Japanese has two verbs for "to be / exist" with animate subjects: plain いる, and — for honoring the listener by lowering yourself — the humble おる. What makes おる different from the other humble verbs on this shelf is that it belongs to a special sub-class called 丁重語(ていちょうご, teichōgo): it dignifies your speech toward the person you are talking to without needing an honored referent to point at. That single property explains why おる shows up everywhere you talk about yourself, your family, and your company — and why its progressive form 〜ております is buried inside half the polished phrases you hear at a reception desk.
おる = the humble form of いる
The plain existence verb for people and animals is いる: 私は東京にいる ("I'm in Tokyo"). Swap in おる and you have exactly the same meaning, but you have lowered your own presence to raise the listener.
私は東京におります。
watashi wa Tōkyō ni orimasu
I'm in Tokyo.
私は営業部におります。
watashi wa eigyōbu ni orimasu
I'm in the sales department.
犬なら庭におります。
inu nara niwa ni orimasu
If you mean the dog, it's in the garden.
おる conjugates as a regular godan verb: おる → おります → おって → おった → おらない → おりません. The polite present おります is the form you will use ninety-nine times out of a hundred, because おる in its bare dictionary form is rare in modern polite speech (more on that below).
Why 丁重語 matters: no honored object required
This is the point that separates おる from a humble verb like 伺(うかが)う ("visit / ask"). A verb like 伺う is 謙譲語I (kenjōgo I): it humbles your action toward a specific honored person — you have to be visiting someone worth honoring. おる carries no such requirement. It simply makes your whole utterance more courteous. Compare:
- いらっしゃる — honorific (尊敬語). Points up at the listener: 先生は教室にいらっしゃいます ("The teacher is in the classroom").
- おる — courteous/humble (丁重語). Points down at yourself or your side: 私は家におります ("I'm at home").
Because おる needs no honored referent, you use it freely for anything on your side of the in-group line (うち): yourself, your family, your coworkers, your company.
父は今おりませんが、伝えておきます。
chichi wa ima orimasen ga, tsutaete okimasu
My father isn't here right now, but I'll pass on the message.
担当者は席を外しております。
tantōsha wa seki o hazushite orimasu
The person in charge has stepped away from their desk.
Notice that in the second sentence you use おる about a colleague — even a superior colleague — as long as you are speaking to someone outside your company. From the outsider's viewpoint your whole company is うち, so you lower it. This is the うち/そと logic developed on the in-group vs out-group page, and it is the source of the classic reception-desk line:
田中はただいま席を外しております。
Tanaka wa tadaima seki o hazushite orimasu
Tanaka has just stepped away from his desk right now.
You drop the honorific 〜さん from your own colleague and humble his existence with おる, all because you are talking to a client. To your client, Tanaka is your side.
〜ております: the humble progressive — and the real reason to learn おる
Here is where おる earns its keep. Just as いる forms the progressive 〜ている ("be …-ing" / a continuing state), おる forms 〜ておる, whose polite shape 〜ております is the humble equivalent. And this form is the hidden skeleton of business Japanese. Every one of these everyday phrases is a 〜ている humbled into 〜ております:
| Plain 〜ている | Humble 〜ております | Meaning |
|---|---|---|
| 待っている | お待ちしております | "I'm waiting (for you)" |
| 知っている | 存じております | "I'm aware / I know" |
| 楽しみにしている | 楽しみにしております | "I'm looking forward to it" |
| 外出している | 外出しております | "(He) is out" |
お返事お待ちしております。
o-henji o-machi shite orimasu
I look forward to your reply.
ご連絡をお待ちしております。
go-renraku o o-machi shite orimasu
I'll be waiting to hear from you.
その件は承知しております。
sono ken wa shōchi shite orimasu
I'm aware of that matter.
お会いできるのを楽しみにしております。
o-ai dekiru no o tanoshimi ni shite orimasu
I'm looking forward to being able to meet you.
Learn おる less as a standalone verb and more as the engine inside these set phrases. When you close an email with お待ちしております, you are not memorizing an idiom — you are humbling 待っている one predictable step. Once you hear おる underneath, dozens of business phrases stop being separate items to cram and become one pattern.
Combining おる with humble main verbs
Because 〜ております attaches to a て-form, it stacks on top of other humble verbs to give a continuous humble state. This is why you constantly see two layers of humility in one word:
皆様のお越しを心よりお待ち申し上げております。
minasama no o-koshi o kokoro yori o-machi mōshiagete orimasu
We sincerely look forward to your visit.
日頃より格別のご愛顧を賜り、厚く御礼申し上げております。
higoro yori kakubetsu no go-aiko o tamawari, atsuku onrei mōshiagete orimasu
We are deeply grateful for your continued patronage.
These are formal (formal / written) closings, but the mechanism is the same おる humbling a continuing action.
The dialectal おる: a completely separate, non-keigo use
One warning that trips up learners who spend time in western Japan. In the dialects of the Kansai, Chūgoku, Shikoku, and Kyushu regions, おる is simply the plain, neutral verb for "to be" — the local equivalent of standard いる, with no politeness meaning at all.
今どこにおるん?
ima doko ni oru n?
Where are you right now?
That sentence is ordinary casual speech in Osaka; it is not humble and carries no keigo. Do not read western-Japan おる as courteous — it is a regional (regional: Western Japan) plain verb that happens to be spelled the same. Separately, standard-Japanese bare おる (outside 〜ております) can sound blunt, old-fashioned, or gruffly authoritative — 「知っておるぞ」 has a samurai-drama flavor (literary / archaic). The takeaway: おる is humble only in standard-Japanese polite contexts, above all in the 〜ております form; the dialectal and the blunt uses are different animals wearing the same kanji-less coat.
Common mistakes
Using おる about the customer's (or any superior's) existence. おる humbles — it can only point at you or your side. An honored person's existence takes the honorific いらっしゃる.
❌ お客様が受付におります。
Wrong — おる humbles, so it can't describe the customer's presence. Use いらっしゃいます.
✅ お客様が受付にいらっしゃいます。
o-kyakusama ga uketsuke ni irasshaimasu
The customer is at the reception desk.
Refusing to humble your own boss to an outsider. English speakers feel they should be polite about their manager, so they reach for いらっしゃる — but to a client your manager is うち, and うち gets lowered.
❌ 部長はただいま外出していらっしゃいます。
Wrong (to a client) — your own manager is in-group; elevating him toward an outsider is backwards. Humble him with おる.
✅ 部長はただいま外出しております。
buchō wa tadaima gaishutsu shite orimasu
The manager is out at the moment.
Saying ×おられます thinking it is the honorific. おる is humble; ×おられます is a widespread but contested attempt to make a "respectful" form out of it. In careful standard speech, the honorific of いる is いらっしゃる, not おられる. (おられる is accepted in some western-Japan usage precisely because there おる is neutral, but avoid it as a national-standard honorific.)
❌ 社長は会議室におられます。
Disputed — おられる tries to honor with a humble root; the clean honorific is いらっしゃいます.
✅ 社長は会議室にいらっしゃいます。
shachō wa kaigishitsu ni irasshaimasu
The president is in the meeting room.
Treating dialectal おる as polite. Hearing おる in Osaka and copying it into a Tokyo business email.
❌ 恐れ入りますが、少々お待ちになっておってください。
Wrong — a jumble; and おる here isn't a politeness marker. The set phrase is お待ちください.
✅ 恐れ入りますが、少々お待ちください。
osoreirimasu ga, shōshō o-machi kudasai
I'm sorry, but please wait a moment.
Key takeaways
- おる is the humble/courteous (丁重語) counterpart of いる, used to lower your own or your in-group's existence toward the listener.
- As 丁重語 it needs no honored referent — you can freely use it about yourself, unlike a true honorific.
- The polite form is おります; bare dictionary おる is rare in modern standard polite speech.
- Its real payoff is 〜ております, the humble progressive inside お待ちしております, 存じております, 楽しみにしております — hear the いる under every one.
- To an outsider, humble your own boss/company with おる (席を外しております); the customer's existence takes いらっしゃる.
- Western-Japan おる is a separate dialectal plain verb with no politeness meaning — don't confuse the two.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- いらっしゃる: Honorific Be / Come / GoN3 — One honorific verb that stands in for いる, 来る, and 行く at once — how to conjugate its irregular いらっしゃいます, tell the three meanings apart, and recognize its service sibling いらっしゃいませ.
- Special Kenjougo VerbsN3 — The suppletive humble verbs — 参る・伺う, 申す・申し上げる, いたす, 拝見する, いただく, おる, 存じる and the rest — that override お〜する for Japanese's highest-frequency verbs, sorted by the 謙譲語I / 丁重語 split that tells you whether each one needs an honored target.
- Telephone KeigoN2 — On a business call there are no visual cues, so you narrate your actions aloud and humble your own colleagues to the caller — the うち/そと flip bites hardest here, because the coworker you'd elevate in the hallway is stripped of all honorifics the moment an outsider is listening.