The Italian giornata — the day, from waking to bedtime — is a daily-routine landscape almost entirely paved with reflexive verbs. Alzarsi (to get up), lavarsi (to wash oneself), vestirsi (to get dressed), prepararsi (to get ready), sedersi (to sit down), addormentarsi (to fall asleep). Add a few time expressions and prepositions, and you have the conversational template that comes up the first time anyone asks "What's your day like?". This page works through that exchange and then expands it into a full daily-routine narrative.
The text
Lucia: A che ora ti alzi la mattina? Marco: Mi alzo alle sette. Lucia: E cosa fai dopo? Marco: Mi vesto e faccio colazione. Lucia: Come vai a lavoro? Marco: Vado in macchina. E tu? Lucia: Io vado a piedi — abito vicino.
Seven turns covering wake-up, dressing, breakfast, and commute — the canonical morning vignette in Italian.
Line by line
A che ora ti alzi la mattina?
A che ora ti alzi la mattina?
What time do you get up in the morning?
Three pieces here.
A che ora — "at what time". The preposition a is obligatory in front of a clock time (alle sette, alle otto) and in the question itself. Just Che ora (without a) means "what time is it" — a different question (Che ore sono? / Che ora è?).
Ti alzi — second-person singular of alzarsi (to get up / get oneself up). This is one of Italy's signature reflexive verbs. The verb alzare (to lift, to raise) becomes reflexive — alzarsi — when the subject is also the object: you're not lifting something else, you're lifting yourself out of bed.
The full reflexive paradigm of alzarsi in the present:
| Person | Italian | English |
|---|---|---|
| io | mi alzo | I get up |
| tu | ti alzi | you get up |
| lui/lei | si alza | he/she gets up |
| noi | ci alziamo | we get up |
| voi | vi alzate | you (pl.) get up |
| loro | si alzano | they get up |
The reflexive pronoun (mi, ti, si, ci, vi, si) sits before the conjugated verb in the present. Don't say alzo mi — that order is reserved for infinitives, gerunds, and imperatives.
La mattina — "in the morning". Italian uses the article + time-of-day word for habitual time expressions: la mattina (in the morning), il pomeriggio (in the afternoon), la sera (in the evening), la notte (at night). No preposition needed in this construction.
Mi alzo alle sette.
Mi alzo alle sette.
I get up at seven.
Mi alzo matches the ti alzi in the question, shifted to first person. Subject io is dropped — the mi + verb already establishes first-person singular.
Alle sette — "at seven (o'clock)". The construction is a + le + [number], which contracts to alle (because feminine plural le → alle). Why le? Because the implied noun is le ore (the hours), feminine plural — alle sette is short for alle (ore) sette.
The pattern for telling clock time:
| Italian | English |
|---|---|
| all'una | at one (o'clock) |
| alle due | at two |
| alle tre | at three |
| alle sette e mezza | at seven thirty |
| alle otto e un quarto | at eight fifteen |
| alle dieci meno un quarto | at a quarter to ten (lit. 'at ten minus a quarter') |
| a mezzogiorno | at noon |
| a mezzanotte | at midnight |
Note all'una — singular contracted form, because l'una (the one o'clock) is feminine singular. Alle is plural; all' is the elided singular before una. Same with a mezzogiorno and a mezzanotte (no article — these are unique).
E cosa fai dopo?
E cosa fai dopo?
And what do you do next?
Cosa is "what" — the everyday interrogative for things. You'll also hear che and che cosa as variants:
- Cosa fai? — colloquial, very common
- Che fai? — also very common, slightly more abrupt
- Che cosa fai? — more careful or written
All three mean exactly the same thing. Cosa is probably the most frequent in informal speech.
Fai — second-person singular of fare (to do/make). Irregular verb, very high frequency: faccio, fai, fa, facciamo, fate, fanno. Memorize as a block.
Dopo — "after / afterwards / next". Used adverbially here to mean "what's next". Compare:
Dopo cena guardo la TV.
After dinner I watch TV.
Cosa hai fatto dopo?
What did you do afterwards?
Mi vesto e faccio colazione.
Mi vesto e faccio colazione.
I get dressed and have breakfast.
Two verbs joined by e (and).
Mi vesto — first-person singular of vestirsi (to get dressed). Another textbook daily-routine reflexive: you dress yourself. Vestire without the reflexive means "to dress (someone else)" — so vesto il bambino means "I dress the child", but mi vesto means "I get myself dressed".
Note: vestirsi is an -ire verb, so the present endings are mi vesto, ti vesti, si veste, ci vestiamo, vi vestite, si vestono.
Faccio colazione — "I have breakfast". Crucial idiom: Italian uses the support verb construction fare colazione (to do/make breakfast) for the act of having breakfast. Don't say prendo colazione (literal "take breakfast" — wrong) or mangio colazione (literal "eat breakfast" — wrong). It's fare colazione.
The same fare + activity pattern covers many daily activities:
Faccio la doccia.
I take a shower.
Faccio una passeggiata.
I take a walk.
Faccio i compiti.
I do my homework.
Faccio sport.
I work out / play sports.
Come vai a lavoro?
Come vai a lavoro?
How do you get to work?
Come — "how", the interrogative of manner.
Vai — second-person singular of andare (to go). Irregular: vado, vai, va, andiamo, andate, vanno.
A lavoro — "to work". And here we hit a small variation point: in modern colloquial Italian, both a lavoro and al lavoro are used. Al lavoro (a + il + lavoro) is the standard, prescriptively correct form: "to the work". A lavoro (without article) has spread in colloquial Italian, especially in central and northern speech, on the analogy of a casa (to home), a scuola (to school) — places that drop the article.
For learners: stick with al lavoro — it's grammatically correct and won't sound wrong anywhere. (informal: a lavoro) (standard: al lavoro)
The wider question of which places take a vs al/alla is on a vs in with places. Roughly:
- No article: a casa, a scuola, a teatro, a cena, a tavola, a letto (institutional, generic uses)
- With article: al cinema, al ristorante, alla stazione, al lavoro, all'università (specific, definite places)
Vado in macchina.
Vado in macchina.
I go by car.
In + transport is the standard pattern for means of transport in Italian, and the article drops:
| Italian | English |
|---|---|
| in macchina | by car |
| in autobus | by bus |
| in treno | by train |
| in metro | by subway |
| in bicicletta / in bici | by bike |
| in aereo | by plane |
| in moto | by motorcycle |
| in barca | by boat |
But two transport modes use a:
| Italian | English |
|---|---|
| a piedi | on foot / walking |
| a cavallo | on horseback |
The logic: things you sit inside take in (cars, trains, planes, boats); things you sit on top of take a. Bicycles and motorcycles arguably break this rule (you sit on top), but Italian grouped them with the in set. (Just memorize them.)
Vado a piedi — abito vicino.
Vado a piedi — abito vicino.
I walk — I live nearby.
A piedi — on foot, walking. Plural piedi is fixed in this idiom; you don't say a piede.
Abito vicino — "I live nearby". Abitare (to live, to dwell) is regular -are: abito, abiti, abita, abitiamo, abitate, abitano. Vicino is "near / nearby" used adverbially. Compare:
Abito vicino al centro.
I live near the center.
Abito lontano dal lavoro.
I live far from work.
A full daily routine in narrative
Mi chiamo Marco e abito a Bologna. La mattina mi alzo alle sette, faccio la doccia e mi vesto. Faccio colazione alle sette e mezza — di solito un cappuccino e un cornetto. Esco di casa alle otto e vado al lavoro in macchina. Lavoro dalle nove alle sei. La sera torno a casa, ceno con la mia famiglia e poi guardiamo un film o leggo un po'. Vado a letto verso le undici.
Mi alzo alle sette, faccio la doccia e mi vesto.
I get up at seven, take a shower, and get dressed.
Esco di casa alle otto e vado al lavoro in macchina.
I leave the house at eight and drive to work.
Lavoro dalle nove alle sei.
I work from nine to six. (lit. 'from-the nine to-the six')
La sera torno a casa, ceno con la mia famiglia e poi guardiamo un film o leggo un po'.
In the evening I get home, have dinner with my family, and then we watch a movie or I read a bit.
Vado a letto verso le undici.
I go to bed around eleven.
A few things to note in the narrative:
- Esco di casa — uscire di casa (to leave home) takes di without article. This is a fixed idiom; uscire dalla casa is grammatical but means "leave the building" rather than "leave home".
- Dalle nove alle sei — "from nine to six". Da
- le (the hours) + a
- le; both contract to dalle and alle. Same logic as alle sette.
- le (the hours) + a
- Ceno — first-person of cenare (to have dinner). Like fare colazione, dinner has its own dedicated verb.
- Verso le undici — "around eleven". Verso is the preposition for approximate time.
A second dialogue: roommates
Sara: Mi alzo presto domani. Ti svegli con me? Giulia: A che ora? Sara: Alle sei e mezza. Devo prendere il treno delle sette e mezza. Giulia: No grazie, dormo fino alle otto. Mi sveglio da sola.
Mi alzo presto domani.
I'm getting up early tomorrow.
Ti svegli con me?
Will you wake up with me?
Devo prendere il treno delle sette e mezza.
I have to catch the 7:30 train. (lit. 'the train of the 7:30')
Dormo fino alle otto.
I sleep until eight.
Two new reflexives appear: svegliarsi (to wake up) and the construction da solo / da sola (by oneself).
Svegliarsi vs alzarsi — both translate "to wake up" but they're different actions:
- Svegliarsi — to wake up (eyes opening, becoming conscious)
- Alzarsi — to get up (getting out of bed)
In English we conflate these. In Italian, Mi sveglio alle sette ma mi alzo alle otto (I wake up at seven but get up at eight) is a perfectly natural sentence.
Common Mistakes
❌ Alzo alle sette.
Wrong — *alzarsi* is reflexive; you must include the *mi* pronoun.
✅ Mi alzo alle sette.
I get up at seven.
❌ Mangio colazione.
Wrong — Italian doesn't 'eat' breakfast; it 'does' breakfast. Use *fare colazione*.
✅ Faccio colazione.
I have breakfast.
❌ Prendo colazione.
Wrong — also a calque from English. The fixed expression is *fare colazione*.
✅ Faccio colazione.
I have breakfast.
❌ A le sette.
Wrong — the preposition *a* + article *le* must contract to *alle*.
✅ Alle sette.
At seven (o'clock).
❌ Vado a macchina.
Wrong preposition — for vehicles you sit inside, Italian uses *in*, not *a*.
✅ Vado in macchina.
I go by car.
❌ Vado in piedi.
Wrong — for walking, the preposition is *a*: *a piedi*.
✅ Vado a piedi.
I walk.
❌ Mi alzo a sette ore.
Wrong — you don't add 'hours' in time expressions; the construction is *alle* + number.
✅ Mi alzo alle sette.
I get up at seven.
❌ Io mi alzo presto. (in casual narrative)
Awkward — adding *io* here is unnecessary; the reflexive pronoun *mi* already marks the person.
✅ Mi alzo presto.
I get up early.
❌ Mi svegliarsi alle sette.
Wrong — *svegliarsi* is the infinitive form; the conjugated form is *mi sveglio*.
✅ Mi sveglio alle sette.
I wake up at seven.
Key takeaways
- Reflexive verbs are the backbone of daily-routine Italian: alzarsi, svegliarsi, vestirsi, lavarsi, pettinarsi, prepararsi, addormentarsi. The reflexive pronoun (mi/ti/si/ci/vi/si) goes before the conjugated verb in the present.
- Telling time uses a + le: alle sette, alle otto e mezza, all'una, a mezzogiorno, a mezzanotte. The article is le because le ore (the hours) is implied and feminine plural.
- Habitual present is the default tense: Italian uses the simple present for repeated/habitual actions; no progressive needed (Mi alzo alle sette, not Mi sto alzando alle sette).
- Transport prepositions: in macchina, in treno, in autobus, in bicicletta (vehicles you sit in). A piedi, a cavallo (modes you sit on or walk by). Article drops in this construction.
- Dedicated verbs for meals: fare colazione (breakfast), pranzare (lunch), cenare (dinner). Don't translate "eat breakfast" literally.
- Svegliarsi (to wake up) ≠ alzarsi (to get up) — Italian distinguishes the two acts.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- True Reflexive VerbsA1 — When the subject genuinely acts on themselves — daily routine, body parts, and the elegant way Italian handles 'my hair, my hands, my face' without ever saying 'my'.
- Telling Time in ItalianA1 — How to ask and tell the time in Italian — the singular È l'una for 1:00 and plural Sono le tre for 3:00, the use of mezzo, mezza, and un quarto, the special words mezzogiorno and mezzanotte, the 24-hour clock for trains and TV schedules, and the prepositions a / alle for appointments.
- Presente Indicativo: OverviewA1 — How Italian's most-used tense covers everything English splits between simple present and present progressive — and why 'sto facendo' is not the default.
- Reflexive Verbs: OverviewA1 — How Italian uses reflexive pronouns to mark verbs whose subject and object are the same — and why Italian uses reflexives in many places where English uses no pronoun at all.