お目にかかる: Humble Meet

To say you met someone politely, plain 会(あ)う has a dedicated humble verb: お目(め)にかかる. It is one of the most elegant idioms in the whole keigo system, because it is transparent once you read it literally — 目 is the honored person's "honorable eyes," and かかる means "to hang / come to rest upon." To meet a superior is to "come before your honorable eyes." That image lowers your act of meeting so that the encounter itself elevates the other person — and it is the humble counterpart to describing their side of the meeting honorifically.

お目にかかる = humble 会う (your side of the meeting)

お目にかかる is 謙譲語I (kenjōgo I): it humbles your action toward an honored person. You use it for meeting a client, a superior, or anyone you wish to raise. It conjugates on かかる as a regular godan verb: お目にかかる → お目にかかります → お目にかかった → お目にかかって, with potential お目にかかれる ("can meet").

はじめてお目にかかります。田中と申します。

hajimete o-me ni kakarimasu. Tanaka to mōshimasu

It's a pleasure to meet you. My name is Tanaka.

明日お目にかかります。

ashita o-me ni kakarimasu

I'll meet you tomorrow.

先日お目にかかった田中でございます。

senjitsu o-me ni kakatta Tanaka de gozaimasu

I'm Tanaka, whom you met the other day.

The single most useful form is the potential, because polite Japanese loves to express meeting as a privilege one gets to have. お目にかかれて ("being able to meet you") opens the standard greeting of business life:

お目にかかれて光栄です。

o-me ni kakarete kōei desu

I'm honored to meet you.

一度お目にかかりたいのですが、ご都合はいかがでしょうか。

ichido o-me ni kakaritai no desu ga, go-tsugō wa ikaga deshō ka

I'd like to meet with you once — would that be convenient for you?

お目にかかれるのを楽しみにしております。

o-me ni kakareru no o tanoshimi ni shite orimasu

I'm looking forward to being able to meet you.

💡
お目にかかる only ever describes your own meeting of a superior. It is 謙譲語I — it lowers your side. The moment the subject is the honored person, you must switch frames (see below).

There is no direct honorific 会う — use お会いになる for their side

Many special humble verbs come with a matching special honorific (食べる has both 召し上がる and いただく; 見る has ご覧になる and 拝見する). 会う is different: there is no single special honorific verb for the superior's act of meeting. When you need to elevate their meeting, you fall back on the general honorific formula お〜になるお会いになる, or the honorific passive 会われる.

Whose meeting?FormRegister
mine (humbled)お目にかかるspecial humble verb
the superior's (elevated)お会いになる / 会われるgeneral honorific formula
neutral / between equals会う / お会いするplain / mildly humble

社長は明日、取引先の方とお会いになります。

shachō wa ashita, torihikisaki no kata to o-ai ni narimasu

The president will meet with the client tomorrow.

部長は先ほどお客様とお会いになりました。

buchō wa saki hodo o-kyakusama to o-ai ni narimashita

The manager met with the customer a little while ago.

Because there is no special honorific verb, this is one spot where the productive お〜になる pattern really earns its place — it is developed on the お〜になる page. Meanwhile the mildly humble お会いする (お〜する) is what you use for meeting a peer or in neutral polite contexts where お目にかかる would feel over-formal.

The minimal pair: お目にかかる vs お目にかける

Now the point that separates controlled keigo from memorized keigo. お目にかかる has a near-twin — お目にかける — and they are built on the exact same "your honorable eyes" image, differing only in one verb:

  • お目にかかるintransitive かかる ("hang / come to rest upon"). I come to rest upon your eyes → I meet you. Humble 会う.
  • お目にかけるtransitive かける ("place / hang [something] on"). I place [something] before your eyes → I show you. Humble 見せる.

こちらの資料をお目にかけます。

kochira no shiryō o o-me ni kakemasu

I'll show you these materials.

新作をぜひお目にかけたいと存じます。

shinsaku o zehi o-me ni kaketai to zonjimasu

I would very much like to show you the new work.

The grammar tells them apart cleanly: お目にかかる takes a person you meet (marked with と or に), while お目にかける takes a thing you show (marked with を). If there is a を-marked object being displayed, it is かける; if you are the one appearing, it is かかる.

先生にお目にかかって、作品をお目にかけました。

sensei ni o-me ni kakatte, sakuhin o o-me ni kakemashita

I met the teacher and showed her my work.

💡
かかる = I come into your sight (meet). かける = I place it before your sight (show). One image, two verbs — お目 stays the honored eyes; only the transitivity flips. If there's a を-object on display, it's お目にかける.

Note that お目にかける has a common synonym, ご覧に入れる ("to let you see"), which many speakers prefer because it is less easily confused. But the かかる/かける pair is worth mastering precisely because juggling them correctly is a classic marker of someone in real command of keigo.

Common mistakes

Using お目にかかる for meeting a peer. It is heavy, deferential humble language reserved for a superior or client; between equals it sounds absurdly formal. Use 会う or お会いする.

❌ 昨日、友達にお目にかかりました。

Way over-formal — you don't humble yourself before a friend. Use 会いました.

✅ 昨日、友達に会いました。

kinō, tomodachi ni aimashita

I met a friend yesterday.

Using お目にかかる for the superior's side of the meeting. It humbles you, so you can't apply it to the honored person's meeting. Their meeting is お会いになる.

❌ 社長が私にお目にかかりました。

Wrong direction — お目にかかる lowers the speaker; the president's meeting is elevated with お会いになりました.

✅ 社長が私にお会いになりました。

shachō ga watashi ni o-ai ni narimashita

The president met with me.

Confusing お目にかかる (meet) with お目にかける (show). Swapping かかる and かける reverses meaning entirely.

❌ このデザインにお目にかかっていただけますか。

Wrong verb — you want to SHOW the design, so it's お目にかける (or ご覧いただく); お目にかかる means to MEET.

✅ このデザインをご覧いただけますか。

kono dezain o goran itadakemasu ka

Could you take a look at this design?

Trying to make a passive ×お目にかかられる. お目にかかる is already fully humble; you never stack an honorific passive on it.

❌ 先生にお目にかかられて光栄です。

Wrong — お目にかかる is humble as-is; the passive garbles it. Use お目にかかれて.

✅ 先生にお目にかかれて光栄です。

sensei ni o-me ni kakarete kōei desu

I'm honored to have met the teacher.

Key takeaways

  • お目にかかる is the special humble (謙譲語I) form of 会う — literally "to come before your honorable eyes" — for your own meeting of a superior.
  • The workhorse form is the potential: お目にかかれて光栄です, お目にかかれるのを楽しみにしております.
  • 会う has no special honorific verb; for the superior's side use the formula お会いになる (or 会われる), and お会いする for peers.
  • お目にかける (transitive かける) is the near-twin meaning "to show" (humble 見せる) — a を-object means show, an appearing person means meet.
  • Never passivize it (×お目にかかられる); it is humble already.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • 伺う: Humble Ask / Visit / HearN3伺う is a triple-duty 謙譲語I verb — visit, ask, and hear — unified by 'approaching an honored person to receive something,' which is what makes it the exalted-referent twin of the object-neutral 丁重語 参る.
  • Special Kenjougo VerbsN3The suppletive humble verbs — 参る・伺う, 申す・申し上げる, いたす, 拝見する, いただく, おる, 存じる and the rest — that override お〜する for Japanese's highest-frequency verbs, sorted by the 謙譲語I / 丁重語 split that tells you whether each one needs an honored target.
  • 謙譲語 Overview: Lowering Yourself to Raise ThemN3How humble language lowers your own action to elevate, by contrast, the out-group person it touches — the two routes (special humble verbs and the productive お〜する), and the modern split between 謙譲語I and 丁重語 that decides whether a form needs an honored target at all.