No genre of Japanese is more tightly bound by formula than the business email. It has a fixed skeleton — subject line, addressee, greeting, self-identification, body, closing — and each slot expects a specific keigo formula. Get the formulas right and you sound like a competent professional; drop one greeting or slip into plain form and a Japanese reader instantly reads you as careless, even rude. The reassuring part is that the skeleton is rigid, so once you learn it, you can write a correct email for almost any situation by swapping the body. This page reads a full email — a request to a supplier to confirm a delivery date — line by line.
Here is the whole message:
件名:お見積書ご確認のお願い
株式会社山田商事 営業部 田中様
いつもお世話になっております。株式会社さくら物産の佐藤と申します。 先日は、お見積書をお送りいただき、誠にありがとうございました。早速拝見いたしました。 つきましては、納期につきまして、一点ご確認いただけますでしょうか。記載の納期は今月末とのことですが、来月初旬への変更は可能でしょうか。 お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認のほど、よろしくお願い申し上げます。 何卒よろしくお願いいたします。
Now the breakdown.
The subject line: 件名 — short and concrete
件名:お見積書ご確認のお願い
kenmei: o-mitsumorisho go-kakunin no o-negai
Subject: Request to confirm the quotation
Japanese business subject lines are noun phrases, not sentences, and they are expected to be short and concrete so the recipient knows the ask at a glance. The pattern here is 〜のお願い ("a request for —"), stacking honorific nouns: お見積書 (お+見積書, "quotation") plus ご確認 (ご+確認, "confirmation"). A vague subject like ご連絡 ("a message") or an empty one is read as unprofessional — the reader can't triage it. State the object and the action: 〜のお願い, 〜のご相談 ("a consultation about —"), 〜のご報告 ("a report on —").
The addressee: company, department, name + 様
株式会社山田商事 営業部 田中様
kabushiki-gaisha yamada shōji, eigyō-bu, tanaka-sama
Yamada Trading Co., Ltd. — Sales Department — Mr./Ms. Tanaka
Address lines run outside in: company (株式会社山田商事), then department (営業部, "sales department"), then the person, closed with 様 — the formal honorific suffix, far more deferential than さん. Two traps for English speakers: 株式会社 ("stock company," i.e. "Co., Ltd.") is part of the legal name and is not dropped; and 様 attaches to the person, never to yourself. If you are writing to a department with no named contact, you use 御中 (おんちゅう) instead of 様: 営業部御中.
The obligatory opener: いつもお世話になっております
いつもお世話になっております。
itsumo o-sewa ni natte orimasu
Thank you, as always, for your continued support.
This is the single most important line in the whole email, and it is non-negotiable with any existing business contact. Literally "we are always being looked after (by you)," it acknowledges the ongoing relationship before any content. おります is the humble form of いる, so even this greeting is 謙譲語. Omitting it reads as abrupt and cold — a Japanese reader notices its absence the way an English reader would notice a letter with no "Dear." Its full range (お世話になります for a first contact, お世話になりました for a concluded one) is dissected on お世話になっております.
Self-identification: 〜と申します
株式会社さくら物産の佐藤と申します。
kabushiki-gaisha sakura bussan no satō to mōshimasu
This is Satō from Sakura Bussan.
You name yourself company-first, then name, closed with と申します — the humble (謙譲語) form of 〜と言います, "my name is / I am called." Note the 内 vs 外 logic: you attach no honorific to your own company or your own name, because in an email to an outside party your whole company is your in-group (uchi) and is humbled as a unit. と申します is covered alongside 申し上げる on 申す・申し上げる. でございます is a slightly stiffer alternative (佐藤でございます), but と申します is the safe, standard self-introduction.
The body: humble verbs for your own actions
先日は、お見積書をお送りいただき、誠にありがとうございました。
senjitsu wa, o-mitsumorisho o o-okuri itadaki, makoto ni arigatō gozaimashita
Thank you very much for sending the quotation the other day.
Here is the heart of keigo grammar: the two axes work at once. The recipient's action — sending you the quotation — is framed with the elevating お送りいただき (お+送り+いただく), because いただく humbly receives the favour of their action. 誠に is the formal "truly/sincerely" that intensifies the thanks. Then, for your own action:
早速拝見いたしました。
sassoku haiken itashimashita
I looked it over right away.
拝見 is the humble (謙譲語) verb for 見る ("to look at") — you never say 見ました about something a superior or client sent; you 拝見する it. And いたしました is the humble form of しました. So one short line stacks two humble markers (拝見 + いたす) to lower your act of looking. See 拝見する and いたす. The rule to internalise: elevate the reader's actions (尊敬語), humble your own (謙譲語) — the layered structure the whole business-email register is built on.
The request: 〜いただけますでしょうか
つきましては、納期につきまして、一点ご確認いただけますでしょうか。
tsukimashite wa, nōki ni tsukimashite, itten go-kakunin itadakemasu deshō ka
Regarding this, could I trouble you to confirm one point about the delivery date?
つきましては is the formal connective "regarding this / therefore," pivoting from greeting to business. につきまして is likewise the stiff form of について ("concerning"). Then the request frame itself: ご確認いただけますでしょうか. Unpack it and you see why it is so soft — it is the potential of いただく (いただける, "could I receive the favour of") plus でしょうか (the tentative "would it be…?"). Instead of a bald "please confirm," it asks whether you could receive the favour of their confirmation — three layers of hedging: potential, humility, and conjecture. This is the most useful request pattern in business Japanese; drill 〜ていただけますでしょうか until it is automatic.
記載の納期は今月末とのことですが、来月初旬への変更は可能でしょうか。
kisai no nōki wa kongetsu-matsu to no koto desu ga, raigetsu shojun e no henkō wa kanō deshō ka
The stated delivery date is the end of this month, but would a change to early next month be possible?
とのことですが ("I understand that…, but") reports the current state politely and non-accusingly, and 可能でしょうか floats the request as a possibility rather than a demand — the same softening でしょうか we just met.
The closing: のほど and 何卒〜申し上げます
お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認のほど、よろしくお願い申し上げます。
o-isogashii tokoro osoreirimasu ga, go-kakunin no hodo, yoroshiku o-negai mōshiagemasu
I'm sorry to trouble you when you're busy, but I would be grateful for your confirmation.
Three closing devices. お忙しいところ恐れ入りますが ("I'm sorry to bother you in your busy time, but") is a stock apology-cushion before an imposition. のほど after ご確認 is a softener with no real meaning — it blunts the directness of "your confirmation," making the request feel less like an order. And お願い申し上げます is the most formal "I humbly request," 申し上げる being the deepest-humble 言う. Then the final sign-off line:
何卒よろしくお願いいたします。
nanitozo yoroshiku o-negai itashimasu
Thank you very much in advance for your kind cooperation.
何卒 (なにとぞ) is the formal, earnest "please/kindly," reserved for writing, and よろしくお願いいたします is the universal business closer — you will end almost every email with some form of it. The scale runs お願いします → お願いいたします → お願い申し上げます, each rung more formal; see よろしくお願いします and the wider set on letter set-phrases and email & letter keigo.
Common mistakes
Slipping plain or casual forms into the body. The email must stay in keigo throughout. A plain-form verb mid-email reads as a jarring drop in register.
❌ お見積書、もらった。ちょっと確認したいんだけど。
Casual plain forms — fine for texting a friend, catastrophic in a business email to a client.
✅ お見積書をお送りいただき、ありがとうございました。一点ご確認いただけますでしょうか。
o-mitsumorisho o o-okuri itadaki, arigatō gozaimashita. itten go-kakunin itadakemasu deshō ka
Thank you for sending the quotation. Could I ask you to confirm one point?
Omitting お世話になっております. Jumping straight into content with no greeting reads as cold and untrained.
❌ 田中様 納期のことで質問があります。
No greeting, blunt opener — reads as abrupt and unprofessional to a Japanese reader.
✅ 田中様 いつもお世話になっております。納期について一点ご確認がございます。
tanaka-sama, itsumo o-sewa ni natte orimasu. nōki ni tsuite itten go-kakunin ga gozaimasu
Dear Mr. Tanaka, thank you as always. I have one point to confirm about the delivery date.
Aiming a humble verb at the reader (or an honorific verb at yourself). 拝見する and 申す humble you; they can never describe the client's actions.
❌ 田中様は資料を拝見しましたか。
Wrong direction — 拝見 humbles the subject, so this lowers Mr. Tanaka. The reader's looking needs the honorific ご覧になる.
✅ 田中様は資料をご覧になりましたか。
tanaka-sama wa shiryō o goran ni narimashita ka
Have you had a chance to look at the materials, Mr. Tanaka?
A vague or missing subject line. A subject the reader can't triage is a professional black mark.
❌ 件名:こんにちは
'Subject: Hello' — tells the recipient nothing. Business subject lines state the object and action.
✅ 件名:お見積書ご確認のお願い
kenmei: o-mitsumorisho go-kakunin no o-negai
Subject: Request to confirm the quotation
Key takeaways
- The business email is a rigid skeleton — subject / addressee+様 / お世話になっております / self-intro+と申します / body / closing — with a fixed formula in each slot.
- お世話になっております is the obligatory greeting to any existing contact; its absence, not its presence, is what a reader notices.
- The core grammar is the two-axis rule: elevate the reader's actions with 尊敬語 (ご覧になる, お送りいただく), humble your own with 謙譲語 (拝見する, いたす, 申す).
- The go-to request frame is 〜ていただけますでしょうか — potential + humble + tentative, three layers of softening — plus のほど to blunt directness.
- Close with 何卒よろしくお願いいたします/申し上げます; the more formal the situation, the higher up the お願いします → いたします → 申し上げます ladder you climb.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- 駅のアナウンス: A Station Announcement in KeigoN3 — A line-by-line reading of a real platform and on-board train announcement — the fixed-formula service keigo (参ります, お下がりください, ご乗車) that surrounds you the moment you step onto a Japanese platform.
- お世話になっております: The Business OpenerN3 — The near-mandatory opening line of Japanese business email and phone calls — literally 'I am being taken care of by you' — and why it is a fixed relational slot, not a factual claim you have to justify.
- 手紙の定型: Letter and Formal-Writing FormulasN2 — The rigid scaffolding of a formal Japanese letter — the 拝啓…敬具 opening-closing pair, the obligatory 時候の挨拶 seasonal greeting, the さて pivot to the main point, and humble closings like 今後ともよろしくお願い申し上げます — a genre where competence means knowing which memorized phrase fills each slot, not inventing wording.