Intransitive + ている: Resultant State

You already know ている as the "-ing" marker: 走っている means "is running." So a beginner meeting ドアが開いている naturally reads it as "the door is opening" — and gets it wrong. For a verb like 開く, which describes an instantaneous change, ている does not mean the change is unfolding; it means the change already happened and its result is still standing: the door is open. This resultant-state reading is the natural Japanese way to describe how things are, and it hinges entirely on pairing the intransitive verb of a pair with ている.

English says "is open"; Japanese says "has opened and stays that way"

English describes a static condition with be + an adjective or past participle: "the door is open," "the light is on," "the window is broken." Japanese has adjectives too, but for these change-of-state situations it prefers a verb construction: the intransitive verb (which names the change) plus ている (which says the result persists). Literally it's "is in the state of having opened."

ドアが開いている。

doa ga aite iru

The door is open. (it opened and remains open — not 'is opening')

窓が閉まっている。

mado ga shimatte iru

The window is closed.

電気がついている。

denki ga tsuite iru

The light is on.

窓が割れている。

mado ga warete iru

The window is broken. (it broke and is still in that state)

Note the particle: because these are intransitive verbs, the thing that changed takes . No agent appears anywhere — that's the whole point of using the intransitive.

Why ている flips between "-ing" and "is (state)"

ている is genuinely ambiguous, and which meaning you get depends on the kind of verb, not on ている itself. This is the concept English never trains you for. Verbs split by their inherent aspect (Aktionsart):

  • Durative activities — running, eating, reading — take time to unfold. With these, ている = progressive ("is doing"). 走っている = "is running."
  • Instantaneous changes — opening, breaking, dying, arriving — happen in a flash and then leave a result. With these, ている = resultant state ("is now in the resulting condition"). 開いている = "is open."

子どもが公園で走っている。

kodomo ga kōen de hashitte iru

The kid is running in the park. (durative → progressive)

電車が駅に止まっている。

densha ga eki ni tomatte iru

The train is stopped at the station. (punctual → resultant state)

The most famous examples of the resultant reading are 結婚している ("is married," not "is getting married") and 死んでいる ("is dead," not "is dying"). If ている worked like English "-ing," these would be nonsense; instead they show ている doing exactly what it does — reporting the standing result of a completed change.

姉はもう結婚している。

ane wa mō kekkon shite iru

My older sister is already married.

この虫、死んでいるみたい。

kono mushi, shinde iru mitai

This bug looks like it's dead.

💡
Ask what kind of event the verb names. Does it take time (run, eat, read)? → progressive. Is it a split-second flip (open, break, stop, arrive, die)? → resultant state. Same ている, opposite meaning — and Japanese leaves it to the verb to tell them apart. The full treatment is on the resultant-state ている page.

The everyday resultant-state verbs

These change-of-state intransitives describe the world around you all day long. Practice reading each as a current condition, never as an action underway.

花がきれいに咲いている。

hana ga kirei ni saite iru

The flowers are in bloom. (they bloomed and are open now)

あそこに車が止まっている。

asoko ni kuruma ga tomatte iru

There's a car parked over there.

道に財布が落ちている。

michi ni saifu ga ochite iru

There's a wallet lying (dropped) on the road.

空が曇っている。

sora ga kumotte iru

The sky is cloudy / overcast.

台風で木が倒れている。

taifū de ki ga taorete iru

A tree has fallen (and is lying there) from the typhoon.

Look at 落ちている: English would say "a wallet is on the road," a pure location statement. Japanese chooses 落ちている — "has fallen and lies there" — quietly telling you the wallet ended up there by dropping, not by being placed. The verb carries a whole backstory that English flattens into "is."

Why English speakers reach for the wrong tense

English gives you three tools for these situations and none of them lines up cleanly with Japanese. "The door is open" uses an adjective and says nothing about how it got that way. "The door has opened" uses the present perfect and focuses on the past event. "The door is opening" uses the progressive and describes motion. Japanese 開いている is closest to the first — it describes a current condition — but it's built from the verb of change plus ている, so it silently carries the "it opened" event inside it, the way the present perfect does. That hybrid is why beginners keep mis-slotting it: their instinct grabs the progressive ("is opening") because of the surface resemblance to 走っている. Retrain the instinct by remembering that for a snap-change verb, ている can only look backward to the change and report the state it left.

もう桜が散っている。

mō sakura ga chitte iru

The cherry blossoms have already fallen (and the petals are down now).

The negative: 〜ていない means "not yet in that state"

The negative of a resultant state is not "isn't doing" but "the change hasn't happened yet." ドアが開いていない = "the door isn't open (it never opened)."

バスがまだ来ていない。

basu ga mada kite inai

The bus hasn't come yet. (and so isn't here)

電気がついていないから、誰もいないと思う。

denki ga tsuite inai kara, dare mo inai to omou

The light isn't on, so I don't think anyone's here.

This "not yet" flavor is why 食べていない usually means "haven't eaten (yet)," not "am not eating right now" — the same result-oriented logic. See the negative-state page for more.

💡
The adverbs もう ("already") and まだ ("still / not yet") are the natural companions of resultant states: もう来ている ("has already come / is here") and まだ来ていない ("hasn't come yet"). If もう or まだ fits your sentence, you're almost certainly in resultant-state territory, not progressive.

How this contrasts with 〜てある

There's a near-twin construction you'll meet next. 自動詞 + ている reports a state with no one behind it; 他動詞 + てある reports a state someone deliberately produced. Compare 窓が閉まっている ("the window is shut" — just a fact) with 窓が閉めてある ("the window has been shut" — someone shut it on purpose). Both describe the same closed window, but てある smuggles in a hidden agent and intention. That contrast gets its own page: transitive + てある.

窓が閉まっている。

mado ga shimatte iru

The window is closed. (agentless observation — intransitive + ている)

Common Mistakes

❌ ドアが開けている。

Wrong verb — to say 'the door is open,' use the intransitive 開く + ている; the transitive 開ける with が doesn't express a self-standing state.

✅ ドアが開いている。

doa ga aite iru

The door is open.

❌ 窓が割っている。

Wrong verb — 割る is transitive. For the broken state 'the window is broken,' use the intransitive 割れる + ている.

✅ 窓が割れている。

mado ga warete iru

The window is broken.

❌ 電気をついている。

Wrong particle — つく is intransitive, so use が: 電気がついている. を would demand the transitive つける.

✅ 電気がついている。

denki ga tsuite iru

The light is on.

❌ 財布が落ちる。

Wrong aspect — pointing at a wallet on the ground, plain 落ちる means 'falls / will fall.' To describe it already lying there, use the resultant state 落ちている.

✅ 財布が落ちている。

saifu ga ochite iru

A wallet is lying (dropped) there.

Key Takeaways

  • 自動詞 + ている on a change-of-state verb = the lingering result of a completed change: 開いている = "is open," not "is opening."
  • ている is progressive for durative verbs (走っている) but resultant-state for punctual ones (止まっている, 結婚している, 死んでいる); the verb decides.
  • The changed thing takes が, and no agent is present — that's the essence of the intransitive framing.
  • 〜ていない means "the change hasn't happened yet" (まだ来ていない = "hasn't come / isn't here yet").
  • Contrast with 他動詞 + てある, which adds a deliberate, hidden agent to the same kind of state.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • Transitive + てある: Prepared StateN3How a transitive verb plus てある marks a state that someone deliberately produced and left in place — 'the door has been (purposely) left open,' 'a reservation has been made' — versus the agentless ている.
  • 自動詞 / 他動詞: Transitivity PairsN4Why Japanese splits into intransitive verbs (subject が, happens by itself) and transitive verbs (object を, someone does it) where English usually gets by with a single verb.
  • Transitivity Pattern FamiliesN3The recurring sound shapes — -aru/-eru, -eru/-u, -reru/-su, -ru/-su and more — that link intransitive and transitive verb pairs, plus the high-frequency members to memorize.
  • 〜ている: Resultant State 'Has Done & Remains'N4The resultant-state 〜ている for change-of-state verbs — 結婚している 'is married,' 死んでいる 'is dead,' 窓が開いている 'is open' — where the action already finished and its result still holds now.