learner naturally reaches for the indicative chove — but Brazilian Portuguese requires the subjunctive after embora, even when the clause is unquestionably true.
Embora chova, vou sair mesmo assim.
Although it's raining, I'm going out anyway.
Embora ele seja meu chefe, não concordo com a decisão.
Although he's my boss, I don't agree with the decision.
Não vou desistir, nem que eu tenha que trabalhar a noite toda.
I won't give up, not even if I have to work all night.
Por mais que ele insista, eu não vou mudar de ideia.
No matter how much he insists, I'm not going to change my mind.
Why the subjunctive, if it's a fact? Because a concessive clause does not assert its content — it concedes it in order to push against it. The point of "although he's my boss" is not to inform you that he's the boss; it's to set that fact aside and contrast it with the main clause. Portuguese marks that rhetorical move with the subjunctive. Internalize "concession = stepping back from a fact, not asserting it," and embora + subjunctive stops feeling arbitrary.
Condition and exception: caso (in case / if), desde que (provided that), a menos que / a não ser que (unless), contanto que (provided that)
These conjunctions all set a condition on the main clause, so the dependent event is hypothetical.
Caso ele venha, me avise na hora.
In case he comes, let me know right away.
Eu te empresto o carro, desde que você o devolva com o tanque cheio.
I'll lend you the car, provided that you return it with a full tank.
Não vou à festa, a menos que você vá comigo.
I'm not going to the party unless you come with me.
Pode levar o cachorro, contanto que ele fique na coleira.
You can bring the dog, provided that it stays on the leash.
A crucial trap lives in desde que. It has two completely different meanings:
- desde que = provided that / as long as → subjunctive: Eu vou, desde que você pague. ("I'll go, as long as you pay.")
- desde que = ever since → indicative: Não o vejo desde que ele se mudou. ("I haven't seen him since he moved.")
The conditional sense ("on the condition that") is hypothetical and takes the subjunctive; the temporal sense ("from the time when") reports a real past event and takes the indicative. Read the meaning, not just the words.
Desde que cheguei ao Brasil, como pão de queijo todo dia.
Ever since I arrived in Brazil, I've eaten pão de queijo every day.
That sentence is indicative (cheguei) because desde que here means "ever since" — a real, completed event.
A quick reference of always-subjunctive conjunctions
| Conjunction | Meaning | Relationship |
|---|---|---|
| para que | so that | purpose |
| a fim de que | in order that (formal) | purpose |
| antes que | before | anticipation |
| sem que | without | negative anticipation |
| embora / ainda que / mesmo que | although / even though | concession |
| nem que | not even if | extreme concession |
| por mais que / por menos que | no matter how much/little | concession |
| caso | in case / if | condition |
| desde que | provided that | condition |
| contanto que | provided that | condition |
| a menos que / a não ser que | unless | exception |
Common Mistakes
1. Using the indicative after embora. This is the cardinal error for English speakers, because "although" takes the indicative in English.
❌ Embora ele é rico, vive de forma simples.
Incorrect — embora requires the subjunctive, not the indicative é.
✅ Embora ele seja rico, vive de forma simples.
Although he's rich, he lives simply.
2. Putting the indicative after para que. Learners map "so that I pass" onto the indicative passo.
❌ Estudo muito para que eu passo.
Incorrect — para que triggers the subjunctive passe.
✅ Estudo muito para que eu passe.
I study a lot so that I pass.
3. Confusing the two meanings of desde que. Using the subjunctive when desde que means "ever since" is a real error.
❌ Moro aqui desde que eu seja criança.
Incorrect — 'ever since' is a real past fact; use the indicative.
✅ Moro aqui desde que era criança.
I've lived here ever since I was a child.
4. Using a present indicative after antes que. English "before it starts" has no subjunctive cue, so learners write antes que começa.
❌ Vamos comer antes que o filme começa.
Incorrect — antes que requires the subjunctive comece.
✅ Vamos comer antes que o filme comece.
Let's eat before the movie starts.
5. Dropping que and trying to use an infinitive. Some learners write a menos de ir instead of the full clause. With these conjunctions you need a full subjunctive clause.
❌ Não vou, a menos de você ir comigo.
Incorrect — a menos que needs a conjugated subjunctive verb.
✅ Não vou, a menos que você vá comigo.
I'm not going unless you go with me.
Key Takeaways
- These conjunctions are unconditional triggers: the verb after them is always subjunctive.
- Embora, ainda que, and mesmo que take the subjunctive even for established facts — concession steps back from a fact rather than asserting it.
- Desde que is the one shape-shifter: "provided that" (subjunctive) versus "ever since" (indicative). Decide by meaning.
- When the main clause is past, the subjunctive shifts to the imperfect (viesse, tropeçasse), but the conjunction's demand for the subjunctive never disappears.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- The Subjunctive in BR Portuguese: OverviewA2 — What the subjunctive is, why Brazilian Portuguese keeps all three of its tenses fully alive, and what triggers it.
- Conjunctions of Time + SubjunctiveB1 — Temporal conjunctions like quando, assim que and antes que that govern the future subjunctive for future events — and the outlier antes que, which always takes the subjunctive.
- Presente do Subjuntivo: Irregular VerbsA2 — The irregular present subjunctive in Brazilian Portuguese — most forms come from the 1sg present indicative, plus six truly suppletive verbs to memorize.
- Subjunctive vs Indicative: Side-by-SideB1 — Minimal pairs where switching between the subjunctive and the indicative changes the meaning of the sentence, not just its register.
- Indicative vs Subjunctive: Decision GuideB1 — A practical guide to choosing the indicative or subjunctive in Portuguese using the assertion test, trigger lists, and the negation flip with verbs like achar.