Say "the door opens" and "I open the door" in English and you use the very same verb, open — only the sentence structure tells you whether someone did it. Japanese refuses to be that economical. It keeps two entirely different verbs: ドアが開く ("the door opens," by itself) and ドアを開ける ("[I] open the door"). These matched twins are called 自動詞 (じどうし, intransitive) and 他動詞 (たどうし, transitive), and Japanese has hundreds of such pairs where English merges the two ideas into one word. Learning to feel the difference is one of the great turning points in Japanese — it changes which particle you use, which verb you reach for, and even how much blame your sentence assigns.
The core split
A 自動詞 (intransitive) describes something happening on its own, with no doer in the picture. Its subject — the thing that changes — takes が.
A 他動詞 (transitive) describes someone doing something to an object. The doer is the subject (が/は) and the affected thing takes を.
ドアが開く。
doa ga aku
The door opens. (intransitive — it just opens)
子どもがドアを開ける。
kodomo ga doa o akeru
The child opens the door. (transitive — someone opens it)
Same event, two grammars. The intransitive 開く hides the agent; the transitive 開ける puts one on stage. English can only signal this with word order, so English speakers keep reaching for one verb and forcing the particles to do the work. In Japanese, you choose the verb first, and the particle follows from it.
The particle rule that flows from it
Because 自動詞 verbs have no object, they cannot take を; because 他動詞 verbs need an object, they cannot leave it out. This gives you a hard rule:
- 自動詞 → the changing thing is marked が
- 他動詞 → the changing thing is marked を
電気がつく。
denki ga tsuku
The light comes on. (intransitive)
電気をつける。
denki o tsukeru
[I] turn on the light. (transitive)
火が消える。
hi ga kieru
The fire goes out. (intransitive)
火を消す。
hi o kesu
[I] put out the fire. (transitive)
授業が始まる。
jugyō ga hajimaru
Class begins. (intransitive)
先生が授業を始める。
sensei ga jugyō o hajimeru
The teacher begins class. (transitive)
A starter set of high-frequency pairs
| 自動詞 (intransitive, が) | 他動詞 (transitive, を) | Meaning |
|---|---|---|
| 開く (あく) | 開ける (あける) | open |
| 閉まる (しまる) | 閉める (しめる) | close / shut |
| つく | つける | come on / turn on |
| 消える (きえる) | 消す (けす) | go out / put out |
| 始まる (はじまる) | 始める (はじめる) | begin |
| 止まる (とまる) | 止める (とめる) | stop |
| 入る (はいる) | 入れる (いれる) | go in / put in |
| 出る (でる) | 出す (だす) | come out / take out |
| 割れる (われる) | 割る (わる) | break (shatter) |
| 壊れる (こわれる) | 壊す (こわす) | break (down) |
The endings hint at which is which but never guarantee it — that's a whole topic of its own on the transitivity pattern families page. For now, absorb the pairs as vocabulary.
The deep insight: choosing a viewpoint, not just a verb
Here is what most textbooks under-sell. Picking the intransitive or the transitive is really choosing a camera angle. The intransitive foregrounds the event and its result with no visible agent; the transitive foregrounds the doer.
窓が割れた。
mado ga wareta
The window broke. (it just broke — no one blamed)
弟が窓を割った。
otōto ga mado o watta
My little brother broke the window. (someone did it)
Both can describe the identical smashed window. But 窓が割れた reports it as a self-standing fact, while 窓を割った pins responsibility on a person. This is why Japanese leans toward the intransitive far more heavily than English does. Where an English speaker instinctively says "I broke the plate" (subject + transitive), a Japanese speaker will very often say お皿が割れちゃった — literally "the plate broke (regrettably)" — even when their own elbow did it. Downplaying agency this way is polite, blame-diffusing, and utterly ordinary.
お皿が割れちゃった。
o-sara ga warechatta
Oh no, the plate broke. (agentless, even if it was my fault)
コップを落として、割ってしまった。
koppu o otoshite, watte shimatta
I dropped the cup and broke it. (owning it, transitive)
This grammaticalized agency-versus-spontaneity choice has no clean English equivalent, which is exactly why it feels alien at first. Once it clicks, you'll hear the difference between "it happened" and "someone made it happen" baked right into the verb.
Not every verb comes in a pair
Be careful: the pair system is common but not universal.
- Some verbs are transitive only: 食べる (eat), 飲む (drink), 読む (read), 見る (look at). There's no self-happening "it eats."
- Some are intransitive only: 行く (go), 来る (come), 寝る (sleep), 死ぬ (die), 泣く (cry). You can't "X someone" with these; to add causation you need the causative (see the causative pages).
- A handful of verbs are their own opposite depending on context, but those are rare enough to learn one by one.
A trap: を doesn't always mean transitive
One more honest wrinkle. を occasionally marks a path of motion, not a direct object — and the verb stays intransitive:
毎朝、公園を散歩する。
maiasa, kōen o sanpo suru
Every morning I take a walk through the park. (を = path, not object)
鳥が空を飛んでいる。
tori ga sora o tonde iru
A bird is flying across the sky. (を = the space traversed)
歩く, 散歩する, 飛ぶ, and 通る are intransitive; the を here means "along/through," not "the thing acted upon." So the reliable test is meaning, not just spotting を. Don't let this "path を" convince you a motion verb is transitive.
Where this leads next
The transitivity split is the foundation of two very Japanese ways of describing states. 自動詞 + ている gives a natural, agentless resultant state — 電気がついている, "the light is on" (intransitive + ている). 他動詞 + てある gives a deliberate, someone-set-it-up state — 電気がつけてある, "the light has been left on (on purpose)" (transitive + てある). You can't produce either correctly until the pairs are second nature. And when the choice is genuinely a matter of nuance, the choosing perspective page walks through the trade-offs.
Common Mistakes
❌ ドアを開く。
Incorrect — 開く is intransitive and can't take を. Either ドアが開く (it opens) or ドアを開ける (I open it).
✅ ドアを開ける。
doa o akeru
[I] open the door.
❌ 電気がつける。
Incorrect — つける is transitive and needs an object with を; the self-happening version is 電気がつく.
✅ 電気をつける。
denki o tsukeru
[I] turn on the light.
❌ 私は授業が始めた。
Incorrect — if there's a doer (私は), use the transitive 始める with を.
✅ 私は授業を始めた。
watashi wa jugyō o hajimeta
I started the class.
❌ 火を消えた。
Incorrect — 消える (go out) is intransitive; to say someone put it out, use 消す: 火を消した.
✅ 火が消えた。
hi ga kieta
The fire went out.
Key Takeaways
- 自動詞 (intransitive) = happens by itself, subject takes が; 他動詞 (transitive) = someone does it, object takes を.
- The verb decides the particle — choose the verb that matches whether there's a doer.
- The choice is a viewpoint: intransitive hides the agent (窓が割れた), transitive names one (窓を割った), and Japanese leans intransitive to soften blame.
- Not all verbs pair up, and a "path を" can appear on a motion verb without making it transitive.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- Transitivity Pattern FamiliesN3 — The recurring sound shapes — -aru/-eru, -eru/-u, -reru/-su, -ru/-su and more — that link intransitive and transitive verb pairs, plus the high-frequency members to memorize.
- Intransitive + ている: Resultant StateN3 — How change-of-state intransitive verbs plus ている describe a lingering resultant state — 'the door is open,' 'the light is on' — rather than an action in progress.
- Choosing Intransitive vs TransitiveN3 — How Japanese picks between a transitivity pair to frame an event — the preference for the intransitive that lets things happen 'of themselves' and softens who is to blame.
- Transitive + てある: Prepared StateN3 — How a transitive verb plus てある marks a state that someone deliberately produced and left in place — 'the door has been (purposely) left open,' 'a reservation has been made' — versus the agentless ている.