なさる: Honorific Do

なさる is the 尊敬語 of する ("to do") — and because Japanese builds a staggering number of its verbs as noun + する (勉強する, 予約する, 説明する, 心配する…), なさる is a master key. Swap する for なさる and you have honorified the whole compound in one stroke: 勉強する → 勉強なさる, 予約する → ご予約なさる. Learn this one verb and you gain respectful coverage of a huge slice of the language's action vocabulary. Two things to nail down: its irregular polite form なさいます, and the fact that its offshoot なさい is a command, not a courtesy.

Conjugation — the ラ行 〜います quirk

なさる is one of the five ラ行 honorifics; its polite form is the irregular なさいます, never ×なさります.

FormなさるReading
dictionaryなさるnasaru
polite (ます)なさいますnasaimasu
polite pastなさいましたnasaimashita
polite negativeなさいませんnasaimasen
plain pastなさったnasatta
te-formなさってnasatte
plain negativeなさらないnasaranai

社長は明日、取引先とゴルフをなさいます。

shachō wa ashita, torihikisaki to gorufu o nasaimasu

The president is playing golf with a client tomorrow. (polite なさいます)

部長はその決定を一人でなさいました。

buchō wa sono kettei o hitori de nasaimashita

The department head made that decision on his own. (polite past)

The master key: honorifying する-verbs

Any noun+する verb can be raised by replacing する with なさる. Native-Japanese (和語) actions attach お; Sino-Japanese (漢語, on-reading compounds) actions attach ご — and the whole thing sits in front of なさる:

PlainHonorific (なさる)Prefix
勉強する勉強なさるoften bare
利用するご利用なさるご (漢語)
予約するご予約なさるご (漢語)
心配するご心配なさるご (漢語)
注文するご注文なさるご (漢語)

ご予約はもうなさいましたか。

goyoyaku wa mō nasaimashita ka

Have you already made a reservation? (customer)

そんなにご心配なさらないでください。

sonna ni goshinpai nasara nai de kudasai

Please don't worry so much. (negative stem なさら〜)

💡
The whole class of noun+する verbs has a matched pair on the honor axis: なさる to elevate the other person, いたす to humble yourself. お客様がご注文なさる ("the customer orders") vs 私がご案内いたします ("I'll show you the way"). Once する ⇄ なさる/いたす is automatic, you have honorific control of most compound verbs at once.

お客様がご注文なさったものをお持ちしました。

okyakusama ga gochūmon nasatta mono o omochi shimashita

I've brought what you ordered, sir/madam. (elevate the customer's ordering, humble your own bringing)

どうなさいましたか — the caring "what's wrong?"

From どうする ("what to do / what's the matter") comes one of the most useful polite idioms you will hear from staff, doctors, and hosts: どうなさいましたか — "what's the matter? / is something wrong?" And in its non-past, どうなさいますか asks "what will you do? / how would you like to proceed?"

顔色が悪いですが、どうなさいましたか。

kaoiro ga warui desu ga, dō nasaimashita ka

You look pale — is something the matter? (concern for a superior/guest)

お支払いは現金とカード、どちらになさいますか。

oshiharai wa genkin to kādo, dochira ni nasaimasu ka

Will you be paying by cash or card? (lit. 'which will you make it?')

That last pattern — X になさる — means "make it X / go with X" (choosing from options), the polite version of X にする. It is what a waiter or clerk uses to take your choice.

ご or お? choosing the prefix

Which honorific prefix rides in front depends on the word's origin. Sino-Japanese compounds (漢語, read with on-yomi — 予約, 利用, 説明, 案内, 心配) take ; native-Japanese する-nouns and a handful of everyday exceptions take (お電話なさる, お約束なさる). Many common 漢語 verbs are also used bare before なさる (勉強なさる, 運動なさる); the prefix deepens the deference but is not always obligatory.

ご利用なさる際は、こちらのボタンを押してください。

goriyō nasaru sai wa, kochira no botan o oshite kudasai

When you use it, please press this button. (漢語 → ご)

お客様がお電話なさっています。

okyakusama ga odenwa nasatte imasu

A customer is on the phone. (電話 takes お, not ご)

なさる or される?

する actually has two honorifics: the special なさる and the lighter 〜られる form される. Both are correct Japanese. なさる carries a touch more deference and warmth and dominates service speech; される is lighter, quicker to attach, and extremely common in business and writing. Reach for なさる toward customers and true superiors, される toward a colleague a rank or two up.

部長も忘年会に参加されますか。

buchō mo bōnenkai ni sanka saremasu ka

Will you be coming to the year-end party too, sir? (される — lighter, collegial)

お客様は何時にご到着なさいますか。

okyakusama wa nanji ni gotōchaku nasaimasu ka

What time will you be arriving? (なさる — warmer, for a customer)

💡
A する-noun actually has two full-deference routes: ご利用なさる (the special verb) and ご利用になる (the productive お〜になる pattern applied to the noun). They mean the same thing and are equally polite — pick whichever comes to your lips. Both are correct; only the doubled ×ご利用になさる is wrong.

The trap: なさい is a command, not a courtesy

Here is where learners get burned. The imperative なさい comes from honorific なさる — it is historically なさる's imperative — yet it is a mild downward command, used by parents to children and teachers to pupils. It is gentler than the blunt しろ, but it flows from a superior down to an inferior. Saying it to your boss would be an insult.

宿題を早くしなさい。

shukudai o hayaku shinasai

Do your homework, now. (parent to child — downward)

ここに名前を書きなさい。

koko ni namae o kakinasai

Write your name here. (teacher to pupil — downward)

So the same root reaches in two opposite directions: なさる (and なさいます) elevates the person doing the action, while なさい commands the person you are speaking to. Direction, not the root, decides the courtesy — do not let the shared syllables fool you.

Common mistakes

Mistake 1 — the ます-form ×なさります.

❌ 社長は何時に出発なさりますか。

Wrong ます-form — the ラ行 honorific is なさいます.

✅ 社長は何時に出発なさいますか。

shachō wa nanji ni shuppatsu nasaimasu ka

What time will the president depart?

Mistake 2 — thinking なさい is polite enough for a superior.

❌ 部長、こちらにサインしなさい。

Insulting — なさい is a downward command; you can't order your boss around with it.

✅ 部長、こちらにサインをお願いいたします。

buchō, kochira ni sain o onegai itashimasu

Sir, could I ask you to sign here? (upward request)

Mistake 3 — using なさる about your own action. Your "do" is the humble いたす.

❌ 私が会場をご案内なさいます。

Self-elevation — なさる honors the other person; your own doing is humble いたす.

✅ 私が会場をご案内いたします。

watashi ga kaijō o goannai itashimasu

I'll show you to the venue. (humble, about yourself)

Mistake 4 — stacking a template onto なさる (二重敬語).

❌ どうご説明になさいますか。

Double keigo — なさる is already honorific; don't wrap it in お/ご〜になる too.

✅ どうご説明なさいますか。

dō gosetsumei nasaimasu ka

How will you explain it? (one honorific layer)

Key takeaways

  • なさる = honorific する; its polite form is the irregular なさいます (never ×なさります), with te-form なさって and past なさった.
  • It honorifies the whole class of noun+する verbs in one move (勉強なさる, ご予約なさる, ご心配なさる) — a master key to compound verbs.
  • It pairs with humble いたす: なさる elevates the other, いたす humbles you.
  • どうなさいましたか ("what's the matter?") and X になさいますか ("which will you go with?") are high-frequency service idioms.
  • The command なさい descends from なさる but is a downward order (parent→child), never something to say to a superior.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • いたす: Humble DoN3いたす is the humble of the master verb する — it lowers your own doing toward the listener, powers the compound お〜いたす one notch below お〜する, and hides inside よろしくお願いいたします.
  • Special Sonkeigo VerbsN3The suppletive honorific verbs — いらっしゃる, おっしゃる, なさる, 召し上がる and the rest — that replace the productive patterns for Japanese's highest-frequency verbs, plus the ラ行 〜います quirk that ties five of them together.
  • お〜になる: The Regular Honorific PatternN3The productive sonkeigo template お + ます-stem + になる — how to build a respectful verb for almost anything, when the ます-stem resists it, and why the special forms always take precedence.
  • 尊敬語 Overview: Elevating the SubjectN3How respectful language raises the person who performs the action — a superior, customer, or out-group figure — through three routes: special honorific verbs, the お〜になる pattern, and the lighter 〜(ら)れる honorific.
  • 〜なさい: The Softened CommandN4How the masu-stem plus なさい gives a firm but caring downward command — the parent-to-child, teacher-to-pupil imperative.