Salutations et Au Revoir

In French, greetings and farewells are not optional flourishes — they are the foundation of every interaction. Walking into a small shop, a doctor's waiting room, or even a shared elevator without saying bonjour is genuinely impolite in a way it isn't quite in English. And leaving without au revoir leaves a small social residue that French speakers notice. This page maps the everyday vocabulary of arrival and departure: which form to use at which time of day, the formal-informal split, the time-of-day farewells (bonne journée, bonne soirée), and the cultural rules — including la bise — that govern which words you actually say.

Bonjour — the universal day greeting

The default French greeting, usable from morning through late afternoon with anyone you meet, is bonjour (literally "good day"). It works in every register: with strangers, with colleagues, with friends, in shops, on the phone (in some contexts), in formal letters.

Bonjour ! Comment allez-vous ?

Hello! How are you? (formal)

Bonjour, je voudrais un pain au chocolat, s'il vous plaît.

Hello, I'd like a pain au chocolat, please.

Bonjour madame, je viens pour mon rendez-vous de quatorze heures.

Good morning, ma'am, I'm here for my two o'clock appointment.

The form bonjour madame / bonjour monsieur — adding the title — is the polished, careful version, used with people you don't know in service contexts (shops, official buildings, formal greetings). It is not strictly required, but it lifts the register and signals attentive manners.

A culturally important point that newcomers learn quickly: in France, you say bonjour when you enter any small shop, café, bakery, or office — not just when addressing the owner directly. Walking in silently and going straight to the counter is read as cold or hostile. Likewise, in a small apartment building you greet neighbours you cross paths with. Skipping bonjour is genuinely noticeable, and across France you'll occasionally hear shopkeepers respond pointedly with their own loud Bonjour ! to a customer who forgot.

💡
The shop bonjour is a near-obligation. You greet the room, not the person — even if you only want to browse. Failing to greet first is the single most common cultural misstep English speakers make in France, and it can colour the whole interaction.

You only say bonjour once per encounter. If you greet a colleague at 9 a.m. and run into them again at 11, a second bonjour would be slightly odd — French speakers may use re-bonjour (informal) or simply nod.

Bonsoir — the evening shift

From late afternoon onward — roughly from five or six o'clock — French shifts from bonjour to bonsoir (good evening). The crossover point varies by region, season, and speaker: some shift around four, some wait until full dusk.

Bonsoir ! On a réservé une table à vingt heures.

Good evening! We reserved a table for eight.

Bonsoir madame, voici votre clé.

Good evening, ma'am, here's your key.

Bonsoir tout le monde, désolé pour le retard !

Good evening, everyone, sorry I'm late!

A frequent confusion for English speakers: bonsoir is for arriving in the evening, not for leaving at night. To say goodbye at night you use bonne soirée (have a good evening) or au revoir. Bonsoir itself is purely a greeting.

Salut — the informal universal

For friends, family, classmates, and anyone you address as tu, the standard greeting is salut. It works as both a hello and a goodbye, regardless of time of day.

Salut ! Ça va ?

Hi! How's it going?

Salut Marie, comment tu vas ?

Hi Marie, how are you?

Bon, je dois y aller. Salut, à demain !

Right, I've got to go. Bye, see you tomorrow!

Salut is informal (informal). It would sound out of place in a formal meeting, in a shop with someone you don't know, or with elders you haven't been introduced to. With strangers and in service contexts, stick with bonjour or bonsoir. Using salut with a stranger you've just been introduced to in a professional context can come across as presumptuous — you don't yet have the right to that intimacy.

Coucou — the warmest informal

A more affectionate variant, coucou (informal, family/close friends), is even more casual than salut. It has a warm, slightly playful feel and lives mostly in family contexts, between close friends, partners, and with children.

Coucou maman, je suis bien arrivée !

Hi mum, I got here safely!

Coucou ma chérie, ça s'est bien passé, ta journée ?

Hi sweetheart, did your day go well?

Coucou, c'est moi, je rentre dans dix minutes.

Hi, it's me — I'll be home in ten minutes.

You would not greet your boss with coucou unless you are on genuinely close personal terms. Used with the wrong person, coucou sounds either childish or overfamiliar.

Allô — only for the phone

The greeting allô exists in French solely as a telephone opener. It is not a face-to-face greeting and never replaces bonjour.

Allô ? Oui, c'est moi. Tu m'entends ?

Hello? Yes, it's me. Can you hear me?

Allô, bonjour, je vous appelle au sujet de l'annonce.

Hello, good morning, I'm calling about the ad.

Notice the typical sequence on the phone: allô (acknowledging the connection), then bonjour, then your purpose. Allô by itself is enough between friends; in formal calls, follow it with bonjour.

Asking how someone is

After the greeting, French expects a follow-up — typically a comment ça va ? or its formal variant. Skipping it once you've engaged with someone feels brusque.

Bonjour Pierre, comment ça va ?

Hi Pierre, how's it going?

Bonjour, monsieur Lemaire, comment allez-vous ?

Good morning, Mr Lemaire, how are you? (formal)

Salut Léa ! Ça va, toi ?

Hi Léa! You doing okay?

The reciprocal pattern is fixed: a question about wellbeing must be returned. Et toi ? / Et vous ? closes the loop.

— Comment ça va ? — Ça va bien, merci. Et toi ?

— How's it going? — Good, thanks. And you?

— Comment allez-vous ? — Très bien, merci, et vous-même ?

— How are you? — Very well, thanks, and yourself? (formal)

The form et vous-même ? (and yourself?) is a slightly more polished formal echo than the bare et vous ? and is common in business and service contexts.

A cultural note: unlike American English, where how are you? is often a near-meaningless greeting expecting good, you? in return, the French comment ça va ? sits somewhere in the middle. A short ça va, merci is fine with strangers, but with friends and family it often invites a real, if brief, answer — about the day, the kids, the work week.

Au revoir — the universal goodbye

The neutral, universal farewell is au revoir — literally "until [we] see each other again." It works in every register from a formal letter sign-off to leaving a friend's house.

Au revoir, madame, et merci pour tout.

Goodbye, ma'am, and thank you for everything.

Au revoir, à la semaine prochaine !

Goodbye, see you next week!

Bon, je file. Au revoir tout le monde !

Right, I'm off. Bye, everyone!

In service contexts — shops, restaurants, offices — au revoir on the way out mirrors the bonjour on the way in. Walking out silently is, again, slightly cold.

À bientôt, à plus tard, à demain — time-specific farewells

French has a productive à + time pattern for farewells, each implying a specific gap before the next encounter.

À bientôt !

See you soon!

À tout à l'heure, je reviens dans une heure.

See you later (today), I'll be back in an hour.

À plus tard ! — À plus !

See you later! — Later! (informal)

À demain, bonne nuit.

See you tomorrow, good night.

À lundi, passe un bon week-end !

See you Monday, have a good weekend!

The hierarchy of intimacy is roughly:

  • à tout de suite — within minutes (you've stepped out briefly)
  • à tout à l'heure — within the same day
  • à plus tard / à plus — informal, vague "later"
  • à bientôt — soon but not specified
  • à demain, à lundi, à la semaine prochaine — pinned to a date

The shortened à plus (pronounced /a plys/, with the s sounded) is (informal) and very common between friends, especially in texts and online.

Bonne journée, bonne soirée — the wishing farewells

Alongside au revoir, French speakers routinely add a bonne + time-period wish on departure. These are often part of the farewell, not an extra; in shops, the cashier's bonne journée ! is essentially the goodbye itself.

Au revoir, madame, bonne journée !

Goodbye, ma'am, have a good day!

Allez, je rentre. Bonne soirée à tous !

Right, I'm heading home. Have a good evening, everyone!

Merci, vous aussi, bonne fin de journée !

Thanks, you too, have a good rest of the day!

Bon week-end ! — Merci, à toi aussi !

Have a good weekend! — Thanks, you too!

💡
The pairing bonjour / bonsoir (greetings, masculine — "good day", "good evening") versus bonne journée / bonne soirée (farewells, feminine — "have a good day", "have a good evening") is one of the cleanest gender contrasts in everyday French. The masculine forms greet a moment; the feminine forms wish well over a duration.

Bonne nuit — only when going to bed

Bonne nuit — "good night" — has a much narrower use than its English equivalent. It is said only when one or both speakers are going to sleep, never as a general evening farewell.

Bonne nuit, dors bien.

Good night, sleep well.

Allez, je vais me coucher. Bonne nuit !

Right, I'm going to bed. Good night!

If you are leaving a friend's house at midnight after a dinner party, you do not say bonne nuit — you say bonne soirée if their evening continues, or simply au revoir / à bientôt. Bonne nuit implies the night of sleep itself.

La bise — kissing on the cheeks

For close acquaintances, friends, and family — and often for first meetings in informal social contexts — French speakers exchange la bise: light cheek-touches, lip-sounds in the air, alternating sides. The number of kisses is genuinely regional:

  • 2 — Paris and most of France (default)
  • 1 — parts of Brittany, Finistère
  • 3 — parts of Provence, Languedoc, Belgium
  • 4 — Loire Valley, parts of Champagne and Normandy

The starting cheek also varies (left in most of France, right in some southern regions). When in doubt, follow the lead of the person initiating.

La bise is generally between women and women, women and men, and (less commonly) close male friends or family. Between male professional acquaintances, a handshake (serrer la main) is more usual. Workplace conventions have shifted significantly since 2020 — many offices have informally retired la bise, and many people now ask: On se fait la bise ou pas ?

On se fait la bise ?

Should we do the cheek-kiss greeting?

Tu fais combien de bises, toi ? — Deux, comme à Paris.

How many kisses do you do? — Two, Paris-style.

For first-time professional meetings and formal contexts, a handshake is the safer default. La bise is for the social circle.

Common Mistakes

❌ (entering a small bakery silently and pointing at a croissant)

Incorrect — failing to say bonjour first reads as rude

✅ Bonjour ! Un croissant, s'il vous plaît.

Hello! A croissant, please.

The shop bonjour is non-negotiable. English speakers transferring "I'd like..." directly into French without the opening greeting consistently come across as cold.

❌ Bonne nuit ! (leaving a dinner party at 11 p.m.)

Incorrect — bonne nuit is only for going to sleep

✅ Bonne soirée ! Au revoir !

Have a good evening! Goodbye!

Bonne nuit implies bed. Use bonne soirée or au revoir when leaving an evening event.

❌ Bonsoir ! (sending an email at 4 p.m.)

Incorrect — bonsoir is for evening; bonjour still applies at 4 p.m.

✅ Bonjour, j'espère que vous allez bien.

Hello, I hope you're well.

Until at least five or six in the afternoon, bonjour is correct. Switching to bonsoir too early sounds slightly odd.

❌ Salut, monsieur le directeur.

Incorrect — salut is too informal for a hierarchical superior you don't know personally

✅ Bonjour, monsieur le directeur.

Good morning, sir (lit. Mr Director).

Salut belongs to the tu sphere. With vous people you don't have personal closeness with, use bonjour or bonsoir.

❌ Allô, ça va ? (greeting a friend in person at a café)

Incorrect — allô is for the phone only

✅ Salut, ça va ?

Hi, how's it going?

Allô is exclusively a telephone-opener. Using it face-to-face sounds bizarre.

❌ Bonjour. (one-word reply when someone asked comment ça va ?)

Incorrect — the wellbeing question expects a reciprocal answer

✅ Ça va bien, merci, et toi ?

I'm well, thanks, and you?

When someone asks comment ça va ?, French expects you to answer the question and return it. Just saying bonjour leaves the exchange unfinished.

Key takeaways

  • Bonjour until late afternoon, bonsoir from around five or six onward — universal, neutral, polite.
  • Salut and coucou are tu-only and warmer; never use them with strangers in service contexts.
  • Allô is for the phone; bonne nuit is for going to bed.
  • The greeting on entering and the goodbye on leaving are part of the cultural infrastructure of French interactions, not optional politeness.
  • The bonjour / bonne journée (masculine greet / feminine wish) and bonsoir / bonne soirée pairings are stable: arrive with bon-, leave with bonne -ée.
  • La bise is for the social circle and varies regionally; when in doubt, let the other person lead, or default to a handshake in professional contexts.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Salutations et Politesses en PhrasesA1How to greet and say goodbye in French — from bonjour to au revoir, with the time-of-day rules, the tu/vous distinction in social formulas, and the cultural conventions around la bise that confuse every new arrival.
  • When to Use Tu and VousA1A practical decision guide for the most consequential social choice in French — when tu signals warmth and when it signals disrespect, and how to switch.
  • Politeness Strategies in FrenchA2The full toolkit for sounding polite in French — conditional softeners, indirect requests, formulaic greetings, and the explicit markers that English speakers consistently underuse.
  • Faire Connaissance: présentationsA1How to introduce yourself and others in French — je m'appelle, moi c'est, enchanté(e), voici, je te présente — with the social rules around tu/vous, agreement on enchanté(e), the no-article rule for professions, and the questions French speakers actually ask when meeting someone new.
  • Tu vs Vous: l'épineuse questionA1The famous French T/V distinction — when to use tu and when to use vous, why it matters socially, and how to navigate the moment of switching from one to the other. The single most culturally loaded grammatical choice in French, and the one English speakers most need to get right.