Appeler is the verb to call — to call on the phone, to call out to someone, to give a name, to summon, to designate. Its conjugation is regular -er in stem and endings, with one targeted spelling adjustment: the single l at the end of the stem (appel-) doubles to ll whenever the next syllable contains a silent e. J'appelle, with two l's. Nous appelons, with one. The doubling is a stress-rewriting device — same logic as acheter's grave accent, but using consonant-doubling instead of an accent.
Why? In Old French, the stem-internal e of appeler was a schwa, and the doubled ll was a way of marking that the previous e should be stressed. Modern French inherited the spelling — the ll is purely orthographic. The e before ll is pronounced /ɛ/ (the open e of père), exactly like the è in j'achète. The contrast: nous appelons /a.pə.lɔ̃/ — schwa or silent stem e, single l; j'appelle /ʒa.pɛl/ — stressed open e, double ll.
The -eler doubling pattern applies to most -eler verbs: appeler, rappeler, épeler, ensorceler, ficeler, étinceler, jumeler, ruisseler, atteler, niveler, renouveler. A small handful of -eler verbs (acheter is technically -eter, but consider also peler, geler, modeler, harceler) take the grave-accent pattern instead — see acheter for that pattern. Likewise for -eter verbs: most double the t (jeter → je jette), but a few take the grave (acheter → j'achète). You must memorize which verbs follow which pattern.
The verb itself is high-frequency, transitive (appeler quelqu'un) and reflexive (s'appeler — to be called / to be named). The reflexive s'appeler is one of the most-used French expressions because it's the standard way to introduce yourself: je m'appelle Marie (my name is Marie). The compound rappeler means to call back and to remind; it's just as common as the base verb. This page covers everything.
The simple tenses
These are the tenses formed without an auxiliary. Appeler is regular -er in endings, with the -eler doubling rule kicking in wherever the next syllable's e falls silent.
Présent de l'indicatif
Standard -er endings on the appel- stem, with the doubled ll in 1sg, 2sg, 3sg, and 3pl — but not in 1pl or 2pl, where the next-syllable e is pronounced.
| Person | Form | Pronunciation |
|---|---|---|
| j' | appelle | /ʒa.pɛl/ |
| tu | appelles | /ty a.pɛl/ |
| il / elle / on | appelle | /i.la.pɛl/ |
| nous | appelons | /nu.za.pə.lɔ̃/ or /nu.zap.lɔ̃/ |
| vous | appelez | /vu.za.pə.le/ or /vu.zap.le/ |
| ils / elles | appellent | /il.za.pɛl/ |
The 1sg, 2sg, 3sg, and 3pl all sound identical (/apɛl/) — the silent endings -e, -es, -e, -ent don't add a syllable, so the stem e is stressed and the doubled ll signals that stress. In nous appelons and vous appelez, the e of the ending takes the stress, so the stem e falls silent (becoming a schwa or dropping in fast speech). Single l — no doubling needed.
J'appelle ma mère tous les dimanches, c'est un rituel.
I call my mother every Sunday, it's a ritual.
Tu appelles toujours au mauvais moment, je suis en réunion.
You always call at the wrong time, I'm in a meeting.
Nous appelons les pompiers s'il y a la moindre fumée.
We call the fire department if there's even a hint of smoke.
Mes enfants m'appellent dix fois par jour, c'est épuisant.
My kids call me ten times a day, it's exhausting.
Imparfait
The imparfait is built on the 1pl present stem appel- (the form with single l). All six imparfait forms therefore have a single l — the e of the imparfait endings (-ais, -ait, -aient, -ions, -iez) is always pronounced, which keeps the stem e silent.
| Person | Form |
|---|---|
| j' | appelais |
| tu | appelais |
| il / elle / on | appelait |
| nous | appelions |
| vous | appeliez |
| ils / elles | appelaient |
Like with acheter, the imparfait is the cleanest tense for appeler: single l across all six persons. Pronunciation: /a.plɛ/ in all forms with silent endings.
Quand j'étais petit, mes grands-parents m'appelaient « le petit prince ».
When I was little, my grandparents used to call me 'the little prince.'
On s'appelait tous les soirs avant qu'elle déménage.
We used to call each other every evening before she moved.
Vous m'appeliez toujours pour les mêmes problèmes — c'était fatigant.
You always used to call me about the same problems — it was tiring.
Passé simple (literary)
Standard 1st-conjugation passé simple endings -ai, -as, -a, -âmes, -âtes, -èrent. Built on the appel- stem — single l throughout, because all endings start with a vowel that gets pronounced.
| Person | Form |
|---|---|
| j' | appelai |
| tu | appelas |
| il / elle / on | appela |
| nous | appelâmes |
| vous | appelâtes |
| ils / elles | appelèrent |
Il appela son fils par son prénom, d'une voix qui tremblait.
He called his son by his first name, in a trembling voice. (literary)
Les soldats appelèrent à l'aide, mais personne ne vint.
The soldiers called for help, but no one came. (literary)
Futur simple
This is the most distinctive part of appeler's paradigm. The futur stem is appeller- — built from the infinitive but with the doubled ll throughout all six persons. Why? Because the e of the futur ending (-erai, -eras, -era, -erons, -erez, -eront) is silent in pronunciation. The actual phonetic shape is /a.pɛl.ʁe/, /a.pɛl.ʁa/, etc. — the stem e must be stressed, hence the doubled ll.
| Person | Form | Pronunciation |
|---|---|---|
| j' | appellerai | /ʒa.pɛl.ʁe/ |
| tu | appelleras | /ty a.pɛl.ʁa/ |
| il / elle / on | appellera | /i.la.pɛl.ʁa/ |
| nous | appellerons | /nu.za.pɛl.ʁɔ̃/ |
| vous | appellerez | /vu.za.pɛl.ʁe/ |
| ils / elles | appelleront | /il.za.pɛl.ʁɔ̃/ |
This contrasts sharply with the imparfait, where every person has single l. In the futur, every person has double ll. The reason: the e immediately after the stem (the e of -er- in the infinitive) is silent in spoken French, so the previous e must be stressed.
Je t'appellerai dès que j'arrive à la gare, promis.
I'll call you as soon as I get to the station, I promise.
On appellera un taxi si jamais il pleut trop.
We'll call a cab if it rains too hard.
Vous m'appellerez en cas d'urgence ?
You'll call me in case of emergency?
Conditionnel présent
Same logic as the futur — same appeller- stem with double ll throughout, plus imparfait endings. Every person has double ll.
| Person | Form |
|---|---|
| j' | appellerais |
| tu | appellerais |
| il / elle / on | appellerait |
| nous | appellerions |
| vous | appelleriez |
| ils / elles | appelleraient |
Je t'appellerais bien, mais je n'ai plus de batterie.
I'd call you, but my battery is dead.
On l'appellerait pour confirmer, mais elle est en vacances.
We'd call her to confirm, but she's on vacation.
Subjonctif présent
Standard subjunctive endings on the present-tense stems. Same split as the present indicative: double ll in 1sg, 2sg, 3sg, 3pl (silent endings); single l in 1pl, 2pl (pronounced i-endings).
| Person | Form |
|---|---|
| (que) j' | appelle |
| (que) tu | appelles |
| (qu')il / elle / on | appelle |
| (que) nous | appelions |
| (que) vous | appeliez |
| (qu')ils / elles | appellent |
The 1pl appelions and 2pl appeliez are spelled identically to the imparfait — the single l is the giveaway that 1pl/2pl are unstressed.
Il faut que tu appelles ta grand-mère, elle s'inquiète.
You have to call your grandmother, she's worried.
J'aimerais qu'on s'appelle plus souvent, vraiment.
I'd like us to call each other more often, really.
Impératif
Three forms. The tu imperative drops the -s — appelle, not appelles (still with double ll, because the silent ending preserves the stress on the stem). The 1pl and 2pl forms come from the present indicative, both with single l.
| Person | Form |
|---|---|
| (tu) | appelle |
| (nous) | appelons |
| (vous) | appelez |
Appelle-moi quand tu rentres, peu importe l'heure.
Call me when you get home, no matter what time.
Appelons un médecin, ça ne va pas du tout.
Let's call a doctor, this isn't going well at all.
In imperative + reflexive pronoun + hyphen constructions like appelle-moi (call me), the imperative form keeps the doubled ll.
Participles and gérondif
- Participe passé: appelé (regular -é; single l)
- Participe présent: appelant (single l — the -ant ending is pronounced)
- Gérondif: en appelant
J'ai appelé trois fois sans réponse, j'abandonne.
I called three times with no answer, I give up.
En appelant tôt le matin, on a plus de chances de l'attraper.
By calling early in the morning, we have a better chance of catching him.
Les amis que j'ai appelés hier ne m'ont pas rappelé.
The friends I called yesterday haven't called me back. (note agreement: masculine plural appelés)
The participle appelé shows past-participle agreement when used with avoir and a preceding direct object: les amis que j'ai appelés — masculine plural agreement appelés because the preceding direct object les amis is masculine plural.
The compound tenses
Appeler uses avoir as its auxiliary in all compound tenses. The reflexive s'appeler uses être — see below. The participle appelé has a single l (the é of the ending is pronounced, no doubling needed).
Passé composé
avoir (présent) + appelé
| Person | Form | Translation |
|---|---|---|
| j' | ai appelé | I called / I have called |
| tu | as appelé | you called |
| il / elle / on | a appelé | he/she/we called |
| nous | avons appelé | we called |
| vous | avez appelé | you called |
| ils / elles | ont appelé | they called |
J'ai appelé hier soir, mais ça ne répondait pas.
I called last night, but no one answered.
Tu as appelé le médecin ? Comment il va aujourd'hui ?
Did you call the doctor? How is he doing today?
Plus-que-parfait
avoir (imparfait) + appelé
J'avais appelé deux fois avant qu'elle me réponde enfin.
I'd called twice before she finally answered me.
Futur antérieur
avoir (futur) + appelé
Quand j'aurai appelé tout le monde, on saura qui peut venir.
Once I've called everyone, we'll know who can come.
Conditionnel passé
avoir (conditionnel) + appelé
J'aurais appelé plus tôt si j'avais eu ton numéro.
I would have called sooner if I'd had your number.
Subjonctif passé
avoir (subjonctif) + appelé
Je suis surpris qu'elle n'ait pas appelé pour s'excuser.
I'm surprised she didn't call to apologize.
The major uses
1. Appeler + direct object — to call (someone, something)
The default transitive use. The person being called is a direct object, no preposition.
J'ai appelé Pierre pour lui souhaiter son anniversaire.
I called Pierre to wish him a happy birthday.
Appelez les secours, il y a eu un accident !
Call emergency services, there's been an accident!
Je t'appelle un taxi, tu es trop fatigué pour conduire.
I'll call you a taxi, you're too tired to drive.
In je t'appelle un taxi, the pronoun t' is the indirect object (for you), and un taxi is the direct object — the construction is appeler X à quelqu'un (call X for someone), with the same dual-role à we saw with acheter (the recipient is for whom, not from whom in this case).
2. Appeler + name — to call (someone) by a name
Appeler with two object slots: a person + the name they're called.
On l'appelle Tonton, mais son vrai prénom c'est Bernard.
We call him Tonton, but his real name is Bernard.
Mes parents m'ont appelée Marie, comme ma grand-mère.
My parents named me Marie, after my grandmother. (note feminine agreement appelée — the speaker is female)
Comment vous appelez votre chien ?
What do you call your dog? / What's your dog's name?
The construction appeler X Y (call X by name Y) is a double-direct-object construction in French — both X and Y are direct objects.
3. S'appeler — to be called / to be named
This is the reflexive use, and it's the standard French construction for giving and asking names. It's one of the most-used French expressions in everyday life.
Comment tu t'appelles ? — Je m'appelle Sophie.
What's your name? — My name is Sophie.
Vous vous appelez comment ? — Léa Dupont.
What's your name? — Léa Dupont.
Mon chat s'appelle Minou, c'est très original.
My cat is called Minou — very original.
The literal translation of je m'appelle Sophie is "I call myself Sophie" — but the idiomatic English is "my name is Sophie." French uses the reflexive where English uses to be. This is a fundamental friction point for English speakers: je suis Sophie exists but means I am Sophie (identity statement, not introduction); je m'appelle Sophie is the standard introduction.
In compound tenses, s'appeler uses être (as all reflexive verbs do):
Avant son mariage, elle s'appelait Marie Dubois.
Before her marriage, she was called Marie Dubois.
Notre première chienne s'appelait Belle.
Our first dog was called Belle.
The reflexive can also mean to call each other (reciprocal):
On s'appelle tous les deux jours pour prendre des nouvelles.
We call each other every two days to catch up.
Vous vous appelez encore après tant d'années ? C'est beau.
You still call each other after so many years? That's beautiful.
4. Rappeler — to call back / to remind
The compound rappeler is just as common as appeler itself. It has two distinct meanings:
- To call back (on the phone): je te rappelle dans cinq minutes (I'll call you back in five minutes).
- To remind: rappelle-moi de prendre du pain (remind me to get bread).
Same conjugation pattern as appeler — the r- prefix doesn't change anything orthographically.
Je te rappelle dès que je sors de réunion.
I'll call you back as soon as I'm out of the meeting.
Rappelle-moi de mettre la voiture à l'ombre.
Remind me to put the car in the shade.
Cette chanson me rappelle mon enfance, c'est étrange.
This song reminds me of my childhood, it's strange.
The construction rappeler quelque chose à quelqu'un (remind someone of something) takes a direct object (the thing) and an indirect object (the person reminded). With pronouns: ça me rappelle (it reminds me); je te le rappellerai (I'll remind you of it).
5. Appeler à — to call for, to appeal to
Appeler à + noun is a more formal construction, often in journalism or activism: appeler à l'aide (call for help), appeler à la grève (call for a strike), appeler à la prudence (call for caution).
Le président a appelé à l'unité nationale.
The president called for national unity. (formal)
Le syndicat appelle à la grève pour vendredi prochain.
The union is calling for a strike for next Friday.
J'appelle à la raison — calmons-nous tous.
I'm appealing to reason — let's all calm down.
High-frequency appeler idioms
- appeler les choses par leur nom — to call things by their name (to be direct, plain-spoken)
- appeler un chat un chat — to call a spade a spade (literally: to call a cat a cat)
- en appeler à — to appeal to (formal: j'en appelle à votre bon sens)
- appeler au secours / à l'aide — to call for help
- un appel manqué (related noun) — a missed call
- passer un appel / passer un coup de fil (colloquial) — to make a call
- tu peux m'appeler quand tu veux — you can call me anytime
- ça s'appelle… (idiomatic) — that's what's called… / there's a word for that
J'appelle un chat un chat, et je n'ai pas peur de dire ce que je pense.
I call a spade a spade, and I'm not afraid to say what I think.
Voler un pauvre, ça s'appelle de la cruauté.
Stealing from a poor person — that's what's called cruelty.
Tu m'as raccroché au nez ? Ça s'appelle de l'impolitesse.
You hung up on me? That's what's called rudeness.
The construction ça s'appelle X — using the reflexive s'appeler with an inanimate subject — is a very common rhetorical device for naming and labeling behaviors, situations, or concepts.
The -eler family (doubling type)
Every -eler verb in this group follows the doubling rule. Here's the high-frequency core:
| Verb | Meaning | je-form | nous-form | futur 1sg |
|---|---|---|---|---|
| appeler | to call | j'appelle | nous appelons | j'appellerai |
| rappeler | to call back, remind | je rappelle | nous rappelons | je rappellerai |
| épeler | to spell | j'épelle | nous épelons | j'épellerai |
| renouveler | to renew | je renouvelle | nous renouvelons | je renouvellerai |
| atteler | to harness, tackle | j'attelle | nous attelons | j'attellerai |
| ficeler | to tie up (with string) | je ficelle | nous ficelons | je ficellerai |
| jumeler | to twin, pair | je jumelle | nous jumelons | je jumellerai |
| ruisseler | to stream, trickle | je ruisselle | nous ruisselons | je ruissellerai |
| étinceler | to sparkle | il étincelle | ils étincellent | il étincellera |
The pattern is identical: double ll in 1sg/2sg/3sg/3pl present, throughout futur and conditionnel; single l in 1pl/2pl present and throughout the imparfait. If you can conjugate appeler, you can conjugate every verb in this family.
Je m'appelle Léa, et toi, comment tu t'appelles ?
My name is Léa — what's yours?
Tu peux épeler ton nom de famille ? — D-U-P-O-N-T.
Can you spell your last name? — D-U-P-O-N-T.
On renouvelle l'abonnement chaque année automatiquement.
The subscription renews automatically every year.
The exceptions that take grave accent
A few -eler verbs (and one famous -eter verb, acheter) take the grave-accent pattern instead of the doubling pattern:
| Verb | Meaning | je-form | Pattern |
|---|---|---|---|
| peler | to peel | je pèle | grave accent |
| geler | to freeze | il gèle | grave accent |
| modeler | to model, shape | je modèle | grave accent |
| harceler | to harass | je harcèle | grave accent (modern usage; doubled in older texts) |
| acheter | to buy | j'achète | grave accent (the famous -eter exception) |
The 1990 spelling reform tried to standardize all these on the grave-accent pattern (so theoretically j'appèle, je jète), but in practice native speakers still overwhelmingly use the traditional doubling for appeler and jeter. Stick with the traditional spellings — they are universally accepted and what you'll see in print.
Comparison with English
Three friction points:
Double-l in writing. English has no equivalent rule. Forgetting one of the l's (j'apele instead of j'appelle) is a stigmatized spelling error. Even worse: writing j'appelerai instead of j'appellerai in the futur — the doubling must be present in every futur and conditionnel form, not just the present.
Reflexive for naming. English uses to be for naming (my name is Sophie / I am called Sophie). French uses the reflexive s'appeler (je m'appelle Sophie). This is the canonical introduction phrase, and learners must override the strong English instinct to say je suis Sophie (which means I'm Sophie — identity, not introduction; acceptable but rarer in introductions).
No phrasal verbs for call back / call up. English uses particles (call back, call up, call out, call off). French uses morphology — different verbs for different meanings: rappeler (call back / remind), appeler (call), crier (call out), annuler (call off). There's no single appeler
- particle pattern.
Common Mistakes
Mistake 1: Forgetting the double l in singular forms.
❌ Je apele ma mère ce soir.
Wrong — TWO errors: missing elision (j' before vowel) and missing double l. Should be j'appelle.
✅ J'appelle ma mère ce soir.
I'm calling my mother tonight.
Mistake 2: Using je suis for introductions instead of je m'appelle.
❌ Bonjour, je suis Marie. (in a formal introduction)
Acceptable but feels off-register — French overwhelmingly uses je m'appelle for self-introduction in everyday and formal contexts.
✅ Bonjour, je m'appelle Marie.
Hello, my name is Marie.
Mistake 3: Single l in futur or conditionnel.
❌ Je t'appelerai demain matin.
Wrong — the futur requires the double l throughout: appellerai, appelleras, appellera, etc.
✅ Je t'appellerai demain matin.
I'll call you tomorrow morning.
Mistake 4: Adding double l to 1pl/2pl present.
❌ Nous appellons les pompiers.
Wrong — the -ons ending is pronounced, so the stem e is silent. Single l only.
✅ Nous appelons les pompiers.
We're calling the fire department.
Mistake 5: Confusing appeler (transitive) with téléphoner (intransitive + à).
❌ J'ai appelé à mon père hier soir.
Wrong — appeler takes a direct object: j'ai appelé mon père. The à appears with téléphoner: j'ai téléphoné à mon père.
✅ J'ai appelé mon père hier soir. / J'ai téléphoné à mon père hier soir.
I called my father last night.
Key takeaways
Appeler is a regular -er verb meaning to call. It uses avoir in all compound tenses (j'ai appelé); the reflexive s'appeler uses être (on s'est appelés tous les jours). The conjugation contains exactly one quirk: the -eler doubling rule, which doubles the stem-final l before any silent ending. This affects 1sg/2sg/3sg/3pl present (j'appelle, tu appelles, il appelle, ils appellent), the entire futur (j'appellerai, tu appelleras, il appellera, nous appellerons, vous appellerez, ils appelleront), the entire conditionnel (j'appellerais, etc.), and the same singular + 3pl in the subjunctive. The 1pl/2pl present forms (nous appelons, vous appelez), the entire imparfait (j'appelais, etc.), and the participle (appelé) carry single l — their endings are pronounced, so the stem e falls silent and no doubling is needed.
The signature use is the reflexive s'appeler for naming: comment tu t'appelles ? / je m'appelle Marie — this is how French introduces and asks for names. English speakers must override the instinct to say je suis Marie (which works for identity but is unusual for self-introduction). The compound verb rappeler has two meanings — to call back and to remind — and both are everyday-frequent.
The doubling pattern applies to most -eler and -eter verbs (appeler, rappeler, épeler, renouveler, jeter, rejeter, projeter), but a small group takes the grave-accent pattern instead (acheter, peler, geler, modeler, harceler). You must memorize which pattern each verb uses; appeler is the canonical doubler.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Jeter: Full Verb ReferenceA2 — Jeter is the verb to throw, to cast, to throw away — and the canonical example of the -eter doubling family. The single t of the stem doubles to tt whenever the next syllable contains a silent e: je jette, tu jettes, il jette, ils jettent, but nous jetons, vous jetez. The double-t persists throughout the futur (je jetterai) and conditionnel (je jetterais). The conjugation is otherwise regular -er. The verb covers all senses of throwing — physical throwing, throwing away, casting glances; the reflexive se jeter is to throw oneself (into water, into work) and is the verb used for rivers flowing into the sea (la Seine se jette dans la Manche). The -eter doubling family includes jeter, rejeter, projeter, feuilleter, étiqueter, cacheter — but acheter is famously the exception, taking the grave-accent pattern instead.
- Acheter: Full Verb ReferenceA1 — Acheter is the verb to buy — and the canonical example of the -e_er spelling family. The mute e of the stem becomes è (e accent grave) whenever the next syllable contains a silent e: j'achète, tu achètes, il achète, ils achètent, but nous achetons, vous achetez. The grave accent persists throughout the futur (j'achèterai) and conditionnel (j'achèterais). The conjugation is otherwise regular -er. The verb covers all senses of buying, takes a fascinating dual-role construction with à (acheter qqch à qqn — buy from or buy for the same person), and the entire -e_er family (lever, peser, mener, semer) follows the same accent rule.
- Préférer: Full Verb ReferenceA1 — Préférer is the verb to prefer — and the canonical example of the -é_er spelling family. The é of the second-to-last syllable becomes è (e accent grave) whenever the next syllable contains a silent e: je préfère, tu préfères, il préfère, ils préfèrent, but nous préférons, vous préférez. Crucially, the futur traditionally keeps the é throughout (je préférerai), though the 1990 spelling reform now allows è (je préfèrerai). The conjugation is otherwise regular -er. The verb covers comparative preference (préférer X à Y — prefer X over Y) and complement preference (préférer + infinitif — prefer to do); the entire -é_er family (espérer, répéter, céder, considérer, inquiéter) follows the same alternation pattern.
- Orthographic Changes in -er ConjugationsA2 — Predictable spelling adjustments in 1er-groupe verbs (manger, commencer, appeler, espérer, lever, employer) that preserve consistent pronunciation across the paradigm.
- Accent Grave vs Aigu: choisir le bonA2 — How to know whether to write é or è — the syllable-structure rule, the verbs that flip between the two, and the small set of à/ù words where the grave isn't about sound at all.