Italian has a tightly organized family of concessive constructions built around a small set of indefinite forms — per quanto, comunque, qualunque, chiunque, dovunque — that all share two properties: they introduce a clause that sweeps over every possible value of some variable (every degree, every manner, every kind, every person, every place), and they all require the congiuntivo. These are the "however / whatever / whoever / wherever" patterns of Italian, and once you internalize them you have access to a register of expressive power that benché and anche se cannot reach.
This page covers the full family, including position rules (especially the inversion in per quanto + adjective), the choice between qualunque and qualsiasi, the difference between concessive and indefinite-relative uses of chiunque / dovunque, the chained constructions where multiple concessives stack for rhetorical effect, and how to navigate the congiuntivo's tense sequence inside these clauses.
The family at a glance
| Construction | Meaning | What it sweeps over | Mood |
|---|---|---|---|
| per quanto + verb | however much (X verbs) | degrees of intensity / quantity | congiuntivo |
| per quanto + adjective + verb | however (adjective) X may be | degrees of a quality | congiuntivo |
| comunque + verb | however / no matter how (X happens) | manners, modes | congiuntivo |
| qualunque / qualsiasi + noun + verb | whatever / any (noun) X may be | kinds of a thing | congiuntivo |
| chiunque + verb | whoever (X may be / does) | persons | congiuntivo |
| dovunque / ovunque + verb | wherever (X may go / be) | places | congiuntivo |
| checché / qualsivoglia (literary) | whatever (people may say); any whatsoever | kinds; speech contents | congiuntivo |
The unifying logic: each construction asserts that the main clause holds regardless of what value the indefinite variable takes. Per quanto si sforzi — across every degree of effort. Comunque la cosa vada — across every possible outcome. Chiunque lo dica — regardless of who says it. The congiuntivo is the natural mood here because the value being swept over is, by definition, not asserted as a fact.
Per quanto + verb — "however much"
Per quanto + verb means "however much" or "no matter how much." It introduces a concessive clause that grants degrees of intensity or effort and asserts that the result holds in spite of them. The verb is in the congiuntivo.
Per quanto si sforzi, non riesce a capire la matematica.
No matter how hard he tries, he can't grasp math.
Per quanto guadagni, non risparmia mai un soldo.
No matter how much he earns, he never saves a penny.
Per quanto piova, l'erba ha bisogno di sole per crescere.
No matter how much it rains, grass needs sun to grow.
Per quanto ci provassimo, non riuscivamo a convincerlo.
No matter how hard we tried, we couldn't convince him.
The construction stays at a slightly elevated register — per quanto is more bookish than the colloquial alternatives per quanto che (rare) or anche se + verb. In casual speech, Italians often replace per quanto si sforzi with anche se si sforza tanto or simply si sforza, ma.... The congiuntivo construction is what you reach for in writing or careful speech.
Per quanto + adjective: the inversion construction
This is the most distinctive — and most often misordered — per quanto pattern. When per quanto is followed by an adjective rather than a verb, the verb of the clause typically appears after the adjective, with optional inversion.
The structure is: per quanto + adjective + verb (congiuntivo) + main clause.
Per quanto intelligente sia, non capisce la situazione.
However intelligent he may be, he doesn't understand the situation.
Per quanto stanco fosse, ha continuato a lavorare.
However tired he was, he kept working.
Per quanto difficile possa sembrare, dobbiamo provarci.
However difficult it may seem, we have to try.
Per quanto ricco fosse diventato, non ha mai dimenticato le sue origini.
However rich he had become, he never forgot his origins.
The word order — per quanto + adjective + sia/fosse/sembri — is the formal, default order. You can also write per quanto sia intelligente (with the verb before the adjective), and many native speakers use this version interchangeably. Both are acceptable; the inverted per quanto + adj + verb form is slightly more literary.
In English, the closest equivalents are "however tired he was" or "tired though he was" — both literary. In casual English, you would normally say "no matter how tired he was."
Per quanto + adverb
The same pattern works with adverbs: per quanto + adverb + verb.
Per quanto velocemente corra, non riesce mai a vincere.
However fast he runs, he never manages to win.
Per quanto attentamente leggesse, non capiva il senso.
However carefully she read, she couldn't grasp the meaning.
The pattern is exactly the same as with adjectives. The construction is rare in casual speech but standard in formal Italian.
Comunque + verb — "however" / "no matter how"
Comunque as a concessive conjunction (not the discourse marker comunque meaning "anyway") sweeps over manners or modes. It means "however" or "no matter how" in the sense of "in whatever way."
Comunque la cosa vada, non sarà mai stata semplice.
However the thing turns out, it will never have been simple.
Comunque tu la pensi, devi rispettare l'opinione degli altri.
However you think about it, you have to respect others' opinions.
Comunque sia andata la riunione, ne parleremo domani.
However the meeting went, we'll talk about it tomorrow.
Comunque vada, ti aspetto a casa.
However things turn out, I'll be waiting for you at home.
The phrase comunque vada — "however it goes" / "whatever happens" — is one of the most common formulaic uses, often standing alone as a parenthetical: Comunque vada, sarà un'esperienza ("Whatever happens, it'll be an experience").
Don't confuse this concessive comunque with the discourse-marker comunque that means "anyway" or "in any case" (Comunque, parliamo di altro — "Anyway, let's talk about something else"). The concessive use takes the congiuntivo and introduces a clause; the discourse-marker use stands alone or follows the main verb.
Qualunque / qualsiasi + noun — "whatever / any"
Qualunque and qualsiasi are near-synonyms meaning "whatever," "any," or "no matter what." They precede a noun and the clause takes the congiuntivo.
Qualunque cosa tu dica, non gli farà cambiare idea.
Whatever you say, it won't make him change his mind.
Qualsiasi decisione prenda, lo sosterremo.
Whatever decision he makes, we'll support him.
Qualunque sia la verità, dobbiamo affrontarla.
Whatever the truth may be, we have to face it.
Qualsiasi problema sorga, chiamami immediatamente.
Whatever problem arises, call me immediately.
The two forms are essentially interchangeable in modern Italian, with subtle preferences:
- qualunque sounds slightly more elevated and is more common in literary or formal contexts.
- qualsiasi sounds slightly more neutral and is more common in everyday speech.
Both are invariable in form (no plural), and both can also function as adjectives meaning "any whatsoever" outside of concessive constructions: un qualsiasi giorno ("any day at all"), una persona qualunque ("just any person"). In the concessive use we are concerned with here, they always introduce a clause with the congiuntivo.
The fixed phrase qualunque cosa / qualsiasi cosa — "whatever (thing)" — is one of the most common building blocks:
Qualunque cosa succeda, non perdere la calma.
Whatever happens, don't lose your cool.
Qualsiasi cosa tu voglia, te la compro.
Whatever you want, I'll buy it for you.
Chiunque + verb — "whoever"
Chiunque sweeps over persons: "whoever," "anyone who," "no matter who." It functions as a pronoun (it never modifies a noun) and triggers the congiuntivo.
Chiunque tu sia, non hai il diritto di parlarmi così.
Whoever you are, you don't have the right to talk to me like that.
Chiunque arrivi, fallo entrare.
Whoever arrives, let them in.
Chiunque l'abbia fatto, dovrà risponderne.
Whoever did it will have to answer for it.
Chiunque sia, dille che richiamo io.
Whoever it is, tell her I'll call back.
The distinction between concessive chiunque + congiuntivo and indefinite-relative chiunque + congiuntivo is mostly a matter of position and discourse function: when chiunque opens a clause that is followed by an independent main clause, it is concessive ("whoever X, Y"); when it heads a subject or object that completes the main clause, it is more like an indefinite relative ("anyone who X does Y"). In both cases the congiuntivo is required.
Chiunque mi telefoni a quest'ora, gli dico che dormo.
Whoever calls me at this hour, I tell them I'm sleeping. (concessive: regardless of who calls)
Aiuterò chiunque me lo chieda.
I'll help anyone who asks me. (indefinite relative: any person who asks)
For more on the indefinite-relative uses, see Indefinite Relatives.
Dovunque / ovunque + verb — "wherever"
Dovunque and ovunque are exact synonyms meaning "wherever" or "no matter where." Both sweep over places and trigger the congiuntivo.
Dovunque tu vada, ti seguirò.
Wherever you go, I'll follow you.
Ovunque si trovi, deve essere felice.
Wherever he is, he must be happy.
Dovunque guardi, vedo persone affrettate.
Wherever I look, I see people in a hurry.
Ovunque andassimo, c'erano file lunghissime.
Wherever we went, there were enormous lines.
Both dovunque and ovunque work identically; the choice is largely euphonic. Ovunque tends to feel slightly more literary; dovunque slightly more neutral. In modern usage they are almost perfectly interchangeable.
There is also dappertutto — "everywhere" — which is not concessive. Dappertutto simply means "in every place" and takes the indicativo. C'erano fiori dappertutto ("There were flowers everywhere"). Don't conflate it with the concessive dovunque / ovunque.
Checché — the literary "whatever they may say"
Checché is a markedly literary form meaning "whatever" — typically used with verbs of speech (dire, pensare) to create the formula checché se ne dica, checché se ne pensi ("whatever people may say about it / whatever one may think").
Checché se ne dica, il progetto ha avuto successo.
Whatever people may say about it, the project was a success. (literary)
Checché ne pensi tu, io vado avanti.
Whatever you may think about it, I'm pressing on. (literary)
You will encounter checché in op-eds, essays, and elevated journalism. It is essentially never used in conversation. As a learner, recognize it; producing it is largely a stylistic choice.
Chained concessives: stacking for rhetorical force
When you want to pile up concessions — to say "no matter what / no matter who / no matter when / no matter how, the result is the same" — Italian allows multiple concessives to stack into a single rhetorical sweep. All take the congiuntivo.
Chiunque tu sia, qualunque cosa tu voglia, dovunque tu venga, ti ascolterò.
Whoever you are, whatever you want, wherever you come from, I will listen to you.
Per quanto difficile fosse, comunque andasse, qualunque ostacolo si presentasse, non si è mai arreso.
However difficult it was, however things turned out, whatever obstacle came up, he never gave up.
Qualsiasi cosa tu faccia, ovunque tu vada, comunque tu agisca, ti sosterrò.
Whatever you do, wherever you go, however you act, I'll support you.
The parallel structure — repeated X-unque, repeated che/come, repeated congiuntivo — creates a rhetorical crescendo. Each clause adds another swept-over variable, and the main clause asserts the speaker's commitment regardless of all of them. This is the rhetoric of vows, declarations of loyalty, and dramatic literary climaxes.
Mood: always congiuntivo
Every construction in this family takes the congiuntivo — not optionally, not "preferably," but obligatorily. Using the indicativo here is one of the most distinctive markers of non-native Italian.
| Wrong (indicativo) | Right (congiuntivo) |
|---|---|
| Per quanto si sforza | Per quanto si sforzi |
| Comunque va | Comunque vada |
| Qualunque cosa dici | Qualunque cosa tu dica |
| Chiunque arriva | Chiunque arrivi |
| Dovunque vai | Dovunque tu vada |
The congiuntivo's role here is to mark the value being swept over as non-asserted — the speaker is not claiming that any specific degree, manner, person, or place is in fact the case; they are sweeping over all possibilities. The mood and the construction are inseparable.
Tense sequence inside the concessive clause
The congiuntivo follows the standard sequence-of-tenses rules:
- Main clause in present or future → concessive in congiuntivo presente (or passato for completed action).
- Main clause in past (passato prossimo, imperfetto, passato remoto, trapassato) → concessive in congiuntivo imperfetto (or trapassato for completed action).
Per quanto si sforzi, non riesce a capire.
However hard he tries, he can't understand. (present-frame: congiuntivo presente)
Per quanto si sforzasse, non riusciva a capire.
However hard he tried, he couldn't understand. (past-frame: congiuntivo imperfetto)
Qualunque cosa abbia detto, non lo perdono.
Whatever he has said, I'm not forgiving him. (anterior: congiuntivo passato)
Qualunque cosa avesse detto, non l'avrei perdonato.
Whatever he had said, I wouldn't have forgiven him. (anterior past: congiuntivo trapassato)
For the full sequence-of-tenses theory, see sequence of tenses with the congiuntivo.
Comparison with English and Spanish
English uses a smaller toolkit: "however," "whatever," "whoever," "wherever," "no matter how/what/who/where" — and the verb is typically in the indicative ("however hard he tries," not "however hard he try"). The Italian forms feel heavier in English translation precisely because the congiuntivo is mandatory and English has lost most of its subjunctive.
Spanish has a similar system (por mucho que + subjuntivo, cualquier cosa que + subjuntivo, quienquiera que + subjuntivo), so Spanish-speaking learners of Italian have a head start here. The per quanto + adjective construction with inversion is closer to Spanish por muy + adjective + que than to anything in English.
| Italian | English | Spanish |
|---|---|---|
| Per quanto si sforzi | However hard he tries | Por mucho que se esfuerce |
| Per quanto stanco fosse | Tired as he was | Por muy cansado que estuviera |
| Qualunque cosa tu dica | Whatever you say | Cualquier cosa que digas |
| Chiunque tu sia | Whoever you are | Quienquiera que seas |
| Dovunque tu vada | Wherever you go | Dondequiera que vayas |
Common mistakes
❌ Per quanto si sforza, non capisce.
Wrong — *per quanto* requires the congiuntivo.
✅ Per quanto si sforzi, non capisce.
Right — congiuntivo presente of *sforzarsi*.
❌ Per quanto è intelligente, non capisce.
Wrong — *per quanto* + adjective still requires the congiuntivo on the verb.
✅ Per quanto sia intelligente, non capisce. / Per quanto intelligente sia, non capisce.
Right — both word orders work; the inverted version is slightly more formal.
❌ Qualunque cosa dici, non ti credo.
Wrong — *qualunque cosa* requires the congiuntivo.
✅ Qualunque cosa tu dica, non ti credo.
Right — congiuntivo presente *tu dica*. The pronoun *tu* is often included for clarity.
❌ Chiunque arriva, fallo entrare.
Wrong — concessive *chiunque* requires the congiuntivo.
✅ Chiunque arrivi, fallo entrare.
Right — congiuntivo presente of *arrivare*.
❌ Dovunque vai, ti seguirò.
Wrong — *dovunque* requires the congiuntivo.
✅ Dovunque tu vada, ti seguirò.
Right — congiuntivo presente *tu vada*.
❌ Comunque va, parliamone domani.
Wrong — concessive *comunque* requires the congiuntivo. (Don't confuse with the discourse-marker *comunque* meaning 'anyway'.)
✅ Comunque vada, parliamone domani.
Right — congiuntivo presente of *andare*.
❌ Qualunque sia il problema, lo risolveremo.
Right — but watch the agreement of the verb's complement: *qualunque* is invariable, but the predicate must agree with *il problema* (m.sg.). Here it does.
Key takeaways
Five points capture the family:
Five core constructions, one rule. Per quanto, comunque, qualunque/qualsiasi, chiunque, dovunque/ovunque — all require the congiuntivo, always.
Per quanto
- adjective uses inversion.
Qualunque and qualsiasi are interchangeable. Both invariable, both followed by a noun, both trigger the congiuntivo. Qualunque is slightly more elevated; qualsiasi slightly more neutral.
Don't confuse concessive comunque with the discourse marker. The concessive opens a clause with congiuntivo; the discourse marker stands alone with the indicativo. Comunque vada (concessive: "however it goes") vs. Comunque, parliamo di altro (discourse: "anyway, let's talk about something else").
Stack for rhetorical force. Chained concessives — chiunque tu sia, qualunque cosa tu voglia, dovunque tu vada — are the rhetoric of vows, oaths, and dramatic declarations. Powerful in writing; rare in casual speech.
For the basic concessive conjunctions (benché, sebbene, nonostante), see Concessive Conjunctions. For the compact alternative pur + gerundio, see Concession with Pur + Gerundio. For the broader subjunctive trigger system, see Congiuntivo after Conjunctions. For dovunque / comunque in fixed exclamations and standalone subjunctive uses, see Doubled Subjunctive for Emphasis.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Concessive Conjunctions: benché, sebbene, nonostanteB1 — The Italian concessive system — benché, sebbene, nonostante, malgrado with the congiuntivo across all four tenses, plus anche se with the indicativo. Position rules and the central indicative-vs-subjunctive split.
- Congiuntivo after Conjunctions (benché, sebbene, purché, prima che)B1 — The closed list of conjunctions that always trigger the congiuntivo in Italian — concessive, purpose, condition, exclusion, and temporal — and how to switch to the infinitive when subjects match.
- Congiuntivo in Relative Clauses with Indefinite AntecedentsB2 — Why 'cerco un libro che sia interessante' takes the congiuntivo but 'ho letto un libro che è interessante' does not — the antecedent decides the mood.
- Concession with Pur + GerundioB2 — How the dedicated particle pur turns the gerundio into a compact concessive — equivalent to benché + congiuntivo but tighter, more elegant, and indispensable in formal Italian.
- Concessive Constructions: All Tenses (benché, sebbene, nonostante)B2 — The Italian concessive conjunctions benché, sebbene, and nonostante always trigger the congiuntivo, but the tense of that congiuntivo is what carries the time reference. This page maps all four tense slots — present, imperfect, perfect, pluperfect — with the rules that govern the choice.
- Duplicated Subjunctive: One Trigger, Two LayersC1 — When a single congiuntivo trigger reaches down two levels of embedding — voglio che tu pensi che io abbia detto la verità. Same-mood agreement up the chain, sequence-of-tenses across layers, and why this construction lives mostly in formal, legal, and reported speech.
- Advanced Causal ConstructionsB2 — The full Italian causal connector inventory beyond perché — poiché, siccome, dato che, visto che, dal momento che, in quanto — with position rules, register stratification, and mood selection.