When you offer a guest a slice of cake or ask a client what they would like for lunch, you cannot use plain 食(た)べる or 飲(の)む — those verbs describe your own eating and drinking, and pointing them at a superior is subtly rude. The respectful (尊敬語, sonkeigo) verb is 召(め)し上(あ)がる, and it does something English never does: one word covers both eating and drinking. There is no separate honorific "drink." Whether the honored person is eating cake or sipping tea, the verb is 召し上がる.
One verb for eat and drink
English keeps "eat" and "drink" strictly apart, and so does everyday Japanese (食べる / 飲む). But the honorific collapses them into a single suppletive form. 召し上がる is the sonkeigo of both 食べる and 飲む — the object tells you which one is meant.
ケーキを召し上がりますか。
kēki o meshiagarimasu ka
Would you care for some cake?
お飲み物は何を召し上がりますか。
o-nomimono wa nani o meshiagarimasu ka
What would you like to drink?
先生はコーヒーを召し上がりました。
sensei wa kōhī o meshiagarimashita
The teacher had a coffee.
Notice that the second and third sentences are about drinking, yet the verb is still 召し上がる. A learner primed on 飲む will reach for an honorific "drink" that does not exist. There isn't one — 召し上がる is it.
Where it comes from
召し上がる is a compound of 召(め)す — itself an old, broadly honorific verb ("to summon," and by extension to eat, wear, ride, buy — always in an elevated way) — plus 上(あ)がる ("to rise"). Literally something like "to take up and partake." You do not need the etymology to use the word, but it explains why 召し上がる feels so thoroughly deferential: it is doubly honorific at the root, and it inflects as a regular 五段 (godan) verb from 上がる.
Conjugating it
Because the tail is 上がる, 召し上がる conjugates as an ordinary godan verb. The forms you actually need in service and hospitality:
| Form | Japanese | Reading | Use |
|---|---|---|---|
| polite (ます) | 召し上がります | meshiagarimasu | "[you/they] eat / drink" |
| polite question | 召し上がりますか | meshiagarimasu ka | "would you like…?" |
| polite past | 召し上がりました | meshiagarimashita | "[you/they] ate / drank" |
| て-form + ください | 召し上がってください | meshiagatte kudasai | "please eat / help yourself" |
| imperative (warm) | 召し上がれ | meshiagare | "dig in / enjoy" |
ごゆっくり召し上がってください。
go-yukkuri meshiagatte kudasai
Please take your time and enjoy your meal.
温かいうちにどうぞ召し上がってください。
atatakai uchi ni dōzo meshiagatte kudasai
Please help yourself while it's warm.
The bare imperative 召し上がれ deserves a note. It is not the barked command you might expect from an imperative — it is a warm invitation (informal, affectionate), the standard thing a host or a mother says as she sets food down: "there you go — dig in." A waiter finishing a table's order will more often say どうぞ召し上がってください or the set phrase お召し上がりください.
はい、どうぞ。召し上がれ。
hai, dōzo. meshiagare
Here you go — dig in!
It helps to see 召し上がれ as one half of a two-sided table ritual. The person eating opens with いただきます and closes with ごちそうさま — both humble, both about their own meal. The person serving answers with 召し上がれ — honorific, about the eater. The two keigo axes sit across the table from each other at every Japanese meal.
「いただきます。」「はい、召し上がれ。」
itadakimasu. hai, meshiagare
'Thanks for the food.' 'Go ahead, dig in.'
お召し上がりください and the double-keigo puzzle
Look at any Japanese food package — a bento, a cup of instant noodles, a box of sweets — and you will read お召し上(あ)がりください: "please enjoy." Strictly, this is a grammatical over-reach. 召し上がる is already honorific, so wrapping it in the お〜ください request frame stacks respect on respect — a 二重敬語 (nijūkeigo, double honorific), the kind of layering prescriptive grammar warns against.
And yet it is completely standard. The 文化庁 (Agency for Cultural Affairs) explicitly lists forms like お召し上がりになる among the double-keigo that "have become fixed through custom" (習慣として定着している) and are therefore accepted. It is a rare, useful window into how living usage overrules the tidy rule: an "incorrect" double honorific gets used so relentlessly in service and on packaging that it hardens into the standard form.
お早めにお召し上がりください。
o-hayame ni o-meshiagari kudasai
Please consume soon [after opening].
こちらのお菓子は冷やして召し上がると美味しいです。
kochira no o-kashi wa hiyashite meshiagaru to oishii desu
These sweets are delicious chilled.
For the fuller story on which double-keigo are tolerated and which sound wrong, see double honorifics (二重敬語).
The mirror image: 召し上がる vs いただく
Here is the single most important thing to internalize. 召し上がる elevates someone else's eating — a guest, a client, your boss. When you eat or drink, you do the opposite: you lower yourself with the humble (謙譲語, kenjōgo) verb いただく. Same meal, opposite direction.
| Who eats? | Verb | Example |
|---|---|---|
| the honored other | 召し上がる (sonkeigo) | 社長が召し上がる — "the president eats" |
| humble me / my side | いただく (kenjōgo) | 私がいただく — "I eat" |
社長はもう召し上がりましたが、私はこれからいただきます。
shachō wa mō meshiagarimashita ga, watashi wa kore kara itadakimasu
The president has already eaten, but I'm about to eat now.
That one sentence carries both axes: 召し上がる up for the president, いただく down for the speaker, in perfect symmetry. This eat/drink pair is one of the cleanest sonkeigo/kenjōgo doublets in the language — worth memorizing as a matched set. The humble side is developed fully on the いただく page; 召し上がる takes its place among the other suppletive honorifics on the special honorific verbs overview.
Common mistakes
Using 召し上がる about yourself. This is the classic transfer error. Because English "eat" is one word for everyone, learners aim the honorific at their own eating — which is self-elevation, the rudest thing you can do in keigo.
❌ 私が召し上がります。
Wrong — you cannot elevate your own eating. Your 'eat' is the humble いただく.
✅ 私がいただきます。
watashi ga itadakimasu
I'll eat / I'll have some.
Building ×お食べになる instead of the special form. The regular お〜になる honorific pattern does not apply to verbs that have a suppletive form. 食べる has 召し上がる, so the manufactured お食べになる is non-standard and sounds like a learner who missed the special verb.
❌ お客様はケーキをお食べになりますか。
Non-standard — 食べる has a special honorific; use it instead of forcing お〜になる.
✅ お客様はケーキを召し上がりますか。
o-kyakusama wa kēki o meshiagarimasu ka
Would you (customer) care for some cake?
Hunting for an honorific "drink." Learners who know 飲む look for its own honorific and get stuck.
❌ 先生はお茶をお飲みになりますか。
Understandable but not idiomatic — the honorific of 飲む is also 召し上がる, not お飲みになる.
✅ 先生はお茶を召し上がりますか。
sensei wa o-cha o meshiagarimasu ka
Would you (teacher) like some tea?
Reaching for くださる when offering. When you invite someone to eat, the act is theirs, so it is 召し上がってください, not a giving verb.
❌ どうぞいただいてください。
Wrong direction — telling a guest to 'humbly eat' lowers them; invite them with the honorific.
✅ どうぞ召し上がってください。
dōzo meshiagatte kudasai
Please, help yourself.
Key takeaways
- 召し上がる is the honorific (尊敬語) of both 食べる and 飲む — Japanese has no separate honorific "drink."
- It conjugates as a regular godan verb: 召し上がります, 召し上がって, 召し上がれ.
- 召し上がれ is a warm invitation ("dig in"), not a cold command; お召し上がりください is the set service/packaging phrase.
- お召し上がりください is technically double keigo yet fully accepted through entrenched custom.
- Use 召し上がる only for others' eating/drinking; for yourself, switch to the humble いただく — they form one clean sonkeigo/kenjōgo pair.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- いただく: Humble Receive / Eat / DrinkN3 — いただく is the humble of もらう (receive) and of 食べる/飲む (eat/drink) — it lowers you as the receiver to raise the giver, the exact mirror of くださる, and it powers the 〜ていただく favor-request that runs through all polite Japanese.
- Special Sonkeigo VerbsN3 — The suppletive honorific verbs — いらっしゃる, おっしゃる, なさる, 召し上がる and the rest — that replace the productive patterns for Japanese's highest-frequency verbs, plus the ラ行 〜います quirk that ties five of them together.
- 二重敬語: Double KeigoN2 — Stacking two honorific markers of the same axis on one verb (×ご覧になられる, ×おっしゃられる) is over-correction, not extra respect — plus the handful of doubles that custom has sanctioned.