〜たい vs 〜てほしい: Who Wants, Who Acts

English packs two very different wishes into one verb. "I want to go" and "I want you to go" both start with "I want," and the difference — who actually does the going — hides inside the grammar. Japanese refuses to hide it. It uses two separate constructions, and which one you reach for depends on a single question: is the wanter the same person as the doer? If you want to perform the action yourself, you use 〜たい. If you want someone else to perform it, you use 〜てほしい — and you mark that someone with . Getting this split wrong produces the classic calque ×あなたを来たい ("I want you to come"), which no Japanese speaker would ever say.

〜たい: my own action

〜たい attaches to a verb's stem (the ます-form minus ます) and means "I want to [verb]." Crucially, the wanter and the doer are the same person — by default, the speaker.

今日は早く帰りたい。

kyō wa hayaku kaeritai

I want to go home early today.

冷たいものが飲みたい。

tsumetai mono ga nomitai

I want something cold to drink.

ずっと日本に住んでみたかった。

zutto nihon ni sunde mitakatta

I'd always wanted to try living in Japan.

Notice that 〜たい then conjugates like an い-adjective, not like a verb: 飲みたい (want to drink) → 飲みたくない (don't want to) → 飲みたかった (wanted to) → 飲みたくなかった (didn't want to). The last example above shows 〜たかった, the past. The object of desire can be marked with either が or を (冷たいものが飲みたい ~ 冷たいものを飲みたい); which one and why is drilled on the が with 好き・ほしい and を vs が with 〜たい pages — here just register that both occur.

💡
〜たい is your wish about your action. There is no room in it for a second person, because the wanter and the doer are welded together. The moment you want a different person to act, 〜たい is structurally impossible — you need 〜てほしい.

The third-person trap: 〜たがる

Here is an honest difficulty English hides entirely. 〜たい reports an inner feeling — a desire — and Japanese is cautious about asserting what is going on inside someone else's head. So you cannot flatly say ×弟は行きたい ("my brother wants to go") as a plain statement. For an observed third-person desire, Japanese switches to 〜たがる ("shows signs of wanting"), usually in its 〜たがっている form.

弟は犬を飼いたがっている。

otōto wa inu o kaitagatte iru

My little brother wants a dog. (he keeps showing it)

娘は一人で行きたがった。

musume wa hitori de ikitagatta

My daughter wanted to go alone.

So 〜たい is really first-person (in statements) and second-person (in questions: 何が食べたい? "what do you want to eat?"), while a third party's wish rides on 〜たがる. This is not a rule you can transfer from English — it comes from the Japanese instinct that feelings are directly knowable only for yourself.

〜てほしい: someone else's action

When you want another person to do something, you build on the て-form plus ほしい: 来て + ほしい = 来てほしい ("[I] want [you] to come"). The person whose action you desire is marked with .

ちょっと手伝ってほしいんだけど。

chotto tetsudatte hoshii n da kedo

I'd like you to help me for a sec…

息子には医者になってほしい。

musuko ni wa isha ni natte hoshii

I want my son to become a doctor.

正直に言ってほしかった。

shōjiki ni itte hoshikatta

I wish you'd told me honestly.

Line up the minimal pair and the whole system snaps into focus. 私が行きたい — I want to go, I do the going. 田中さんに行ってほしい — I want Tanaka to go, Tanaka does the going. Same wish "I want going to happen," but the doer flips, and the grammar flips with it: 〜たい with no に when I act, 〜てほしい with a に-marked agent when someone else acts.

私が行きたい。

watashi ga ikitai

I want to go. (I'll go)

田中さんに行ってほしい。

tanaka-san ni itte hoshii

I want Tanaka to go. (Tanaka goes)

One subtlety: when the wanted event is a natural happening rather than a person you are directing, the embedded subject stays が, not に — because there is no agent to point at.

早く週末が来てほしい。

hayaku shūmatsu ga kite hoshii

I want the weekend to hurry up and get here.

Why に? The benefactive frame

Here is the insight that ties it together. 〜てほしい is not really "want [someone] [to do]" — it is built on the giving-and-receiving frame, closer to "want [the doing] done for me." The て-form names an action, and ほしい says you want that action to come your way as a favour. That is exactly the logic of くれる, "give (to me)," and it is why the actor is marked with the same benefactive に you meet with くれる: 田中さん教えてもらう ("get Tanaka to teach me"), 田中さん教えてほしい ("want Tanaka to teach me"). The に flags the source of the favour flowing toward you. Once you see 〜てほしい as "I want it done for me," the に stops being arbitrary — it is the giver of the favour.

This also explains why 〜たい cannot take a separate に-agent: there is no favour flowing from anyone, because the wanter is already the doer. The favour frame simply has no room for a second party.

Negatives and politer variants

To wish that someone not do something, negate the inner verb with 〜ないでほしい:

無理しないでほしい。

muri shinaide hoshii

I don't want you to overdo it. / Please don't push yourself.

〜てほしい is direct, so toward someone above you it can feel presumptuous. The graded, politer alternatives run 〜てほしい → 〜てもらいたい → 〜ていただきたい, each more deferential:

少々お待ちいただきたいのですが。

shōshō o-machi itadakitai no desu ga

I'd like to ask you to wait just a moment. (formal)

こちらにサインしてもらいたいんですけど。

kochira ni sain shite moraitai n desu kedo

I'd like you to sign here. (neutral-polite)

Quick decision guide

You want…ConstructionAgent marking
…to do it yourselfverb-stem + たい(no separate agent)
…someone else to do itて-form + ほしいperson に
…a third party's own wish (reported)verb-stem + たがるthe wanter は/が
…someone NOT to do it〜ないで + ほしいperson に
…it politely, of a superior〜ていただきたいperson に
💡
Before you choose, ask "who does the action?" — not "who wants it." If the answer is me, use 〜たい. If the answer is someone else, use 〜てほしい and mark that someone with に.

Common mistakes

Mistake 1 — Calquing "I want you to come" with 〜たい. English "want you to" tempts learners to keep 来たい and bolt on a "you." But 来たい can only mean "I want to come"; there is no slot for a second doer.

❌ あなたに来たい。

Incorrect — 来たい can only mean 'I want to come' (I do the coming). To want someone else to come, use 来てほしい.

✅ 来てほしい。

kite hoshii

I want you to come.

Mistake 2 — Marking the 〜てほしい agent with を or が. Because English says "want him to help," learners reach for the object marker を — but 田中さんを手伝ってほしい means "I want [someone] to help Tanaka." The person you want to act takes に.

❌ 田中さんを手伝ってほしい。

Wrong meaning — を makes Tanaka the one being helped. To want Tanaka to do the helping, mark him with に.

✅ 田中さんに手伝ってほしい。

tanaka-san ni tetsudatte hoshii

I want Tanaka to help (me).

Mistake 3 — Stating a third person's wish with plain 〜たい. Japanese won't let you assert someone else's inner feeling flatly; use 〜たがっている.

❌ 娘は留学したい。

Odd as a flat report of someone else's desire — for an observed third-person wish, use 〜たがっている.

✅ 娘は留学したがっている。

musume wa ryūgaku shitagatte iru

My daughter wants to study abroad.

Mistake 4 — Asking a superior 〜たいですか. "Do you want…?" as 〜たいですか is too blunt and even prying toward someone above you (department heads included).

❌ 部長、コーヒーを飲みたいですか。

Too blunt toward a superior — 〜たいですか probes their inner desire. Offer instead with いかがですか.

✅ 部長、コーヒーはいかがですか。

buchō, kōhī wa ikaga desu ka

Would you like some coffee, sir? (to the department head)

Mistake 5 — Attaching ほしい to the wrong form. 〜てほしい needs the て-form, not the dictionary form or the bare stem.

❌ 来るほしい。

Wrong form — ほしい (for wanting an action) attaches to the て-form, giving 来てほしい.

✅ 来てほしい。

kite hoshii

I want you to come.

Key takeaways

  • 〜たい = my own action; the wanter and doer are the same person, so it takes no separate agent.
  • 〜てほしい = someone else's action; the person you want to act is marked with .
  • The に is the benefactive に — 〜てほしい means "want it done for me," the same favour-frame as くれる.
  • A third party's wish is reported with 〜たがる/〜たがっている, not plain 〜たい.
  • To choose, ask "who does the action?" — me → 〜たい, someone else → 〜てほしい.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • が with 好き, ほしい, できる, 分かるN4Why a whole class of Japanese predicates — liking, ability, wanting, understanding, perception — mark their 'object' with が rather than を, and how to make the pattern intuitive.
  • を vs が: With Potentials and 〜たいN3Why the object of a Japanese verb switches from を to が the moment the verb turns into a potential or a 〜たい desire — and why が is traditional while を is increasingly normal, but only here.
  • あげる vs くれる: Direction of GivingN3One arrow test decides あげる or くれる — does the thing move away from my side or toward it? — the same speaker-anchored deixis that runs through 行く/来る and the 〜てあげる/〜てくれる favors.