When you say "whoever wins the election," "what I really want," or "as much as you need," you are using a free relative — a relative clause whose antecedent is fused into the relative word itself. The pronoun does double duty: it stands for the missing antecedent (the person who, the thing that, the amount that) and acts as the relative connector. Italian has a tightly organised set of these — chi, chiunque, quanto, quanti, quel che / quello che / ciò che — and the mood you choose tells the listener whether you mean a known individual, a generic class, or an open hypothetical.
This page covers each free relative form, the mood logic that drives them, and the boundary cases where Italian behaves differently from English.
What "free" means
A bound relative attaches to a visible head noun: l'uomo *che parla, il libro **che ho letto*. A free relative has no head — the meaning of the antecedent is built into the pronoun itself.
L'uomo che parla è mio zio.
The man who is speaking is my uncle. (bound — antecedent is l'uomo)
Chi parla è mio zio.
The one who is speaking is my uncle. (free — chi = the person who)
Le cose che dici sono vere.
The things you're saying are true. (bound — antecedent is le cose)
Quel che dici è vero.
What you're saying is true. (free — quel che = the thing that)
The free version is often shorter and always more abstract. English uses a separate word — what, whoever, however much — for the same job; Italian uses dedicated relatives whose form already encodes "person" (chi), "thing" (ciò / quel), or "amount" (quanto).
Chi: the person-who relative
Chi is the workhorse of Italian free relatives. It means "the person who," "whoever," "the one who," and is invariable for number — singular morphology even when the reference is generic and could include many people. Verb agreement is therefore third-person singular.
Chi tace acconsente.
He who is silent consents. (proverb — silence implies agreement)
Chi dorme non piglia pesci.
The early bird catches the worm. (literally: who sleeps doesn't catch fish)
Chi ha rotto il vetro deve pagare.
Whoever broke the window has to pay.
Non sopporto chi parla al cinema.
I can't stand people who talk at the movies.
Chi vuole può venire con noi.
Whoever wants to can come with us.
Notice the verb of the chi clause: tace, dorme, ha rotto, parla, vuole — all in the indicative. This is the default. Chi takes the indicative when the referent, even though generic, is treated as factually instantiated: the proverb claims that there really are silent people who consent, the rule states that there really is someone who broke the window. The indicative says "this set of people exists; the statement applies to them."
Chi with the subjunctive — only when truly hypothetical
The shift to subjunctive after chi is rare and carries a clear meaning: the referent is purely hypothetical or selected for some property that has not yet been verified.
Cerco chi mi possa aiutare con il trasloco.
I'm looking for someone who can help me with the move. (subjunctive — the helper hasn't been identified yet)
Voglio chi sia disposto a lavorare il sabato.
I want someone willing to work on Saturdays. (subjunctive — selecting an unknown profile)
The contrast with the indicative is the same one that governs ordinary adjective relatives: a known, identified referent triggers the indicative; an unknown, sought-after, or non-existent referent triggers the subjunctive.
Conosco chi sa risolvere questo problema.
I know someone who can solve this problem. (indicative — that someone exists and is known)
Cerco chi sappia risolvere questo problema.
I'm looking for someone who can solve this problem. (subjunctive — that someone is the goal of the search)
Chi after prepositions
Chi tolerates a preposition directly in front of it: per chi, con chi, a chi, da chi are all natural. The English speaker who reaches for quello con cui in such cases is overcomplicating — con chi is shorter and just as correct.
Aiuta chi non può aiutarsi da solo.
Help those who can't help themselves. (chi = object of aiuta)
Parlerò con chi ha organizzato la riunione.
I'll speak with whoever organised the meeting.
Dipende da chi vince le elezioni.
It depends on who wins the election.
Chiunque: the truly hypothetical "whoever"
Chiunque is the dedicated marker for "anyone who, no matter who" — a referent deliberately left open. Unlike chi, it almost always triggers the congiuntivo, because the hypothetical reading is built into the word itself.
Chiunque parli durante l'esame sarà espulso.
Anyone who talks during the exam will be expelled.
Chiunque tu sia, non ti temo.
Whoever you are, I'm not afraid of you.
Chiunque abbia bisogno di aiuto può chiamare il numero verde.
Anyone who needs help can call the toll-free number.
Chiunque venga, fallo entrare.
Whoever comes, let them in.
Sposerà chiunque le offra una vita comoda.
She'll marry anyone who offers her a comfortable life.
The contrast with chi is real: chi viene describes the actual person who is coming; chiunque venga makes the identity irrelevant. Replacing one with the other changes the meaning.
| chi + indicativo | chiunque + congiuntivo | Difference |
|---|---|---|
| Chi viene è il benvenuto. | Chiunque venga è il benvenuto. | "The people who come" vs "anyone who happens to come" |
| Chi vuole può andarsene. | Chiunque voglia può andarsene. | "Those who want" vs "anyone who wants, whoever they are" |
| Chi sa la risposta alzi la mano. | Chiunque sappia la risposta alzi la mano. | (near-synonymous — the second is more emphatic, more impersonal) |
Quel che, quello che, ciò che: "what" / "that which"
For the inanimate counterpart of chi — "what," "the thing that," "that which" — Italian offers three near-synonyms: quel che, quello che, and ciò che. They are largely interchangeable; the choice is matter of register and rhythm.
Quello che dici è vero.
What you're saying is true.
Quel che è fatto è fatto.
What's done is done.
Ciò che mi preoccupa è il silenzio.
What worries me is the silence.
Non capisco quello che vuoi.
I don't understand what you want.
Faccio sempre ciò che mi pare.
I always do whatever I please. (informal but neutral)
The differences are mostly stylistic:
| Form | Register | Notes |
|---|---|---|
| quello che | neutral | The most common form in conversation and writing. |
| quel che | slightly more elevated, often in fixed expressions | Frequent in proverbs (quel che è fatto è fatto) and aphorisms. |
| ciò che | formal, written, or emphatic | Common in essays, speeches, and elevated narration. Slightly heavier. |
In speech, quello che dominates. Ciò che is the form you reach for when writing a thesis, an editorial, or a formal letter. Quel che is the most natural in proverbs and gnomic statements — quel che non si dice non fa rumore, quel che vuole il padrone si fa.
Prepositional objects: quello a cui, ciò di cui
When the relative is the prepositional object of the embedded verb, Italian uses quello a cui, quello di cui, ciò di cui, etc. — the demonstrative plus a relative pronoun. Standard Italian preserves the fronted preposition; stranding (English-style the thing you're referring to) is non-standard.
Non ho capito quello a cui ti riferisci.
I didn't understand what you're referring to.
È esattamente ciò di cui parlavamo ieri.
It's exactly what we were talking about yesterday.
Quanto: "as much as," "all that"
Quanto as a free relative means "the amount that," "as much as," or "all that." It is invariable in this role and takes the indicative by default.
Prendi quanto ti serve.
Take as much as you need.
Quanto basta.
As much as is needed. (set phrase, common in recipes)
Per quanto ne so, è già partito.
As far as I know, he's already left.
Dimmi quanto vuoi.
Tell me how much you want.
Hai fatto quanto potevi.
You did as much as you could.
The expression quanto basta (often abbreviated q.b. in Italian recipes) is so frozen it counts as a noun phrase in its own right: aggiungere sale q.b. — "add salt as needed."
Quanti / quante: "all those who"
When the referent is plural and countable, quanti (m.pl.) and quante (f.pl.) take over: "all those who" or "as many as." This form is markedly formal; in conversation, quelli che / quelle che dominates.
Tutti quanti vogliono partire devono iscriversi entro venerdì.
All those who want to leave must register by Friday.
Inviterò quanti potrò.
I'll invite as many as I can.
Per quanto: "as far as / however much"
Per quanto is one of the most useful free-relative compounds. It means "as far as," "however much," or "to the extent that," and combines a free relative with a concessive force. The mood depends on the meaning.
Per quanto ne sappia io, non è ancora arrivato.
As far as I know, he hasn't arrived yet. (subjunctive — concessive/hedging tone)
Per quanto ne so, non è ancora arrivato.
As far as I know, he hasn't arrived yet. (indicative — flat factual)
Per quanto si sforzasse, non riusciva a capirla.
However hard he tried, he couldn't understand her. (subjunctive — concessive)
Per quanto sia stanco, devo finire questo lavoro.
However tired I am, I have to finish this work.
When per quanto introduces a concession ("however much…"), it triggers the congiuntivo — see Concessive Chains. When it means a flat "as far as" hedge, the indicative is also possible. The two readings sit on a continuum, and educated writers prefer the subjunctive for per quanto in formal contexts.
Mood patterns at a glance
| Free relative | Default mood | When the other mood appears |
|---|---|---|
| chi | indicativo (gnomic, identifying) | congiuntivo when the referent is sought, hypothetical, or unidentified |
| chiunque | congiuntivo (always) | (no real exceptions in modern standard Italian) |
| quel che / quello che / ciò che | indicativo | congiuntivo when the embedded clause expresses doubt or is itself a subjunctive trigger |
| quanto | indicativo | congiuntivo with concessive per quanto in formal use |
| quanti / quante | indicativo | congiuntivo when the group is hypothetical or unknown |
The deeper rule is consistent across all of them: indicative for known/factual referents, subjunctive for hypothetical/sought-after referents. This is the same logic that governs all Italian relative clauses — the free relative just inherits it.
Comparison with English
English fuses the demonstrative and the relative inside a small set of wh- words: what, whoever, wherever, whichever, however much. Italian does the same fusion but with different tools:
| English | Italian | Notes |
|---|---|---|
| what (= the thing that) | quel che / quello che / ciò che | Three near-synonyms; pick by register. |
| whoever (generic) | chi | Indicative is the default. |
| whoever (hypothetical / "no matter who") | chiunque + congiuntivo | Always subjunctive. |
| as much as / all that | quanto | Invariable. |
| all those who | quanti / quante / tutti quelli che | Quanti is more formal. |
| as far as / however much | per quanto + congiuntivo | Doubles as a concessive. |
The English speaker's recurring error is to treat chi as if it always meant "whoever" in the indefinite English sense, and therefore reach for the subjunctive. In modern Italian, chi parla è il candidato (indicative) is the default — the subjunctive is reserved for the genuinely hypothetical case. Going through chiunque whenever the meaning is "no matter who" keeps the system clean.
Common mistakes
❌ Chi voglia partire può farlo.
Marked — for an existing class of would-be travellers, the indicative is normal: *Chi vuole partire*.
✅ Chi vuole partire può farlo.
Right — *vuole* (indicative) for the everyday meaning 'those who want to'.
❌ Chiunque viene è benvenuto.
Wrong — *chiunque* requires the subjunctive.
✅ Chiunque venga è benvenuto.
Right — *venga* (cong. presente) after *chiunque*.
❌ Faccio quello che mi pare di fare.
Awkward — the *di fare* is redundant after *quello che mi pare*.
✅ Faccio quello che mi pare.
Right — *quello che mi pare* already means 'whatever I please'.
❌ Quel che ti riferisci a non è chiaro.
Wrong — preposition stranding is non-standard. Italian fronts the preposition.
✅ Quello a cui ti riferisci non è chiaro.
Right — *a cui* with the preposition fronted before the relative pronoun.
❌ Chi sono venuti ieri sono i miei cugini.
Wrong — *chi* takes singular agreement even with a plural meaning.
✅ Quelli che sono venuti ieri sono i miei cugini.
Right — for an explicitly plural referent, switch to *quelli che* and use plural agreement.
❌ Per quanto ne sa, non è arrivato.
Marked — *per quanto* in the hedging meaning prefers the subjunctive in formal Italian.
✅ Per quanto ne sappia, non è arrivato.
Right — *sappia* (cong. presente) is the careful, formal choice.
Key takeaways
Five points capture the system:
- Free relatives fuse the antecedent into the relative word. Chi = "the person who," quello che / ciò che = "the thing that," quanto = "the amount that."
- Chi is invariable and singular. Verb agreement is always third-person singular, even with a plural meaning.
- The mood is the meaning. Indicative for known/factual referents (chi tace acconsente); subjunctive for hypothetical or sought-after ones (cerco chi mi sappia aiutare).
- Chiunque always takes the congiuntivo. It is the dedicated "no matter who" form.
- Quel che / quello che / ciò che are interchangeable. Pick by register: quello che in conversation, ciò che in formal writing, quel che in proverbs and aphorisms.
For the broader logic of mood in relative clauses, see Subjunctive in Relatives and Subjunctive Triggers: Indefinite Relatives. For the closely related concessive forms (chiunque, qualunque, per quanto), see Concessive Chains.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Relative Pronoun Che: The Universal RelativizerA2 — Che is the most-used Italian relative pronoun — invariable, covers subject and direct object, refers to people or things, masculine or feminine, singular or plural. The single restriction: never after a preposition.
- Relative Pronoun Cui: With PrepositionsB1 — How to use cui — the invariable relative pronoun that follows every preposition in Italian, plus the distinctive il/la cui construction for 'whose'.
- Congiuntivo in Relative Clauses with Indefinite AntecedentsB2 — Why 'cerco un libro che sia interessante' takes the congiuntivo but 'ho letto un libro che è interessante' does not — the antecedent decides the mood.
- Congiuntivo after Conjunctions (benché, sebbene, purché, prima che)B1 — The closed list of conjunctions that always trigger the congiuntivo in Italian — concessive, purpose, condition, exclusion, and temporal — and how to switch to the infinitive when subjects match.
- Concessive Chains: per quanto, comunque, qualunque, chiunque, dovunqueC1 — The 'however / whatever / whoever / wherever' family — concessive constructions that always trigger the congiuntivo, and how to stack them for rhetorical force.
- Relative Clauses with CheA2 — How to use che — Italian's most versatile relative pronoun — to combine sentences and add information about people, things, and ideas.