Business Japanese runs on a small set of fixed formulae — 定型表現 (ていけいひょうげん) — that you deploy verbatim, over and over, every working day. They are the grease in the machine: an email opens with one, a request is cushioned by another, a departing colleague is sent off with a third. The trap for English speakers is to translate them. お疲れ様です does not mean "you must be tired," and treating it as a comment on someone's fatigue will confuse you about when to say it. These phrases behave less like sentences and more like function words of social ritual — each one fills a slot in the interaction, and mastery of business keigo is largely mastery of which phrase fires in which slot. Learn the slot, not the literal gloss.
The core inventory
Here is the closed set you will use daily, sorted by the slot each one fills. Notice the last column: some are direction-neutral, but a couple encode the vertical relationship all by themselves.
| Phrase | Slot — when it fires | Direction |
|---|---|---|
| お世話になっております | opens a call or email to anyone you deal with | any |
| よろしくお願いいたします | seals a request; closes a self-introduction or email | any |
| お疲れ様です/でした | greets and signs off among colleagues (in-office) | peers & upward |
| ご苦労様(です/でした) | thanks someone for their labour | downward only |
| 恐れ入りますが | softens an interruption or an imposition | upward |
| お手数をおかけしますが | flags that you are handing someone a task | upward |
| 申し訳ございません(が) | apologises / precedes bad news | upward |
| 承知いたしました/かしこまりました | acknowledges an instruction | upward |
The rest of this page walks through the ones that carry hidden traps.
お世話になっております — the universal opener
This is the phrase that begins virtually every business call and email to an outside party. Literally it says "I am (always) in your care," but nobody parses it that way — it is simply the ritual opener, the Japanese business equivalent of a handshake before you get down to business. You say it to clients, suppliers, and partners whether or not you have ever actually been "cared for" by them.
いつもお世話になっております。さくら商事の田中でございます。
itsumo o-sewa ni natte orimasu. sakura shōji no tanaka de gozaimasu
Thank you as always for your business. This is Tanaka from Sakura Trading.
お世話になっております。先日の件で、ご連絡いたしました。
o-sewa ni natte orimasu. senjitsu no ken de, go-renraku itashimashita
Hello (business opener). I'm writing about the matter from the other day.
The verb sits in the humble おる (お世話になって + おります), because you are describing your own standing relative to them. Toward your own colleagues inside the company you would not use this; it is reserved for the outside (そと) world.
よろしくお願いいたします — the seal
If お世話になっております opens, よろしくお願いいたします closes. It seals a request ("please handle this / I'm counting on you"), rounds off a self-introduction, and ends most emails. There is no clean English equivalent because English has no single phrase that simultaneously means "thanks in advance," "nice to meet you," and "regards" — which is exactly why it feels slippery. Treat it as the closing slot: whenever an interaction needs a courteous full stop, this is what goes there.
初めまして。田中と申します。どうぞよろしくお願いいたします。
hajimemashite. tanaka to mōshimasu. dōzo yoroshiku o-negai itashimasu
Nice to meet you. My name is Tanaka. I look forward to working with you.
それでは、当日はよろしくお願いいたします。
sore dewa, tōjitsu wa yoroshiku o-negai itashimasu
Well then, I'll see you on the day — thank you in advance.
お疲れ様 vs ご苦労様 — one greeting encodes the hierarchy
Here is the pair that most repays attention, because the choice between them broadcasts the vertical relationship in a single breath. Both thank someone for their effort. But お疲れ様 travels upward and sideways — to peers and superiors — while ご苦労様 travels strictly downward, from a superior to a subordinate. Say ご苦労様 to your boss and you have just spoken to them as if they worked for you.
お疲れ様です is also the all-purpose in-office greeting. Colleagues passing in the hallway, someone picking up an internal call, a team wrapping up for the day — all of it runs on お疲れ様, with no reference to anyone actually being tired.
お疲れ様です。今、お時間よろしいでしょうか。
o-tsukaresama desu. ima, o-jikan yoroshii deshō ka
Hi (in-office greeting). Do you have a moment right now?
今日はここまでにしましょう。お疲れ様でした。
kyō wa koko made ni shimashō. o-tsukaresama deshita
Let's wrap up here for today. Thanks for your hard work.
ご苦労様, by contrast, is what a manager says to staff — warm, but unmistakably from above:
遅くまでご苦労様。あとはこちらでやっておくよ。
osoku made go-kurōsama. ato wa kochira de yatte oku yo
Thanks for staying so late (said downward). We'll handle the rest from here.
恐れ入りますが and お手数をおかけしますが — the cushions
Before you impose on someone — interrupting them, asking a favour, handing them work — you soften the blow with a set cushion. 恐れ入りますが ("I'm terribly sorry to trouble you, but…") precedes a request or a polite interruption. お手数をおかけしますが ("this will put you to some trouble, but…") flags specifically that you are giving them a task. They are the verbal equivalent of a small bow before asking.
恐れ入りますが、少々お待ちいただけますでしょうか。
osore irimasu ga, shōshō o-machi itadakemasu deshō ka
I'm sorry to trouble you, but could you wait just a moment?
恐れ入りますが、お名前を伺ってもよろしいでしょうか。
osore irimasu ga, o-namae o ukagatte mo yoroshii deshō ka
Excuse me, may I ask your name?
お手数をおかけしますが、ご確認のほどよろしくお願いいたします。
o-tesū o o-kake shimasu ga, go-kakunin no hodo yoroshiku o-negai itashimasu
Sorry to put you to the trouble, but please kindly confirm.
恐れ入ります has a second life as a way to deflect thanks or praise ("you're too kind"), which is why you will hear it where a beginner expects どういたしまして.
申し訳ございません and 承知いたしました — apology and acknowledgment
申し訳ございません is the standard business apology, a rung more formal than すみません and worlds more formal than ごめんなさい. With が attached it also softens the delivery of bad news. 承知いたしました (or かしこまりました, common in service) is how you acknowledge an instruction from above — "understood, will do."
ご迷惑をおかけして、誠に申し訳ございません。
go-meiwaku o o-kake shite, makoto ni mōshiwake gozaimasen
I'm truly sorry for the inconvenience.
申し訳ございませんが、田中はただいま席を外しております。
mōshiwake gozaimasen ga, tanaka wa tadaima seki o hazushite orimasu
I'm sorry, but Tanaka is away from his desk at the moment.
承知いたしました。すぐに手配いたします。
shōchi itashimashita. sugu ni tehai itashimasu
Understood. I'll arrange it right away.
Note the reflex in the second example: 申し訳ございませんが is the slot-filler that precedes any awkward message, and here it introduces the fact that a colleague is unavailable — the phrase is doing social work, not describing genuine remorse. That is the whole logic of the inventory: fire the formula the situation calls for, and the literal content takes care of itself.
Common mistakes
Mistake 1 — Aiming ご苦労様 upward. The single most damaging set-phrase error: thanking your boss with the downward-only ご苦労様.
❌ 部長、ご苦労様でした。
Wrong direction — ご苦労様 is a superior-to-subordinate thank-you. Aimed at your chief it sounds as if you outrank him.
✅ 部長、お疲れ様でした。
buchō, o-tsukaresama deshita
Good work today, chief.
Mistake 2 — 了解しました to a superior. 了解 is a peer-and-downward acknowledgment; upward it lands as too casual.
❌ 部長、了解しました。
Too casual upward — 了解 is fine among peers, but to a superior or client use 承知いたしました or かしこまりました.
✅ 部長、承知いたしました。
buchō, shōchi itashimashita
Understood, chief.
Mistake 3 — Reaching for こんにちは with colleagues. Inside a company, coworkers do not greet each other with こんにちは (it sounds like greeting a stranger). The all-day in-office greeting is お疲れ様です.
❌ (社内で同僚に) こんにちは。
Out of place inside a company — colleagues greet each other with お疲れ様です all day, whatever the hour.
✅ (社内で同僚に) お疲れ様です。
o-tsukaresama desu
Hi. (standard greeting between colleagues)
Mistake 4 — どういたしまして to a customer. Deflecting a customer's thanks with どういたしまして sounds flat and slightly childlike in service Japanese; the set deflection is 恐れ入ります.
❌ (お客様のお礼に) どういたしまして。
Too blunt for service — deflect a customer's thanks with 恐れ入ります (or とんでもございません).
✅ (お客様のお礼に) 恐れ入ります。
osore irimasu
You're too kind. (deflecting a customer's thanks)
Key takeaways
- Business keigo runs on a closed set of fixed formulae deployed by slot, not translated by meaning — お疲れ様です is a greeting, not a comment on tiredness.
- お世話になっております opens; よろしくお願いいたします seals; お疲れ様です greets and closes among colleagues.
- Direction is encoded in the word: お疲れ様 goes up and sideways; ご苦労様 goes down only — never aim it at a superior.
- 恐れ入りますが / お手数をおかけしますが cushion an imposition; 申し訳ございません apologises; 承知いたしました/かしこまりました acknowledges an order (not 了解 upward).
- Master when each formula fires and you have mastered most of what makes business Japanese sound native. For the fuller register, see Business Keigo and Email & Letter Keigo.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- Business Keigo FoundationsN2 — Business Japanese is a sustained register: you pick one stance — humble self and company, elevated client — and hold it across the whole exchange, redrawing the うち/そと line every time the audience changes.
- 接客: Customer-Service LanguageN2 — 接客 keigo is a scripted register — the customer is maximally elevated, staff maximally humbled — delivered through a compact set of memorized formulas, which is also why over-applying its patterns breeds バイト敬語.
- Email & Letter KeigoN1 — Business writing is a higher, more archaic keigo dialect built on a rigid skeleton — 頭語・時候・本文・結語 — so composing it is largely selecting the correct slot-fillers: 拝啓/敬具, お世話になっております, ご査収ください, よろしくお願い申し上げます.