Japanese business writing looks, at first, like a wall of impenetrable formality — and then you notice it repeats. The same openings, the same closings, the same humble verbs appear in letter after letter, because written keigo (ビジネスメール・手紙) is built on a fixed skeleton with labeled slots. Once you can see the skeleton, an intimidating letter becomes a fill-in-the-blanks task: choose the right opener, drop in a seasonal greeting, state your business, choose the matching closer. This page teaches the skeleton and its slot-fillers. The register is genuinely higher than speech — it preserves 謙譲語 (賜る, 申し上げる, 存じます) and honorific nouns (貴社, ご高配) that everyday conversation retired — so treat it almost as a separate, more archaic dialect of keigo.
The letter skeleton
A formal letter (手紙) runs through six parts in fixed order. The opener and closer are a matched pair — pick one and the other is determined.
| Part | Name | Contents |
|---|---|---|
| 1 | 頭語(とうご) | opening word: 拝啓, 謹啓, 前略 |
| 2 | 時候(じこう)の挨拶 | seasonal greeting + wishes for the reader's prosperity |
| 3 | 主文(しゅぶん) | the body, opened by さて… |
| 4 | 末文(まつぶん) | closing courtesy: まずは…申し上げます |
| 5 | 結語(けつご) | closing word, matched to the 頭語 |
| 6 | 後付(あとづ)け | date, sender, addressee |
The matched pairs are the first thing to memorize, because mismatching them is a classic error:
| 頭語 (opener) | 結語 (closer) | register |
|---|---|---|
| 拝啓(はいけい) | 敬具(けいぐ) | standard business |
| 謹啓(きんけい) | 謹言(きんげん)/敬白(けいはく) | most formal |
| 前略(ぜんりゃく) | 草々(そうそう) | skips the pleasantries (brief/urgent) |
拝啓 時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。
haikei, jika masumasu go-seiei no koto to o-yorokobi mōshiagemasu
Dear Sir/Madam — I trust your enterprise is flourishing ever more with each passing day.
平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。
heiso wa kakubetsu no go-kōhai o tamawari, atsuku o-rei mōshiagemasu
Thank you most sincerely for your exceptional and continued patronage.
Take that second line apart and you see the archaic register at work: 賜る(たまわる) is the loftiest humble word for "receive," ご高配 is "your kind consideration," and 御礼申し上げます humbly "offers thanks." None of these three is common in speech; all three are standard on the page.
The email skeleton is looser — and skips 拝啓
Everyday business email (メール) does not use 拝啓/敬具 or the seasonal greeting. Reaching for 拝啓 in a routine email reads as over-formal, even odd. Email has its own lighter skeleton, and its universal opener is お世話になっております — the written twin of the phrase you say on the phone.
| Slot | Filler |
|---|---|
| address line (宛名) | 株式会社〇〇 営業部 田中様 |
| greeting | いつもお世話になっております。 |
| self-naming (名乗り) | 〇〇社の佐藤でございます/と申します |
| body | さて、〜の件でご連絡いたしました。 |
| closing | よろしくお願いいたします/申し上げます |
| signature (署名) | company, name, contact block |
いつもお世話になっております。株式会社みどりの佐藤でございます。
itsumo o-sewa ni natte orimasu. kabushikigaisha Midori no Satō de gozaimasu
Thank you as always for your support. This is Satō from Midori Inc.
The address line has its own rules: 様(さま) for a named individual, 御中(おんちゅう) for an organization or department with no named person, 各位(かくい) for a group of recipients ("all concerned"). These do not stack — 御中 and 様 never appear together.
Slot-fillers for requests and attachments
The body of a business message is mostly requests, and each has a fixed, softened formula. These are the phrases you will reuse most.
ご確認のほど、よろしくお願い申し上げます。
go-kakunin no hodo, yoroshiku o-negai mōshiagemasu
I would be grateful if you would kindly confirm this.
ご返信いただけますと幸いです。
go-henshin itadakemasu to saiwai desu
I would appreciate a reply.
ご不明な点がございましたら、ご連絡いただければ幸いです。
go-fumei na ten ga gozaimashitara, go-renraku itadakereba saiwai desu
If anything is unclear, I'd be grateful if you'd let me know.
The pattern 〜いただけますと幸いです/〜ていただければ幸いです ("I would be glad if you would…") is the softest way to make a request — it frames the action as a favor you would be fortunate to receive, and it is the workhorse of polite email. When you send materials for the reader to check and keep, the verb is 査収(さしゅう):
資料を添付いたしましたので、ご査収のほどよろしくお願いいたします。
shiryō o tenpu itashimashita node, go-sashū no hodo yoroshiku o-negai itashimasu
I've attached the materials; please review and file them at your convenience.
Humble self, elevated address — the written vocabulary
Writing preserves a humble/honorific noun pair for nearly everything, and the written members differ from the spoken ones. Your side is lowered; the reader's side is raised.
| Concept | Your side (humble) | Their side (elevated) |
|---|---|---|
| company | 弊社(へいしゃ)/当社(とうしゃ) | 貴社(きしゃ, written)/御社(おんしゃ, spoken) |
| the writer | 私(わたくし)/小職(しょうしょく) | — |
| consideration | — | ご高配・ご厚情(こうじょう) |
| a bank / a shop | 当行・当店 | 貴行・貴店 |
Note 貴社 vs 御社: in writing you use 貴社, but read aloud it collides with 汽車 (train) and 記者 (reporter), so speech switches to 御社. The written verbs are equally elevated — 存じます(ぞんじます) for "think/know," 申し上げます for "say," both humble. 申し上げる is the written-register humble "say" detailed on 申す/申し上げる.
貴社ますますご発展のこととお慶び申し上げます。
kisha masumasu go-hatten no koto to o-yorokobi mōshiagemasu
I trust your company continues to prosper and grow.
今後とも変わらぬお引き立てのほど、よろしくお願い申し上げます。
kongo-tomo kawaranu o-hikitate no hodo, yoroshiku o-negai mōshiagemasu
I ask for your continued patronage going forward.
The set-phrase inventory that fills these slots is collected on fixed business set phrases, and the surrounding spoken register on business keigo foundations.
Common mistakes
Mistake 1 — Writing email as transcribed speech. Plain だ・である or even bare です where the register wants elevated formulas reads as under-dressed.
❌ 資料送ったので見てください。よろしく。
Spoken-casual — this is a text to a friend, not a business email. Elevate every slot.
✅ 資料をお送りいたしましたので、ご確認のほどよろしくお願い申し上げます。
shiryō o o-okuri itashimashita node, go-kakunin no hodo yoroshiku o-negai mōshiagemasu
I have sent the materials; I'd be grateful if you would review them.
Mistake 2 — Mismatching 頭語 and 結語. 拝啓 must close with 敬具; pairing it with 草々 is a recognizable slip.
❌ 拝啓 … 草々
Mismatched pair — 拝啓 opens, so 敬具 must close. 草々 belongs only with 前略.
✅ 拝啓 … 敬具
haikei … keigu
Dear Sir/Madam … Respectfully yours. (matched pair)
Mistake 3 — Stacking 御中 and 様. Each addresses a different kind of recipient; together they are redundant.
❌ 株式会社みどり御中 田中様
Double-addressed — 御中 is for the organization when no person is named; with a name, use 様 alone.
✅ 株式会社みどり 営業部 田中様
kabushikigaisha Midori, eigyōbu, Tanaka-sama
Midori Inc., Sales Department, Mr./Ms. Tanaka
Mistake 4 — Opening a routine email with 拝啓. The letter opener is over-formal for day-to-day email.
❌ 拝啓 いつもお世話になっております。(社内メールで)
Over-formal — 拝啓 is for letters; email opens straight into お世話になっております.
✅ いつもお世話になっております。
itsumo o-sewa ni natte orimasu
Thank you as always for your support.
Key takeaways
- Business writing is a fixed skeleton — 頭語・時候・本文・結語 for letters, 宛名・挨拶・本文・結び for email — so composing is mostly choosing slot-fillers.
- 頭語 and 結語 are matched pairs: 拝啓…敬具, 謹啓…敬白, 前略…草々 — and 前略 skips the seasonal greeting.
- Email skips 拝啓 and 時候, opening instead with お世話になっております.
- Requests soften with 〜いただけますと幸いです / のほどよろしくお願い申し上げます; sending materials uses ご査収ください.
- Writing preserves an archaic keigo layer — 賜る, 申し上げる, 存じます, 貴社, ご高配 — largely retired from speech; recognizing it turns the register from intimidating into formulaic.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- Fixed Business Set PhrasesN2 — The closed inventory of business keigo formulae — お世話になっております, よろしくお願いいたします, お疲れ様です, 恐れ入りますが — deployed by situation-slot, not by literal meaning.
- Business Keigo FoundationsN2 — Business Japanese is a sustained register: you pick one stance — humble self and company, elevated client — and hold it across the whole exchange, redrawing the うち/そと line every time the audience changes.
- 申す/申し上げる: Humble SayN3 — 言う has one honorific but two humbles — 申す lowers your own speech toward the listener, while 申し上げる aims it at a specific honored addressee — the same 丁重語/謙譲語I split as 参る/伺う.