Special Kenjougo Verbs

The productive お〜する pattern can humble almost any verb — but the verbs you actually use most in humble speech override it with special, memorized forms. 行く becomes 参る or 伺う, not ×お行きする; 言う becomes 申す or 申し上げる, not ×お言いする; 見る becomes 拝見する. This is the same logic as English irregular verbs: frequency drives irregularity. The verbs you say ten times an hour (go, come, say, do, see, receive, be, know, meet) are exactly the ones with suppletive humbles — so this small closed list, not the template, carries the bulk of real 謙譲語(けんじょうご). This page is your map; most entries have their own page for the details.

The reference set

Every verb here lowers your own action (or your in-group's) toward the out-group person it touches. Never use them about a superior's action — for that you reach for the special sonkeigo verbs in the far-right column instead. The class column matters: it tells you whether the verb needs an honored target (see the next section).

Plain verbMeaningSpecial kenjougoClassSonkeigo mirror
行く/来るgo / come参る丁重語いらっしゃる
行く/来る/訪ねるgo visit伺う謙譲語Iいらっしゃる
言うsay (plainly)申す丁重語おっしゃる
言うsay (to someone honored)申し上げる謙譲語Iおっしゃる
するdoいたす丁重語なさる
見るsee / look / read拝見する謙譲語Iご覧になる
聞く/尋ねるask / hear伺う謙譲語Iお聞きになる
もらう/食べる/飲むreceive / eat / drinkいただく謙譲語I召し上がる (eat/drink)
いるbe (exist)おる丁重語いらっしゃる
知る/思うknow / think存じる丁重語ご存じだ
知る (a person)know (someone)存じ上げる謙譲語Iご存じだ
会うmeetお目にかかる謙譲語Iお会いになる
あげるgive (to someone up)差し上げる謙譲語Iくださる (they give me)

Notice the right-hand column: for almost every verb there is a matched pair — one word to raise the other person (sonkeigo), one to lower yourself (kenjougo). That pairing is the deep structure of keigo — see the axis mapping table for the whole grid. Get the opposites in your ear and you can honor a customer and humble yourself in the same breath, which is exactly what service Japanese demands.

はじめまして。営業部の佐藤と申します。

hajimemashite. eigyō-bu no satō to mōshimasu

Nice to meet you — I'm Satō from the sales department.

明日、二時にそちらへ伺います。

ashita, niji ni sochira e ukagaimasu

I'll come over to your place at two tomorrow.

いただいたお菓子、家族でおいしくいただきました。

itadaita o-kashi, kazoku de oishiku itadakimashita

We enjoyed the sweets you gave us as a family.

The class column: 謙譲語I versus 丁重語

The one distinction that makes this list usable is the split marked in the class column. Modern Japanese sorts the humble verbs into two kinds, and the kind tells you whether the verb needs an honored person to point at.

  • 謙譲語I humbles your action toward a specific out-group person — the one you visit, tell, meet, receive from, or give to. These require an honored target: 伺う, 申し上げる, 拝見する, いただく, お目にかかる, 差し上げる, 存じ上げる.
  • 丁重語(謙譲語II) simply dignifies your own speech toward the listener, honoring nobody inside the sentence: 参る, 申す, いたす, おる, 存じる. Because they aim at the listener, they work even with no target at all.

The diagnostic is a train. 電車が参ります is fine — 参る is 丁重語, so it can describe a statusless train, honoring only the audience of the announcement. But ×電車を伺う is nonsense: 伺う is 謙譲語I and demands an honored place or person to visit, which a train is not.

まもなく一番線に電車が参ります。

mamonaku ichiban-sen ni densha ga mairimasu

A train will shortly arrive on platform 1.

その作家のお名前は、以前から存じております。

sono sakka no o-namae wa, izen kara zonjite orimasu

I've known that author's name for a long time.

💡
Read the class before you use a special humble. 丁重語 (参る, 申す, いたす, おる, 存じる) can stand alone in an announcement or a neutral remark; 謙譲語I (伺う, 申し上げる, 拝見する, いただく, お目にかかる) needs a specific honored person somewhere in the picture. Mismatch the two and you get either an empty humble or a stranded one.

Watch the pairs that share one plain verb

Two plain verbs fork into two humbles apiece, split precisely along the 謙譲語I / 丁重語 line — and choosing wrong is a real register error.

言う → 申す (丁重語) vs 申し上げる (謙譲語I). Use 申す for a plain humble "say," as in giving your own name (田中と申します). Use 申し上げる when you are saying something to someone you honor (お礼を申し上げます, "I offer my thanks").

行く/来る → 参る (丁重語) vs 伺う (謙譲語I). Use 参る for neutral, formal "go/come" with nobody in particular elevated (店に参ります). Use 伺う when you are going to the honored person's place or asking them something (先生のお宅に伺う). See 参る and 伺う for the full contrast.

心よりお礼を申し上げます。

kokoro yori o-rei o mōshiagemasu

I offer my heartfelt thanks.

来週、御社に伺ってもよろしいでしょうか。

raishū, onsha ni ukagatte mo yoroshii deshō ka

Would it be all right if I visited your company next week?

The trap: don't regularize, don't misdirect

Two errors dominate. First, don't run お〜する over a verb that owns a special humble. Because 見る has 拝見する, ×お見する is wrong; because 行く has 参る/伺う, ×お行きする is wrong. Check this list first — the template is only for the ordinary tail of verbs that have no special humble.

Second, never point a humble verb at a superior's action. These verbs lower their subject, so a respected person as subject would be demoted. About the president's arrival you say いらっしゃいます (sonkeigo), never ×参ります.

部長からいただいた資料を、拝見いたしました。

buchō kara itadaita shiryō o, haiken itashimashita

I've reviewed the materials I received from the manager.

Conjugation notes to watch

A few of these behave irregularly where you would not expect:

  • 参る, 伺う are ordinary 五段 verbs: 参ります/参って, 伺います/伺って.
  • なさる's humble mirror いたす is 五段: いたします/いたして.
  • 申す, おる are 五段: 申します/申して, おります/おって.
  • 拝見する, 存じる — 拝見する is a する-verb (拝見します); but 存じる is an upper 一段 verb, so its ます-form is 存じます and its continuous is 存じております.

ただ今、担当の者がおりませんので、後ほどこちらからお電話いたします。

tadaima, tantō no mono ga orimasen node, nochihodo kochira kara o-denwa itashimasu

The person in charge isn't in right now, so we'll call you back later.

Common mistakes

Mistake 1 — Regularizing a verb that has a special humble.

❌ 先生の論文をお見しました。

Wrong — 見る has the special humble 拝見する; ×お見する is not used.

✅ 先生の論文を拝見しました。

sensei no ronbun o haiken shimashita

I read the teacher's paper.

Mistake 2 — Humbling a superior's action. These verbs lower the subject.

❌ 社長は三時にこちらへ参ります。

Wrong axis — 参る lowers its subject, but the president must be raised: いらっしゃる.

✅ 社長は三時にこちらへいらっしゃいます。

shachō wa sanji ni kochira e irasshaimasu

The president will come here at three.

Mistake 3 — Using 謙譲語I with no honored target. 伺う needs someone to visit or ask.

❌ 週末は近所のスーパーに伺います。

Wrong — a supermarket merits no elevation, so 謙譲語I 伺う doesn't fit. Use 参る (or plain 行きます).

✅ 週末は近所のスーパーに参ります。

shūmatsu wa kinjo no sūpā ni mairimasu

I'll go to the neighborhood supermarket on the weekend.

Mistake 4 — Confusing 申す and 申し上げる. Plain self-reference takes 申す; speech aimed at an honored person takes 申し上げる.

❌ 私、田中と申し上げます。

Over-directed — giving your own name is a plain humble; use 申す. 申し上げる is for saying something to someone honored (お礼を申し上げる).

✅ 私、田中と申します。

watashi, tanaka to mōshimasu

I'm Tanaka.

Key takeaways

  • The humbles of Japanese's highest-frequency verbs are irregular suppletives you must memorize — frequency drives irregularity, just like English strong verbs.
  • Each pairs with a sonkeigo mirror for the other person's action (参る/伺う ↔ いらっしゃる, 申す/申し上げる ↔ おっしゃる, いただく ↔ 召し上がる) — learn the pairs, not the singles.
  • The class decides everything: 丁重語 (参る, 申す, いたす, おる, 存じる) can stand alone; 謙譲語I (伺う, 申し上げる, 拝見する, いただく, お目にかかる) needs an honored target — which is why 電車が参ります works but ×電車を伺う does not.
  • Two plain verbs fork by class: 言う → 申す/申し上げる and 行く・来る → 参る/伺う.
  • Verbs not on this list use the productive お〜する; never regularize a special form (×お見する → 拝見する) and never humble a superior's action.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • 参る: Humble Go / ComeN3The humble verb 参る for your own going and coming — why it is 丁重語 that lowers your speech toward the listener rather than toward a destination, so a statusless train can 参る in an announcement, and how that sets it apart from 伺う.
  • 申す/申し上げる: Humble SayN3言う has one honorific but two humbles — 申す lowers your own speech toward the listener, while 申し上げる aims it at a specific honored addressee — the same 丁重語/謙譲語I split as 参る/伺う.
  • 伺う: Humble Ask / Visit / HearN3伺う is a triple-duty 謙譲語I verb — visit, ask, and hear — unified by 'approaching an honored person to receive something,' which is what makes it the exalted-referent twin of the object-neutral 丁重語 参る.
  • One Verb, Three Axes: The Keigo MappingN3The master table every keigo learner memorizes — how the highest-frequency verbs realize across plain, 丁寧語, 尊敬語, and 謙譲語, and why they are suppletive rather than conjugated.