English packs two very different wishes into one verb. "I want to go" and "I want you to go" both start with "I want," and the difference — who actually does the going — hides inside the grammar. Japanese refuses to hide it. It uses two separate constructions, and which one you reach for depends on a single question: is the wanter the same person as the doer? If you want to perform the action yourself, you use 〜たい. If you want someone else to perform it, you use 〜てほしい — and you mark that someone with に. Getting this split wrong produces the classic calque ×あなたを来たい ("I want you to come"), which no Japanese speaker would ever say.
〜たい: my own action
〜たい attaches to a verb's stem (the ます-form minus ます) and means "I want to [verb]." Crucially, the wanter and the doer are the same person — by default, the speaker.
今日は早く帰りたい。
kyō wa hayaku kaeritai
I want to go home early today.
冷たいものが飲みたい。
tsumetai mono ga nomitai
I want something cold to drink.
ずっと日本に住んでみたかった。
zutto nihon ni sunde mitakatta
I'd always wanted to try living in Japan.
Notice that 〜たい then conjugates like an い-adjective, not like a verb: 飲みたい (want to drink) → 飲みたくない (don't want to) → 飲みたかった (wanted to) → 飲みたくなかった (didn't want to). The last example above shows 〜たかった, the past. The object of desire can be marked with either が or を (冷たいものが飲みたい ~ 冷たいものを飲みたい); which one and why is drilled on the が with 好き・ほしい and を vs が with 〜たい pages — here just register that both occur.
The third-person trap: 〜たがる
Here is an honest difficulty English hides entirely. 〜たい reports an inner feeling — a desire — and Japanese is cautious about asserting what is going on inside someone else's head. So you cannot flatly say ×弟は行きたい ("my brother wants to go") as a plain statement. For an observed third-person desire, Japanese switches to 〜たがる ("shows signs of wanting"), usually in its 〜たがっている form.
弟は犬を飼いたがっている。
otōto wa inu o kaitagatte iru
My little brother wants a dog. (he keeps showing it)
娘は一人で行きたがった。
musume wa hitori de ikitagatta
My daughter wanted to go alone.
So 〜たい is really first-person (in statements) and second-person (in questions: 何が食べたい? "what do you want to eat?"), while a third party's wish rides on 〜たがる. This is not a rule you can transfer from English — it comes from the Japanese instinct that feelings are directly knowable only for yourself.
〜てほしい: someone else's action
When you want another person to do something, you build on the て-form plus ほしい: 来て + ほしい = 来てほしい ("[I] want [you] to come"). The person whose action you desire is marked with に.
ちょっと手伝ってほしいんだけど。
chotto tetsudatte hoshii n da kedo
I'd like you to help me for a sec…
息子には医者になってほしい。
musuko ni wa isha ni natte hoshii
I want my son to become a doctor.
正直に言ってほしかった。
shōjiki ni itte hoshikatta
I wish you'd told me honestly.
Line up the minimal pair and the whole system snaps into focus. 私が行きたい — I want to go, I do the going. 田中さんに行ってほしい — I want Tanaka to go, Tanaka does the going. Same wish "I want going to happen," but the doer flips, and the grammar flips with it: 〜たい with no に when I act, 〜てほしい with a に-marked agent when someone else acts.
私が行きたい。
watashi ga ikitai
I want to go. (I'll go)
田中さんに行ってほしい。
tanaka-san ni itte hoshii
I want Tanaka to go. (Tanaka goes)
One subtlety: when the wanted event is a natural happening rather than a person you are directing, the embedded subject stays が, not に — because there is no agent to point at.
早く週末が来てほしい。
hayaku shūmatsu ga kite hoshii
I want the weekend to hurry up and get here.
Why に? The benefactive frame
Here is the insight that ties it together. 〜てほしい is not really "want [someone] [to do]" — it is built on the giving-and-receiving frame, closer to "want [the doing] done for me." The て-form names an action, and ほしい says you want that action to come your way as a favour. That is exactly the logic of くれる, "give (to me)," and it is why the actor is marked with the same benefactive に you meet with くれる: 田中さんに教えてもらう ("get Tanaka to teach me"), 田中さんに教えてほしい ("want Tanaka to teach me"). The に flags the source of the favour flowing toward you. Once you see 〜てほしい as "I want it done for me," the に stops being arbitrary — it is the giver of the favour.
This also explains why 〜たい cannot take a separate に-agent: there is no favour flowing from anyone, because the wanter is already the doer. The favour frame simply has no room for a second party.
Negatives and politer variants
To wish that someone not do something, negate the inner verb with 〜ないでほしい:
無理しないでほしい。
muri shinaide hoshii
I don't want you to overdo it. / Please don't push yourself.
〜てほしい is direct, so toward someone above you it can feel presumptuous. The graded, politer alternatives run 〜てほしい → 〜てもらいたい → 〜ていただきたい, each more deferential:
少々お待ちいただきたいのですが。
shōshō o-machi itadakitai no desu ga
I'd like to ask you to wait just a moment. (formal)
こちらにサインしてもらいたいんですけど。
kochira ni sain shite moraitai n desu kedo
I'd like you to sign here. (neutral-polite)
Quick decision guide
| You want… | Construction | Agent marking |
|---|---|---|
| …to do it yourself | verb-stem + たい | (no separate agent) |
| …someone else to do it | て-form + ほしい | person に |
| …a third party's own wish (reported) | verb-stem + たがる | the wanter は/が |
| …someone NOT to do it | 〜ないで + ほしい | person に |
| …it politely, of a superior | 〜ていただきたい | person に |
Common mistakes
Mistake 1 — Calquing "I want you to come" with 〜たい. English "want you to" tempts learners to keep 来たい and bolt on a "you." But 来たい can only mean "I want to come"; there is no slot for a second doer.
❌ あなたに来たい。
Incorrect — 来たい can only mean 'I want to come' (I do the coming). To want someone else to come, use 来てほしい.
✅ 来てほしい。
kite hoshii
I want you to come.
Mistake 2 — Marking the 〜てほしい agent with を or が. Because English says "want him to help," learners reach for the object marker を — but 田中さんを手伝ってほしい means "I want [someone] to help Tanaka." The person you want to act takes に.
❌ 田中さんを手伝ってほしい。
Wrong meaning — を makes Tanaka the one being helped. To want Tanaka to do the helping, mark him with に.
✅ 田中さんに手伝ってほしい。
tanaka-san ni tetsudatte hoshii
I want Tanaka to help (me).
Mistake 3 — Stating a third person's wish with plain 〜たい. Japanese won't let you assert someone else's inner feeling flatly; use 〜たがっている.
❌ 娘は留学したい。
Odd as a flat report of someone else's desire — for an observed third-person wish, use 〜たがっている.
✅ 娘は留学したがっている。
musume wa ryūgaku shitagatte iru
My daughter wants to study abroad.
Mistake 4 — Asking a superior 〜たいですか. "Do you want…?" as 〜たいですか is too blunt and even prying toward someone above you (department heads included).
❌ 部長、コーヒーを飲みたいですか。
Too blunt toward a superior — 〜たいですか probes their inner desire. Offer instead with いかがですか.
✅ 部長、コーヒーはいかがですか。
buchō, kōhī wa ikaga desu ka
Would you like some coffee, sir? (to the department head)
Mistake 5 — Attaching ほしい to the wrong form. 〜てほしい needs the て-form, not the dictionary form or the bare stem.
❌ 来るほしい。
Wrong form — ほしい (for wanting an action) attaches to the て-form, giving 来てほしい.
✅ 来てほしい。
kite hoshii
I want you to come.
Key takeaways
- 〜たい = my own action; the wanter and doer are the same person, so it takes no separate agent.
- 〜てほしい = someone else's action; the person you want to act is marked with に.
- The に is the benefactive に — 〜てほしい means "want it done for me," the same favour-frame as くれる.
- A third party's wish is reported with 〜たがる/〜たがっている, not plain 〜たい.
- To choose, ask "who does the action?" — me → 〜たい, someone else → 〜てほしい.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- が with 好き, ほしい, できる, 分かるN4 — Why a whole class of Japanese predicates — liking, ability, wanting, understanding, perception — mark their 'object' with が rather than を, and how to make the pattern intuitive.
- を vs が: With Potentials and 〜たいN3 — Why the object of a Japanese verb switches from を to が the moment the verb turns into a potential or a 〜たい desire — and why が is traditional while を is increasingly normal, but only here.
- あげる vs くれる: Direction of GivingN3 — One arrow test decides あげる or くれる — does the thing move away from my side or toward it? — the same speaker-anchored deixis that runs through 行く/来る and the 〜てあげる/〜てくれる favors.