まだ vs もう: Still, Yet, Already

もう and まだ look like a tidy pair — "already" and "still" — until you try to use them, and discover each one changes its English translation depending on whether the sentence is positive or negative. もう is "already" in a positive sentence but "not any more" in a negative one; まだ is "still" when positive but "not yet" when negative. Four English phrases, two Japanese words, and a mapping that will not sit still. This page is not the full tour of these adverbs — that lives on the もう and まだ time-adverb page — it is the decision: given a sentence, which one, and why the polarity flips the meaning.

The one idea: has the change happened?

Stop translating word-for-word and think about a change of state on a timeline. Every use of these two adverbs is a comment on one boundary: the moment the situation flips from an old state to a new one.

もう says the change HAS happened. まだ says the change has NOT happened yet.

That is the whole engine. Polarity — whether the verb is affirmative or negative — just tells you which state you have landed in. Lay the four combinations in a grid and the "unreliable" English glosses turn out to be perfectly regular:

AffirmativeNegative
もう (change happened)already — now in the new state
もう食べた "already ate"
no longer / not any more — left the old state
もう食べない "won't eat any more"
まだ (change hasn't happened)still — old state persists
まだ食べている "still eating"
not yet — new state hasn't arrived
まだ食べていない "hasn't eaten yet"

Read the diagonal: もう食べた ("already ate") and まだ食べていない ("hasn't eaten yet") are the two natural poles of the same event — the transition either has or hasn't been crossed. Read the other diagonal: まだ食べている ("still eating") and もう食べない ("won't eat any more") sit on opposite sides of leaving the activity.

💡
Don't memorize four glosses. Ask one question: has the change happened? Yes → もう. No → まだ. Then let the affirmative/negative verb supply the English ("already" vs "no longer", "still" vs "not yet"). The adverb is an aspect operator, not a dictionary word.

もう — the change is done

With an affirmative verb, もう reports that the event has already reached completion or that a new state is now in force.

もう昼ごはん食べた?

mō hirugohan tabeta

Have you had lunch already?

電車、もう出ちゃったよ。

densha, mō dechatta yo

The train's already left.

With a negative verb, もう marks that you have left the old state — "no longer," "not any more."

あの店、もうやってないよ。

ano mise, mō yattenai yo

That shop isn't open any more.

もう子供じゃないんだから。

mō kodomo ja nai n da kara

You're not a kid any more, come on.

まだ — the change hasn't come

With an affirmative verb, まだ says the old state is still running — nothing has flipped yet.

お父さんはまだ寝てるよ。

otōsan wa mada neteru yo

Dad's still asleep.

まだ雨降ってる?

mada ame futteru

Is it still raining?

With a negative verb, まだ means "not yet" — the new state hasn't been reached.

ごめん、まだ終わってない。

gomen, mada owattenai

Sorry, I'm not done yet.

返事はまだ来ていません。

henji wa mada kite imasen

There's still no reply. / No reply yet.

The trap inside "not yet": it needs 〜ていない

This is the detail that catches nearly every learner, and it falls straight out of the state-change idea. "Not yet" is not a statement about a past event — it is a statement about the present: as of now, the change still hasn't happened. Japanese expresses a present, ongoing non-completion with the negative of the resultative 〜ている, i.e. 〜ていない — never the plain past negative.

バスはまだ来ていない。

basu wa mada kite inai

The bus hasn't come yet.

Say ×まだ来なかった and you have not said "hasn't come yet"; you have said something like "still didn't come (back then)," anchored to a past moment — which is not what you mean. "Not yet" is a live, unfinished state, so it wants the 〜ていない form (see 〜ている vs 〜てある for why 〜ている carries this resultative sense).

The answer pattern that trips everyone

Because もう食べましたか literally frames the question around "already," learners feel pulled to answer もう — even when the answer is no. But "no" means the change hasn't happened, so the answer must switch to まだ.

「もう宿題やった?」「ううん、まだ。」

mō shukudai yatta — uun, mada

'Did you do your homework yet?' 'Nope, not yet.'

The bare まだ (or the politer まだです / まだ食べていません) is the standard "not yet." A "yes" answer, by contrast, confirms the change: はい、もう食べました.

A second sense of もう: "more"

Keep one thing separate so it doesn't blur the grid: もう also means "more / additionally" in front of a quantity — もう一つ ("one more"), もう一度 ("once more"), もう少し ("a little more"), もうすぐ ("very soon, any moment now"). This is a different もう from the aspectual one, though they share the flavour of "and now, further."

コーヒー、もう一杯どう?

kōhī, mō ippai dō

Want another cup of coffee?

もうすぐ着くよ。

mō sugu tsuku yo

We'll be there any minute.

Common mistakes

Mistake 1 — Answering "not yet" with もう. The question's もう does not carry over into a negative answer; "not yet" is まだ.

❌ 「もう食べましたか。」「いいえ、もう。」

Incorrect — a 'no' answer means the change hasn't happened, so it takes まだ, not もう.

✅ 「もう食べましたか。」「いいえ、まだです。」

mō tabemashita ka — iie, mada desu

'Have you eaten yet?' 'No, not yet.'

Mistake 2 — "Not yet" with the plain past negative. "Not yet" is a present unfinished state, so it needs 〜ていない, not 〜なかった.

❌ 電車はまだ来なかった。

Wrong aspect — this reads as a past 'still didn't come'. For 'hasn't come yet' use the 〜ていない state.

✅ 電車はまだ来ていない。

densha wa mada kite inai

The train hasn't come yet.

Mistake 3 — Using もう for "still". "Still" is the old state persisting — the change hasn't happened — so it is まだ.

❌ 彼はもう入院しています。(「まだ入院中」の意味で)

Wrong — もう means the change happened. To say he is 'still' in hospital, the old state persists → まだ.

✅ 彼はまだ入院しています。

kare wa mada nyūin shite imasu

He's still in the hospital.

Mistake 4 — Using まだ for "not any more". "Not any more" means you left the old state — the change happened — so it is もう〜ない, not まだ〜ない.

❌ もうタバコはまだ吸わない。

Contradictory — 'not any more' is a completed change, which is もう〜ない; まだ〜ない would mean 'still don't / not yet'.

✅ もうタバコは吸わない。

mō tabako wa suwanai

I don't smoke any more.

Mistake 5 — Reaching for また ("again") instead of もう ("more"). For "one more" of a countable thing, it is もう + quantity; また means "again, on another occasion."

❌ コーヒー、また一杯ください。

Wrong word — また means 'again (another time)'. For 'one more cup right now' use もう一杯.

✅ コーヒー、もう一杯ください。

kōhī, mō ippai kudasai

One more cup of coffee, please.

Key takeaways

  • もう = the change has happened; まだ = it hasn't. That single question chooses the adverb.
  • Polarity supplies the English: もう → "already" / "no longer"; まだ → "still" / "not yet."
  • "Not yet" needs 〜ていない, never the plain past negative — it describes a present, unfinished state.
  • In answers, a "no" to a もう…か question switches to まだ (まだです).
  • Keep the quantity sense of もう ("one more," もう一つ/もう少し) mentally separate from the aspectual もう, and don't confuse it with また ("again").

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • Time: もう / まだN5How the two little time words もう 'already/no longer' and まだ 'still/not yet' cover four English meanings through a single polarity grid.
  • 〜ている vs 〜てある: State vs Intentional ResultN3A two-question flowchart for picking 〜ている or 〜てある — first the verb's transitivity forces the auxiliary, then a nuance choice decides whether you flag a hidden, deliberate agent.
  • と・ば・たら・なら: Choosing a ConditionalN3A decision procedure for Japanese's four conditionals — two quick diagnostic tests on the main clause settle most sentences before you even weigh 'meaning'.