English says "the door is open" and stops there — it has no way to add "…and someone opened it on purpose, for a reason." Japanese does exactly that with 他動詞 + てある. Where 自動詞 + ている reports a state as a bare fact with nobody behind it, 他動詞 + てある reports a state that a person deliberately produced and left standing — usually as preparation for something. 窓が開けてある isn't just "the window is open"; it's "someone opened the window (and left it that way) on purpose." That hidden agent and intention is the entire meaning of てある, and it's a nuance English simply cannot pack into "is open."
The construction
Take the transitive verb of a pair, put it in the て-form, and add ある. The thing that was acted on is promoted to the が slot, and the doer disappears from the sentence — present but unnamed.
ドアが開けてある。
doa ga akete aru
The door has been (deliberately) left open. (someone opened it on purpose)
窓が閉めてある。
mado ga shimete aru
The window has been (purposely) closed.
ホテルはもう予約してある。
hoteru wa mō yoyaku shite aru
The hotel is already booked. (I made the reservation and it stands)
Note the particle carefully: the affected thing takes が, not を. This surprises English speakers, because in "someone opened the door" the door is an object — but てある has promoted it to the subject of a state description, exactly as ている does. The doer is gone; what remains on stage is the object in its prepared condition.
The core contrast: ている vs てある
This is the pair to internalize. The same closed window can be described two ways, and the choice tells the listener why it's closed.
| 自動詞 + ている | 他動詞 + てある | |
|---|---|---|
| Example | 窓が閉まっている | 窓が閉めてある |
| Verb | intransitive 閉まる | transitive 閉める |
| Agent | none — it just is shut | someone shut it |
| Nuance | plain observation | done on purpose, often as preparation |
窓が閉まっている。
mado ga shimatte iru
The window is closed. (I just observe it's shut — maybe the wind did it)
窓が閉めてある。
mado ga shimete aru
The window has been closed. (someone shut it deliberately — perhaps against the cold)
Both sentences point at an identical shut window. But 閉めてある quietly asserts a human decision behind it, while 閉まっている stays neutral about how it got that way. That difference — agentless fact versus someone prepared this — is the whole payoff of the transitivity split. When the two feel genuinely close, the choosing-perspective page weighs them side by side.
てある is the language of preparation
Because てある implies "someone did this ahead of time and left it ready," it's the go-to construction for describing things set up in advance — before guests arrive, before a trip, before a class. This is where you'll hear it most.
机の上に本が置いてある。
tsukue no ue ni hon ga oite aru
A book has been (deliberately) placed on the desk.
お客さんのために、お茶が入れてある。
o-kyaku-san no tame ni, o-cha ga irete aru
Tea has been made for the guest.
冷蔵庫にビールが冷やしてあるよ。
reizōko ni bīru ga hiyashite aru yo
There's beer chilling in the fridge (I put it there to chill).
黒板に宿題が書いてある。
kokuban ni shukudai ga kaite aru
The homework is written on the blackboard. (someone wrote it up)
ドアに「準備中」と書いてある。
doa ni junbi-chū to kaite aru
The door has 'Preparing / Not yet open' written on it.
That last pattern — 〜と書いてある — is how you report what a sign, notice, or document says: the words were written by someone and remain there for you to read. It's extremely common and worth banking as a set phrase.
The hidden agent you can always feel
The single most useful mental image for てある is a room whose owner just stepped out. You walk in and see the window open, tea poured, a note on the desk — and you know a person arranged all of it, even though nobody is there. That felt-but-absent human is baked into every てある sentence, and it's exactly what ている lacks. This is why てある so often answers an unspoken "why?": 窓が開けてある invites the thought "…to air the room out," 冷やしてある invites "…so it's cold for later." Where English would need a whole extra clause ("someone left the window open on purpose"), Japanese compresses the intention into the choice of transitive verb plus てある. Learning to hear that implied intention is what separates a mechanical reading from a native one.
誰もいないのに、電気がつけてあった。
dare mo inai no ni, denki ga tsukete atta
Even though no one was there, the light had been left on (by someone, on purpose).
A wrinkle: the を "done-in-advance" variant
Honesty demands a footnote. Alongside the が state-pattern above, you'll also meet てある keeping を: 旅行のために切符を買ってある ("I've bought the tickets for the trip [in advance]"). This is real, natural Japanese — but it's a different focus. The を version foregrounds the completed preparatory act ("I've taken care of buying them"); the が version foregrounds the resulting state of the thing ("the tickets are in a bought state"). For the state description that parallels ている — the main job of this page — use が.
旅行のために切符を買ってある。
ryokō no tame ni kippu o katte aru
I've bought the tickets for the trip (taken care of in advance — act in focus).
てある requires a transitive verb
One firm boundary: てある only attaches to transitive verbs. You cannot say ×開いてある (from intransitive 開く) — for the intransitive you must use ている (開いている). This is the flip side of ている, which pairs most naturally with intransitives. Get the transitivity wrong and the whole construction collapses.
ドアが開けてある。
doa ga akete aru
The door has been (purposely) opened. (transitive 開ける + てある — correct)
Common Mistakes
❌ ドアが開いてある。
Wrong verb — 開く is intransitive and can't take てある. Use the transitive 開ける (ドアが開けてある), or use ている (ドアが開いている).
✅ ドアが開けてある。
doa ga akete aru
The door has been (deliberately) opened.
❌ 窓が閉めている。
Wrong construction — 閉める is transitive; a bare が-subject state needs てある (deliberate) or the intransitive 閉まっている (agentless), not plain ている.
✅ 窓が閉めてある。
mado ga shimete aru
The window has been (purposely) closed.
❌ お客さんが来るから、お茶が入っている。
Wrong nuance — 入っている (intransitive + ている) just says 'tea is in it,' with no intention. For 'I made tea on purpose for the guest,' use 入れてある.
✅ お客さんが来るから、お茶が入れてある。
o-kyaku-san ga kuru kara, o-cha ga irete aru
Since a guest is coming, I've made tea (and it's ready).
❌ 私が電気をつけてある。
Wrong — てある leaves the doer unnamed and promotes the object to が. Drop the overt agent (私が) and the を: just 電気がつけてある.
✅ 電気がつけてある。
denki ga tsukete aru
The light has been (deliberately) left on.
Key Takeaways
- 他動詞 + てある = a state someone deliberately produced and left in place, usually as preparation; the affected thing takes が and the doer goes unnamed.
- The signature contrast: 窓が閉まっている (agentless fact) vs 窓が閉めてある (someone shut it on purpose).
- てある is the natural way to describe things set up in advance (置いてある, 入れてある, 予約してある) and to report what a sign or document 書いてある.
- てある needs a transitive verb — ×開いてある is impossible; use 開けてある or the intransitive ている.
- A を variant exists for "I've already taken care of it," but default to が for the state reading.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- Intransitive + ている: Resultant StateN3 — How change-of-state intransitive verbs plus ている describe a lingering resultant state — 'the door is open,' 'the light is on' — rather than an action in progress.
- 自動詞 / 他動詞: Transitivity PairsN4 — Why Japanese splits into intransitive verbs (subject が, happens by itself) and transitive verbs (object を, someone does it) where English usually gets by with a single verb.
- Choosing Intransitive vs TransitiveN3 — How Japanese picks between a transitivity pair to frame an event — the preference for the intransitive that lets things happen 'of themselves' and softens who is to blame.
- 〜てある: Intentional Resultant StateN4 — How a transitive verb plus ある describes a state someone deliberately set up and left in place — 窓が開けてある 'the window has been opened on purpose' — and why the object takes が.