いたす: Humble Do

する is the busiest verb in Japanese: it powers hundreds of noun+する actions (連絡する, 確認する, 案内する) and stands in for "do" everywhere. Its humble form いた(致)す therefore lets you lower an enormous slice of what you say about your own actions in one move. いたす is the 丁重語(ていちょうご, teichōgo) humble of する — the mirror of the honorific なさる — and once you recognize it, you can dial the deference of any する-action up or down at will.

いたす = humble する

At its simplest, いたす replaces plain する when you talk about your own doing in polite, formal speech. It lowers the tone of your action toward whoever is listening.

ご案内は私がいたします。どうぞこちらへ。

go-annai wa watashi ga itashimasu. dōzo kochira e

I'll show you the way. This way, please.

承知いたしました。すぐに手配いたします。

shōchi itashimashita. sugu ni tehai itashimasu

Certainly, understood. I'll arrange it right away.

承知いたしました ("certainly / understood") and 失礼いたします ("excuse me / I'll be going") are among the most-used phrases in Japanese business life — both are just する-verbs humbled with いたす. Even the everyday どういたしまして ("you're welcome") is literally "how would I do?" with いたす inside it.

失礼いたします。お先に失礼いたします。

shitsurei itashimasu. o-saki ni shitsurei itashimasu

Excuse me. I'll be heading off before you.

The whole point: it is the humble of a master verb

Here is why learning いたす pays off so heavily. Because virtually every Sino-Japanese action noun forms a verb with する — 連絡する, 確認する, 準備する, 説明する — humbling する humbles all of them at once. Swap する for いたす and the entire class lowers.

後ほどご連絡いたします。

nochihodo go-renraku itashimasu

I'll contact you later.

ただいま確認いたしますので、少々お待ちください。

tadaima kakunin itashimasu node, shōshō o-machi kudasai

I'll check right now, so please wait a moment.

💡
Don't memorize 連絡いたす, 確認いたす, 案内いたす as separate words. There is only one rule: any 〜する action becomes humble by switching to 〜いたす. Learn the master verb, and the whole vocabulary follows.

お〜いたす — one notch humbler than お〜する

いたす also serves as the elevated tail of the humble request/offer frame. The ordinary humble pattern is お/ご 〜 する (お送りする, ご案内する). Replace that する with いたす and you climb one register higher: お/ご 〜 いたす.

PlainHumble (お〜する)More humble (お〜いたす)
送る (send)お送りしますお送りいたします
案内する (guide)ご案内しますご案内いたします
電話する (phone)お電話しますお電話いたします
願う (request)お願いしますお願いいたします

資料は明日お送りいたします。

shiryō wa ashita o-okuri itashimasu

I'll send the materials tomorrow.

では、会場までご案内いたします。

dewa, kaijō made go-annai itashimasu

Now then, I'll guide you to the venue.

This is the secret hiding inside the single most common polite phrase in the language:

よろしくお願いいたします。

yoroshiku o-negai itashimasu

I look forward to working with you / thank you in advance.

よろしくお願いいたします is simply お願いする ("I make a request") lifted one rung to お願いいたす. Recognizing いたす here explains why it feels weightier and more formal than the plainer よろしくお願いします — you have humbled the doing of the request itself. In the most formal register, you climb one rung further still to お願い申し上げます (see 申し上げる).

The teichougo nuance: it lowers you, so it must be your action

Because いたす is a 丁重語 humble, it lowers the tone of the speaker's own action toward the listener — it does not single out an exalted person the way the 謙譲語I verbs do. This has one hard consequence: いたす only ever describes what you or your in-group do. Elevate the honored person's doing with なさる instead.

PlainPoliteHonorific (their doing)Humble (your doing)
するしますなさるいたす

準備はこちらでいたしますので、社長は当日お越しになるだけで結構です。

junbi wa kochira de itashimasu node, shachō wa tōjitsu o-koshi ni naru dake de kekkō desu

We'll handle the preparation, so the president only needs to come on the day itself.

One sentence, both axes: いたす lowers our preparing, お越しになる raises the president's coming.

Register and the polite chain

The plain-to-formal ladder for your own する-action is worth holding in your head as a single gradient:

FormRegister
するplain
しますordinary polite
いたしますformal / business (humble)
お〜いたしますformal, toward a client or superior

Move up the ladder as the setting and the person demand. To a friend, する; to a customer, いたします or お〜いたします.

致す or いたす — kanji vs kana

Here is a point that trips up even advanced writers. When いたす is a full, standalone verb carrying its own meaning ("to bring about, to cause"), you write it in kanji: 不徳の致すところ ("a matter my own failings brought about"). But when it is the humble auxiliary on the end of a する-verb — お願いいたします, ご連絡いたします — the convention (and the official 公用文 style guidance) is to write it in kana, いたす, because it has bleached from a content verb into a grammatical politeness marker.

この度は、私の不徳の致すところです。

kono tabi wa, watashi no futoku no itasu tokoro desu

This time, it was a matter brought about by my own shortcomings.

ご不便をおかけいたしますが、ご了承ください。

go-fuben o o-kake itashimasu ga, go-ryōshō kudasai

We apologize for the inconvenience; thank you for your understanding.

💡
Rule of thumb: 致す in kanji when it means something on its own; いたす in kana when it is just humbling a する-action. So よろしくお願いいたします and ご案内いたします are written in kana in polished business text.

Common mistakes

1. Using いたす for someone else's doing. いたす humbles the subject, so aiming it at a superior lowers the very person you should elevate. Their "do" is なさる.

❌ 社長は毎朝運動をいたします。

Wrong — いたす humbles the subject, but the president must be elevated. Use なさいます.

✅ 社長は毎朝運動をなさいます。

shachō wa maiasa undō o nasaimasu

The president exercises every morning.

2. Double-humbling an already-humble verb. Attaching いたす to a verb that is already 謙譲語 stacks humble on humble. お伺いいたします piles お+伺う (already humble)+いたす — the plain 伺います is cleaner. Some such stacks have hardened into accepted usage, but reach for the simple form first.

❌ 明日、お宅にお伺いいたします。

Over-stacked — 伺う is already humble; お+伺う+いたす is 二重敬語. Prefer 伺います.

✅ 明日、お宅に伺います。

ashita, o-taku ni ukagaimasu

I'll visit your home tomorrow.

3. Turning いたす honorific to offer something to a customer. When the customer does the action, it is theirs — elevate it, don't humble it.

❌ こちらのボタンを押していたしてください。

Wrong — the customer's pressing is their action; humbling it with いたす is nonsensical. Use 押してください / お押しください.

✅ こちらのボタンを押してください。

kochira no botan o oshite kudasai

Please press this button.

4. Doubling the copula — ×いたしませんです. いたしません is already the polite negative of いたす, so tacking です onto it stacks a second copula. Keep the bare いたしません for a genuine "I won't do (it)."

❌ 無理なお願いはいたしませんです。

Wrong — いたしません is already the polite negative; adding です is a double copula.

✅ 無理なお願いはいたしません。

muri na o-negai wa itashimasen

I won't make any unreasonable requests.

Key takeaways

  • いたす is the 丁重語 humble of the master verb する — the mirror of honorific なさる.
  • Because する builds hundreds of action verbs, humbling it lowers them all: 連絡いたします, 確認いたします, 準備いたします.
  • お/ご 〜 いたす is one notch humbler than お/ご 〜 する — so よろしくお願いいたします is お願いする elevated to お願いいたす.
  • いたす lowers your action; a superior's doing is the honorific なさる, never いたす.
  • The deference gradient for your own する-action: する → します → いたします → お〜いたします → お〜申し上げます.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • なさる: Honorific DoN3The honorific of する — how it honorifies thousands of noun+する verbs in one move, its irregular なさいます, the どうなさいましたか idiom, and why the command なさい is downward, not deferential.
  • お〜する: The Regular Humble PatternN3The productive kenjougo template お + ます-stem + する — the humble mirror of お〜になる — plus the higher お〜いたす, the ご〜する variant for Sino verbs, and the crucial rule that it needs an honored recipient to make sense at all.
  • Fixed Business Set PhrasesN2The closed inventory of business keigo formulae — お世話になっております, よろしくお願いいたします, お疲れ様です, 恐れ入りますが — deployed by situation-slot, not by literal meaning.