Keigo — 敬語, honorific language — is where many learners hit a wall, because it isn't a set of vocabulary to memorize so much as a system for encoding relationships. The same verb "to eat" becomes 召し上がる when your client does it and いただく when you do it, and choosing wrong isn't just awkward — it can read as rude or self-important. This path is aimed squarely at the workplace: it sequences keigo from survival politeness up to full business register, in the order you actually need it. If you're preparing for a Japanese working environment, this is the route to run alongside the N3 checklist.
Step 1 — The mental model (do not skip)
Before any verb forms, internalize the frame. Keigo has three axes, and which one you use depends on the うち/そと (in-group / out-group) relationship between the actors and your listener.
- The three-axis keigo system — 丁寧語 (polite), 尊敬語 (respectful), 謙譲語 (humble).
- うち/そと: in-group and out-group — the relationship map everything else reads from.
- Whom to elevate, whom to lower.
- Relative, not absolute: keigo shifts with your audience.
- One verb, three axes: the mapping table — your reference for "how does this verb change?"
Step 2 — 丁寧語: the baseline you already have
丁寧語 (teineigo) is plain politeness — です/ます — which you met at N4. For work you add its elevated forms: ございます and でございます, the register of announcements, reception desks, and department stores.
- 丁寧語 overview: です・ます politeness
- でございます/ございます: elevated teineigo
- お/ご on nouns (美化語) — お茶, ご連絡, お名前.
受付は二階でございます。エレベーターをご利用ください。
uketsuke wa nikai de gozaimasu. erebētā o go-riyō kudasai
Reception is on the second floor. Please use the elevator.
Step 3 — 尊敬語: elevate the other person
尊敬語 (sonkeigo) raises the person whose action you're describing — your customer, your boss, the visitor. Learn the regular pattern first, then the irreplaceable special verbs.
- 尊敬語 overview: elevating the subject
- お〜になる: the regular honorific pattern — お帰りになる, お読みになる.
- Special sonkeigo verbs, including いらっしゃる (be/come/go), なさる (do), 召し上がる (eat/drink), and おっしゃる (say).
- お〜ください: honorific requests — お待ちください, ご覧ください.
部長はもうお帰りになりました。
buchō wa mō o-kaeri ni narimashita
The department head has already left for the day.
社長は今、会議室にいらっしゃいます。
shachō wa ima, kaigishitsu ni irasshaimasu
The company president is in the meeting room right now.
Step 4 — 謙譲語: lower yourself
謙譲語 (kenjougo) does the opposite: it lowers your own actions to raise the person you're doing them for. This is the axis learners neglect and then most need — self-introductions, offering help, and "having someone do" something for you all live here.
- 謙譲語 overview: lowering yourself to raise them
- お〜する: the regular humble pattern — お持ちする, お送りする.
- Special kenjougo verbs: 参る (go/come), 申す/申し上げる (say), いたす (do), いただく (receive/eat), and 伺う (ask/visit).
- 〜させていただく: the modern humble workhorse — the phrase that runs modern business Japanese.
お荷物、お持ちします。
o-nimotsu, o-mochi shimasu
Let me carry your bag.
営業部の田中と申します。
eigyōbu no tanaka to mōshimasu
I'm Tanaka, from the sales department.
Step 5 — Put it to work: set phrases and applied contexts
With the three axes in hand, the workplace runs on a stock of fixed openers and closers. Learn these as whole units — nobody assembles them from scratch.
- お世話になっております: the business opener — how nearly every email and call begins.
- Fixed business set phrases and business keigo foundations.
- Telephone keigo and email & letter keigo.
- The polite-request ladder: hedged requests 〜ていただけませんか — how to ask a superior for something without imposing.
- 身内: lowering your own company to outsiders — where you'll meet 御社 / 貴社 ("your esteemed company," spoken / written) versus 弊社 ("our humble company").
いつもお世話になっております。営業部の田中でございます。
itsumo o-sewa ni natte orimasu. eigyōbu no tanaka de gozaimasu
Thank you as always for your support. This is Tanaka from the sales department.
恐れ入りますが、少々お待ちいただけますでしょうか。
osore irimasu ga, shōshō o-machi itadakemasu deshō ka
I'm terribly sorry, but could I ask you to wait just a moment?
本日は都合により、お休みさせていただきます。
honjitsu wa tsugō ni yori, o-yasumi sasete itadakimasu
Due to circumstances, we'll be closed today.
Step 6 — The traps that mark you as a beginner
Keigo has a handful of errors so common they have names. Study them explicitly — avoiding them signals real competence.
- 二重敬語: double keigo — stacking honorifics, e.g. おっしゃる (already respectful) plus られる.
- Mixing sonkeigo and kenjougo — using a humble verb for your client or a respectful one for yourself.
- Over-humbling: never lower the listener.
- お/ご attachment errors — native words take お, Sino-Japanese words usually take ご.
- バイト敬語: convenience-store keigo pitfalls — the "〜のほう" and "〜から" habits to unlearn.
The single hardest one to feel is the うち/そと flip. To an outside client, your own boss is inside your group and gets humbled — no さん, no honorific verb:
申し訳ございません、田中はただいま席を外しております。
mōshiwake gozaimasen, tanaka wa tadaima seki o hazushite orimasu
I'm very sorry, Tanaka is away from his desk at the moment.
Notice: no さん after your colleague's name, and the humble おる, not the respectful いらっしゃる — because you're speaking about your own side to someone outside it.
Self-testing with real text
Keigo is everywhere in written Japanese once you look. Prove the path on these annotated texts, which are pure workplace register:
- ビジネスメール — a formal business email
- 駅のアナウンス — a station announcement in keigo
- 面接の自己PR — a job-interview self-pitch
When you can read the email and explain why each verb sits on the axis it does, you have working keigo.
Common mistakes
❌ 部長がそうおっしゃられました。
Incorrect — おっしゃる is already respectful; adding られる makes it double keigo (二重敬語). Just おっしゃいました.
✅ 部長がそうおっしゃいました。
buchō ga sō osshaimashita
The department head said so.
❌ 社長は今いらっしゃいません。
Incorrect when said to an outside client — your own president is in-group and must be humbled, not elevated with いらっしゃる.
✅ 社長はただいま席を外しております。
shachō wa tadaima seki o hazushite orimasu
The president is away from the office right now.
❌ 私がご説明になります。
Incorrect — お/ご〜になる elevates the other person; you can't apply it to your own action. Use the humble ご〜いたす.
✅ 私がご説明いたします。
watashi ga go-setsumei itashimasu
I'll explain it.
❌ 千円からお預かりします。
Incorrect (バイト敬語) — the から is meaningless here. Standard business Japanese drops it.
✅ 千円お預かりします。
sen'en o-azukari shimasu
I'll take your 1,000 yen.
❌ 後ほどお連絡します。
Incorrect prefix — 連絡 is a Sino-Japanese (漢語) word, so it takes ご, not お: ご連絡.
✅ 後ほどご連絡いたします。
nochihodo go-renraku itashimasu
I'll contact you shortly.
Key takeaways
- Keigo encodes relationships, not just politeness: who is above, and who is うち (inside) vs そと (outside) your group.
- The three axes: 丁寧語 (baseline です/ます, ございます), 尊敬語 (raise the other), 謙譲語 (lower yourself). Learn which verbs belong to each.
- Business Japanese runs on fixed set phrases — お世話になっております, 〜ていただけますでしょうか, 〜させていただきます — memorized whole.
- The signature traps are 二重敬語 (double keigo) and elevating your own in-group to outsiders; avoiding them is what marks fluency.
- Verify against the business-email, station-announcement, and interview annotated texts.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- The Three-Axis Keigo System 敬語N4 — Keigo is not one 'formal mode' but a coordinate system — politeness toward the listener (丁寧語) and honorification of the person you describe (尊敬語 up / 謙譲語 down) are independent dials you drive at once.
- でございます / ございます: The Polite CopulaN3 — The ultra-polite copula でございます and the elevated verb of existence ございます — the hallmark language of shops, hotels, and formal announcements.
- お世話になっております: The Business OpenerN3 — The near-mandatory opening line of Japanese business email and phone calls — literally 'I am being taken care of by you' — and why it is a fixed relational slot, not a factual claim you have to justify.
- Fixed Business Set PhrasesN2 — The closed inventory of business keigo formulae — お世話になっております, よろしくお願いいたします, お疲れ様です, 恐れ入りますが — deployed by situation-slot, not by literal meaning.
- ビジネスメール: A Formal Business EmailN3 — A complete formal business email read line by line — subject, greeting, self-identification, request, and sign-off — and the layered keigo (お世話になっております, いただけますでしょうか, 何卒よろしくお願いいたします) that makes it read as professional to a Japanese reader.