Faire Connaissance: présentations

Introducing yourself in French is more ritualised than it is in English. There is a small set of fixed phrases that everyone uses, a polite reply expected from your interlocutor (enchantéand you must agree it for gender), and clear rules about what comes next: name, where you're from, what you do, and whether you're going to vous each other or move to tu. This page walks through the introduction repertoire — from je m'appelle through enchantée de faire votre connaissance — and covers the small but consequential traps for English speakers, especially the dropped article in je suis médecin and the agreement on enchanté(e).

Saying your own name

The two main ways to give your name are je m'appelle (literally "I call myself") and the more casual moi, c'est.

Bonjour, je m'appelle Marie Dupont.

Hello, my name is Marie Dupont.

Salut ! Moi, c'est Pierre.

Hi! I'm Pierre.

Bonsoir, je m'appelle Sophie, je suis la sœur de Léa.

Good evening, I'm Sophie, I'm Léa's sister.

The verb s'appeler is reflexive — je m'appelle, tu t'appelles, il/elle s'appelle, nous nous appelons, vous vous appelez, ils/elles s'appellent. The reflexive marker (me, te, se…) is mandatory; saying *j'appelle Marie would mean "I'm calling Marie" (on the phone), not "my name is Marie."

The form moi, c'est… (informal) is conversational and friendly — common with peers, in introductions on the first day of class, at a party, on dating apps. It would sound out of place in a formal job interview or in a letter of self-presentation, where je m'appelle or je suis is the standard register.

A third pattern, je suis + name, is also fully acceptable, especially when the focus is identification rather than introduction.

Je suis Pierre, l'ami de Marc.

I'm Pierre, Marc's friend.

Bonjour, je suis Anna Müller, je viens d'Allemagne.

Hello, I'm Anna Müller, I'm from Germany.

Enchanté(e) — the obligatory reply

When someone introduces themselves to you, the standard response is enchanté (men) or enchantée (women) — the past participle of enchanter used as an adjective, meaning literally "charmed" or "delighted." This must agree with the gender of the speaker, not the addressee.

— Je m'appelle Marie. — Enchanté ! Je suis Paul.

— My name's Marie. — Pleased to meet you! I'm Paul. (Paul speaks → masculine)

— Bonjour, je suis Pierre. — Enchantée, moi c'est Sophie.

— Hello, I'm Pierre. — Pleased to meet you, I'm Sophie. (Sophie speaks → feminine)

In speech the difference between enchanté and enchantée is invisible — both are pronounced /ɑ̃ʃɑ̃te/. But in writing the distinction matters, and on social media or in messages getting it wrong is a small but visible error.

For a more formal register, the full phrase is enchanté(e) de faire votre connaissance (delighted to make your acquaintance):

Enchantée de faire votre connaissance, monsieur le directeur.

Delighted to make your acquaintance, sir. (formal)

Très heureux de vous rencontrer.

Very pleased to meet you. (formal alternative)

In purely friendly tu contexts, even enchanté(e) can sound a touch formal — French speakers among friends often skip it and just go salut, moi c'est… on both sides.

Asking someone's name

There are two common patterns, split by register:

Formal / vous:

Comment vous appelez-vous ?

What's your name? (formal, with inversion)

Vous vous appelez comment ?

What's your name? (formal, less stiff)

Informal / tu:

Comment tu t'appelles ?

What's your name? (informal)

Tu t'appelles comment ?

What's your name? (informal, casual word order)

The inverted form comment vous appelez-vous ? sits at the formal end of the spectrum (job interviews, official paperwork, polite first encounters). The intonation form vous vous appelez comment ? is more relaxed — still vous but more conversational.

💡
French has three ways to form questions: inversion (comment vous appelez-vous ?), est-ce que (est-ce que vous vous appelez comment ? — rare here), and intonation (vous vous appelez comment ?). Inversion is the most formal; intonation is the most everyday spoken form. Both work for asking names — match the register.

A more roundabout but very natural way is Vous êtes…? — leaving the sentence open for the other person to fill in:

Bonjour, vous êtes... ?

Hello, you are...?

— Je suis le nouveau stagiaire. — Ah ! Vous êtes... ? — Lucas Bernard.

— I'm the new intern. — Ah! You are...? — Lucas Bernard.

This is the polite "and you are?" of professional encounters — a verbal handshake that invites the name without demanding it.

Introducing a third person

When you introduce someone else, the basic patterns are voici, je te présente / je vous présente, and voilà.

Voici Pierre, mon collègue.

This is Pierre, my colleague.

Pierre, je te présente Marie, ma sœur.

Pierre, this is my sister Marie. (lit. I introduce Marie to you)

Madame Lefèvre, permettez-moi de vous présenter monsieur Garcia.

Mrs Lefèvre, allow me to introduce Mr Garcia. (formal)

Voilà ma sœur Camille, et là, c'est mon frère Théo.

That's my sister Camille, and there's my brother Théo.

The verb présenter takes an indirect object — je te présente Marie literally "I introduce Marie to you." The person being introduced (Marie) is the direct object; the addressee (tu/vous) is the indirect object marked by the pronoun.

For very formal introductions (a board meeting, a diplomatic dinner), permettez-moi de vous présenter is the standard upgrade.

The expected reaction from the third person, who is meeting a new face, is again enchanté(e) — sometimes with the gentle handshake or bise, depending on context (see pragmatics/greetings-and-leavings).

Asking about origin

After names, the natural next question is where someone is from. French distinguishes nationality (an adjective) and origin (a place).

D'où venez-vous ? — Je viens du Japon.

Where are you from? — I'm from Japan. (formal)

Tu viens d'où ? — De Marseille.

Where are you from? — From Marseille. (informal)

Tu es de quelle nationalité ?

What nationality are you?

Vous êtes de quelle origine, si je peux me permettre ?

What's your background, if I may ask? (delicately formal)

The verb venir de + place is the standard way to express origin. The preposition contracts: de + le = du, de + les = des, but de before a feminine country (la France, l'Italie) stays de (je viens d'Italie, de France).

The question tu es de quelle origine ? is somewhat sensitive — it's often used to ask about ethnic or ancestral background rather than the simple "where do you live?" question. With strangers, tu viens d'où ? (where do you come from?) is more neutral.

Stating nationality — without an article

A trap for English speakers: nationality and profession are both expressed without an article when used with être.

Je suis française.

I'm French. (woman speaking)

Mon mari est canadien et je suis belge.

My husband is Canadian and I'm Belgian.

Elle est italienne, mais elle vit à Berlin depuis dix ans.

She's Italian, but she's lived in Berlin for ten years.

Note that nationality adjectives are written lowercase when they describe a person (il est français) but uppercase when used as nouns referring to people (un Français, les Italiens). The language name is also lowercase: je parle français.

Nationality adjectives agree in gender and number with the person:

  • masculine: français, anglais, allemand, espagnol, italien, américain, canadien
  • feminine: française, anglaise, allemande, espagnole, italienne, américaine, canadienne

Stating profession — also without an article

The same no-article rule applies to professions used with être. This is one of the most common transfer errors from English.

Je suis médecin.

I'm a doctor.

Elle est avocate, et son mari est professeur.

She's a lawyer, and her husband is a teacher.

Mon père est ingénieur, ma mère est infirmière.

My father is an engineer, my mother is a nurse.

In English we say "I'm a doctor" with the indefinite article; French drops it. The construction être + profession treats the profession as a defining attribute, not a counted noun. Adding un/une*je suis un médecin — is a clear English-transfer error.

The article does return when the profession is qualified by an adjective or relative clause:

C'est un médecin très compétent.

He's a very competent doctor.

Marie est une avocate qui défend les droits des migrants.

Marie is a lawyer who defends migrants' rights.

The pattern is: être + bare noun ("I am [profession]") versus c'est + un/une + noun + qualifier ("he is a [qualified profession]"). When you adjective-modify, you switch to c'est un(e).

💡
The bare-noun rule applies only after être (and devenir, rester, similar copulas). With other verbs, articles return: je connais un médecin (I know a doctor), je cherche une avocate (I'm looking for a lawyer).

Que faites-vous dans la vie ?

The standard French way to ask about someone's profession is Que faites-vous dans la vie ? — literally "what do you do in life?" — or its informal counterpart Tu fais quoi dans la vie ? It is roughly equivalent to English what do you do for a living?

Que faites-vous dans la vie ? — Je suis architecte.

What do you do for a living? — I'm an architect. (formal)

Tu fais quoi dans la vie ? — Je suis étudiante en droit.

What do you do? — I'm a law student. (informal)

Et toi, tu travailles où ? — Dans une start-up à Lyon.

And you, where do you work? — At a start-up in Lyon. (informal)

The phrasing dans la vie makes the question feel less transactional than the English equivalent — it's more "in your life, what occupies you" than "at what job do you earn money."

Putting it together — a sample first encounter

The full ritual of a French first encounter at a casual gathering:

— Salut, moi c'est Léa. — Salut Léa, enchanté, je m'appelle Thomas. Tu fais quoi dans la vie ? — Je suis prof de maths au lycée. Et toi ? — Moi, je suis développeur. — Ah, sympa ! Tu travailles à Paris ? — Oui, en ce moment, oui.

— Hi, I'm Léa. — Hi Léa, pleased to meet you, I'm Thomas. What do you do? — I'm a maths teacher at the lycée. And you? — I'm a developer. — Oh, nice! Do you work in Paris? — Yes, right now, yes.

Notice the rhythm: name → name → enchanté(e) → profession → reciprocal question. Each turn invites the next.

Common Mistakes

❌ Je suis un docteur.

Incorrect — no article with profession after être

✅ Je suis docteur.

I'm a doctor.

This is the most common English-speaker error. Drop the un/une when the profession follows être without further qualification.

❌ J'appelle Marie.

Incorrect — this means 'I'm calling Marie' (on the phone)

✅ Je m'appelle Marie.

My name is Marie. (lit. I call myself Marie)

The reflexive marker me / m' is mandatory in s'appeler. Without it, the verb means "to call" in the literal sense.

❌ (man speaking) Enchantée !

Incorrect — agreement is with the speaker, not the addressee

✅ (man speaking) Enchanté !

Pleased to meet you!

Enchanté(e) agrees with the gender of the person saying it. A man says enchanté; a woman says enchantée, regardless of whom they're greeting.

❌ Je suis une Française.

Incorrect for stating nationality — sounds like a labelled identity, not a description

✅ Je suis française.

I'm French.

For nationality, use the adjective (lowercase, agreeing with the speaker) without an article. Use the noun une Française (capitalised) when speaking about French people generically: Une Française m'a aidée hier (A French woman helped me yesterday).

❌ Comment t'appelles-tu ?

Awkward — the inversion is rare in conversational tu

✅ Comment tu t'appelles ? / Tu t'appelles comment ?

What's your name? (informal)

While comment t'appelles-tu ? is grammatically possible, it's stiff. With tu in everyday speech, intonation or est-ce que is far more natural; inversion belongs to the vous register.

❌ Mon nom est Pierre.

Awkward — sounds like a translation from English 'My name is...'

✅ Je m'appelle Pierre. / Moi, c'est Pierre.

I'm Pierre.

Mon nom est… exists in French (it's used in formal forms and on documents) but feels odd in conversation. Use je m'appelle or moi, c'est… in spoken introductions.

❌ — Tu viens d'où ? — Je viens de la France.

Incorrect — feminine countries take 'de', not 'de la'

✅ — Tu viens d'où ? — Je viens de France.

— Where are you from? — I'm from France.

For origin with venir de, feminine countries (France, Italie, Allemagne) drop the article: de France, d'Italie, d'Allemagne. Masculine countries take du: du Japon, du Canada. Plural: des États-Unis, des Pays-Bas.

Key takeaways

  • Je m'appelle (standard) and moi, c'est (informal) are the two everyday name-giving patterns; je suis
    • name also works.
  • Enchanté / enchantée agrees with the speaker's gender — write it correctly even when it sounds the same.
  • Asking name: Comment vous appelez-vous ? (formal) / Tu t'appelles comment ? (informal).
  • Introducing others: voici, je te présente, je vous présente — and the formal permettez-moi de vous présenter.
  • Profession and nationality after être take no article: je suis médecin, je suis française. The article returns when adjectives are added: c'est un bon médecin.
  • The full ritual flows name → enchanté(e) → origin/profession → reciprocal question. Each turn opens the next.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Dialogue: Présentations (A1)A1An annotated A1 introduction dialogue: meeting someone for the first time, with grammar notes on s'appeler, the presentation 'Moi, c'est…', the agreement of enchanté(e), nationality adjectives, and the echo question 'Et vous ?'
  • Salutations et Au RevoirA1How to greet and take leave in French — bonjour, salut, coucou, au revoir, à bientôt — with the time-of-day rules, the formal/informal split, and the cultural conventions (the obligatory shop bonjour, la bise) that English speakers always discover the hard way.
  • When to Use Tu and VousA1A practical decision guide for the most consequential social choice in French — when tu signals warmth and when it signals disrespect, and how to switch.
  • Tu vs Vous: l'épineuse questionA1The famous French T/V distinction — when to use tu and when to use vous, why it matters socially, and how to navigate the moment of switching from one to the other. The single most culturally loaded grammatical choice in French, and the one English speakers most need to get right.
  • Copular Verbs: être, devenir, sembler, paraître, resterA2The verbs that link a subject to a predicate noun or adjective in French — and the agreement, register, and subjunctive choices that come with them.