English has a single blurry dial labelled politeness: you make a sentence "more polite" by adding please, could you, would you mind. Japanese has no such dial. It has a coordinate system — 敬語(けいご, "honorific language") — with separate axes for how you treat the listener and how you treat the person you are describing. The single most useful reframe for an English speaker starting keigo is this: politeness and honorification are two different things, controlled by different words, and you set them independently. Master keigo and you are not flipping one switch to "formal"; you are steering two dials at the same time.
Three categories, mapping onto two axes
Traditional grammar splits keigo into three categories. It helps enormously to see which axis each one lives on:
| Category | Whom it treats | What it does | Typical marker |
|---|---|---|---|
| 丁寧語(ていねいご) teineigo | the listener | lifts the tone politely, elevates no one | です・ます |
| 尊敬語(そんけいご) sonkeigo | the person you describe | raises their action above your own level | お〜になる, special verbs |
| 謙譲語(けんじょうご) kenjougo | yourself / your in-group | lowers your action so the other rises by contrast | お〜する, special verbs |
丁寧語 is the addressee axis: it is entirely about the person you are speaking to. 尊敬語 and 謙譲語 are two directions of the referent axis: they are about the person you are speaking about — push them up with sonkeigo, or push yourself down with kenjougo so that, by contrast, they stand higher. Once you see it as one axis for the listener, one axis for the referent, keigo stops being a wall of vocabulary and becomes a small set of moves.
丁寧語: tone toward the listener
This is the keigo you already know. です and ます do not honor anyone in the sentence — they simply keep the register polite for whoever is listening. You use them with strangers, customers, teachers, and anyone you are not close to, and you can use them about anything, including yourself, a peer, a chair, the weather.
先生は帰りました。
sensei wa kaerimashita
The teacher went home.
Read that carefully. It is fully polite — ました is 丁寧語 — but it does not elevate 先生 at all; it describes the teacher's action with exactly the same verb you would use for yourself. Politeness toward the listener is on; honorification of the teacher is off. That combination is grammatical and common; it is simply "polite but neutral."
今日はちょっと寒いですね。
kyō wa chotto samui desu ne
It's a bit cold today, isn't it.
尊敬語: raise the person you describe
Now switch on the referent axis in the up direction. 尊敬語 replaces the plain verb with a form that lifts the subject's action onto a higher plane. The most productive pattern is お + ます-stem + になる; many core verbs also have dedicated special forms (帰る→お帰りになる, 行く/来る/いる→いらっしゃる, 言う→おっしゃる, 食べる→召し上がる).
先生はお帰りになりました。
sensei wa okaeri ni narimashita
The teacher went home. (with respect for the teacher)
Compare it to 先生は帰りました above: the event is identical, and both are polite (ました). The only thing that changed is the referent axis — お帰りになる lifts the teacher's leaving. This is the move English literally cannot make: there is no verb that means "to leave, respectfully performed by an honored person." English can only add politeness to the asking; Japanese can add respect to the doing.
社長は何とおっしゃいましたか。
shachō wa nan to osshaimashita ka
What did the president say?
どうぞ、こちらのお菓子を召し上がってください。
dōzo, kochira no okashi o meshiagatte kudasai
Please, help yourself to these sweets.
謙譲語: lower yourself to raise them
The other direction of the referent axis is down — but you never lower the honored person; you lower yourself (or your in-group) when your action reaches toward them. By making your own action small, you make theirs large by contrast. The productive pattern is お + ます-stem + する; core verbs again have special forms (行く/来る→伺う, 言う→申し上げる, 見る→拝見する, もらう→いただく).
では、明日そちらへ伺います。
dewa, ashita sochira e ukagaimasu
Then I'll come over to your place tomorrow.
伺います is a lowered I go / I visit. The person elevated is the one whose place I am going to — I shrink my own approach so that theirs is the higher position. Notice you would never say ×先生が伺う to mean "the teacher goes"; a teacher's own action is theirs to elevate, not for you to humble (that is exactly what whom to elevate untangles).
お荷物、私がお持ちします。
onimotsu, watashi ga omochi shimasu
I'll carry your bags for you.
資料は拝見しました。
shiryō wa haiken shimashita
I've looked over the documents.
The insight: the two axes are independent
Here is the payoff, and the thing that separates someone who understands keigo from someone who has only memorized tables: the addressee axis and the referent axis move independently. You can be casual with your listener while still elevating the person you describe, and you can be maximally polite to your listener while describing a peer with no elevation at all.
Casual to your friend, but sonkeigo about a professor:
うちの教授、来週アメリカで講演なさるらしいよ。
uchi no kyōju, raishū Amerika de kōen nasaru rashii yo
My professor's apparently giving a talk in the States next week.
The sentence ends in casual らしいよ — no です, no ます, zero politeness toward your friend — yet なさる elevates the professor's action. The referent dial is up while the addressee dial is down.
Now the opposite — ultra-polite ます, but no elevation of the peer you mention:
部長、田中さんはもう帰りましたよ。
buchō, Tanaka-san wa mō kaerimashita yo
Section chief, Tanaka's already gone home.
You speak to your 部長 politely (ました), but you describe 田中さん, a colleague, with the plain verb 帰る dressed only in ます — no お帰りになる, because a peer inside your own group is not someone you lift. Addressee dial up, referent dial flat.
Which referent, up or down: the whole group in one glance
Everything else in this group is detail hung on this frame. Deciding which axis a given verb needs comes down to locating the honored person relative to the action — subject → elevate, I-act-toward-them → humble — worked out on whom to elevate. Deciding who even counts as elevatable depends on the in-group / out-group line, the うち/そと principle. The three category pages — 丁寧語, 尊敬語, and 謙譲語 — then drill the actual forms.
One honest footnote: modern reference grammar (the Japanese Agency for Cultural Affairs' 2007 guidelines) refines these three into five — splitting off 謙譲語II(丁重語, "polite humble" like 参る・申す, which lowers your action toward the listener rather than toward a described person) and 美化語(word beautification, お茶・ご飯 — refinement with no one elevated at all, its own bikago page). The three-axis model is the right place to start and covers the vast majority of choices; the finer splits are refinements you layer on later, not corrections to the frame.
Common mistakes
Mistake 1 — Reaching for "more polite endings" when the situation needs subject-elevation. Learners pile on です・ます and think they have been respectful.
❌ 社長はもう帰りましたか。(社長を高める場面で)
Not wrong grammatically, but flat — to ask respectfully whether the president has left, the addressee dial (ました) isn't enough; you need the referent dial up.
✅ 社長はもうお帰りになりましたか。
shachō wa mō okaeri ni narimashita ka
Has the president already left?
Mistake 2 — Humbling the honored person's own action. Because 謙譲語 "feels polite," learners aim it at the wrong person.
❌ 先生が明日伺います。(「先生が来る」の意味で)
Wrong — 伺う lowers the speaker's own going; it can't describe the teacher's coming. That is the teacher's action to elevate.
✅ 先生が明日いらっしゃいます。
sensei ga ashita irasshaimasu
The teacher is coming tomorrow.
Mistake 3 — Assuming politeness and elevation are the same dial. Learners think dropping です means dropping all respect.
❌ 友達に「陛下が来た」と話す。(陛下に敬意を払わない)
Odd — even in casual chat you'd normally elevate the Emperor's action; casual-to-the-listener doesn't force plain-to-the-referent.
✅ 陛下がいらっしゃったんだって。
heika ga irasshatta n datte
Apparently His Majesty showed up.
Mistake 4 — Elevating a peer to sound formal. Piling sonkeigo onto a colleague you mention overshoots.
❌ 同僚の田中さんがそうおっしゃいました。(対等の同僚に尊敬語)
Overshoot — a same-rank colleague isn't someone you'd normally elevate with おっしゃる when reporting neutrally; plain 言いました stays right.
✅ 同僚の田中さんがそう言いました。
dōryō no Tanaka-san ga sō iimashita
My colleague Tanaka said so.
Key takeaways
- Keigo is a coordinate system, not a single "formal mode." Set two dials independently.
- 丁寧語(です・ます) = politeness toward the listener; it elevates no one.
- 尊敬語 raises the action of the person you describe; 謙譲語 lowers your own action so they rise by contrast.
- The dials are orthogonal: casual-to-friend + sonkeigo-about-a-professor is normal, and so is ultra-polite-ます + no-elevation-of-a-peer.
- When something sounds stiff but not respectful, you probably moved only the listener dial — check whether the referent needs one too.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- うち/そと: In-Group and Out-GroupN3 — The 内/外 boundary silently decides which keigo axis fires — you elevate out-group people and humble your own in-group, even when that in-group member is your own boss.
- 丁寧語 Overview: です・ます PolitenessN4 — 丁寧語 is the one keigo axis aimed at the listener — the です・ます courtesy layer that makes speech acceptable to someone you don't treat casually, independent of any respect you show the people you describe.
- 尊敬語 Overview: Elevating the SubjectN3 — How respectful language raises the person who performs the action — a superior, customer, or out-group figure — through three routes: special honorific verbs, the お〜になる pattern, and the lighter 〜(ら)れる honorific.
- 謙譲語 Overview: Lowering Yourself to Raise ThemN3 — How humble language lowers your own action to elevate, by contrast, the out-group person it touches — the two routes (special humble verbs and the productive お〜する), and the modern split between 謙譲語I and 丁重語 that decides whether a form needs an honored target at all.