This page is about the single most culturally loaded grammatical choice in French. Choosing tu over vous — or the reverse — sends a social signal every time you address another person. Get it right and you sound like a competent adult navigating French civic life; get it wrong and you risk sounding either weirdly cold (vouvoying close friends, your spouse, a child) or weirdly familiar (tutoying a stranger, an elderly person, a customer). English has no equivalent: the loss of thou in the seventeenth century left English with a single second-person pronoun and no built-in mechanism for marking social distance.
The good news: there is a default that almost never offends. When in doubt, use vous. It is better to be too polite than too familiar. The mild stiffness of vouvoying someone who would have been fine with tu is far less costly than the mild rudeness of tutoying someone who expected vous.
The grammatical facts (which are the easy part)
Mechanically, the two pronouns work like this:
- Tu is second-person singular. It always takes a second-person singular verb form (tu parles, tu manges, tu as, tu vas) and singular agreement on adjectives and participles.
- Vous is second-person plural and second-person formal singular. It always takes a second-person plural verb form (vous parlez, vous mangez, vous avez, vous allez), but adjectives and participles agree with the real referent — singular if you are addressing one person, plural if you are addressing several.
Tu es très gentil, merci.
You're very kind, thanks. (informal singular, addressing a man)
Vous êtes très gentil, monsieur.
You're very kind, sir. (formal singular, addressing a man)
Vous êtes très gentille, madame.
You're very kind, madam. (formal singular, addressing a woman)
Vous êtes très gentils, mes amis.
You're very kind, my friends. (plural, mixed or all-male group)
Vous êtes très gentilles, mesdames.
You're very kind, ladies. (plural, all-female group)
The asymmetry is worth pausing on: the verb (êtes) is invariably plural with vous, but the adjective (gentil / gentille / gentils / gentilles) reflects the actual gender and number of the addressee. This is a small but persistent source of error.
The cultural facts — when to use which — are the hard part, and the rest of this page is about them.
When to use tu
Tu is the informal singular. It is used when there is no significant social distance between you and the addressee. In practice, this covers:
- Family members, including in-laws in most modern households (older generations may still vouvoy parents-in-law in conservative families, but this is becoming rare).
- Close friends, regardless of age.
- Children — anyone under approximately fifteen, by anyone of any age, by default.
- Pets and animals.
- Peer-group adults at work in casual industries (tech, advertising, journalism, the arts) — though the speed of switching to tu varies dramatically by company culture.
- Fellow students at university level — French university culture is overwhelmingly tu-based among students.
- People your own age in casual social settings (parties, sports clubs, etc.) — once the conversation has begun and a basic rapport is established.
- Online communication in informal spaces (chat, gaming, Twitter/X, casual fora). Forum culture is heavily tu-based, even between strangers.
- Religious address in many Christian and other contexts — God is traditionally addressed as tu, never vous.
Tu viens dîner ce soir avec nous ? Marie a fait des lasagnes.
Are you coming over for dinner tonight? Marie made lasagna.
Tu as quel âge, mon petit ?
How old are you, sweetheart? (to a child)
Tu peux me passer le sel, s'il te plaît ?
Can you pass me the salt, please? (to a friend at dinner)
A subtler point: tu does not necessarily signal closeness — only the absence of formal distance. Two strangers at a music festival may tu each other immediately because the social context is informal. Two colleagues who have worked together for ten years may still vous each other because the company culture is formal. Tu is not "we are close"; it is "we are not standing on ceremony."
When to use vous
Vous is the formal singular and the plural (formal or informal). It is the default for almost any situation where social distance matters or where you simply do not know the person. In practice:
- Strangers, especially adults — anyone you do not know personally, on the street, in shops, at the post office, on public transport.
- Service interactions: customers and staff, doctors and patients, lawyers and clients, teachers and pupils, civil servants and citizens. The default is mutual vous, though some industries are softening (see below).
- Anyone significantly older than you, unless they are a close family member or you have been invited to use tu.
- Professional contexts at most companies — banking, law, government, traditional industries, hospitality. Internal tu is common in tech and creative industries; vous is the safer default until you have observed the local norm.
- Superiors and people in positions of authority, though this is loosening — many bosses now invite tu-use early.
- Formal or written communication: business letters, official correspondence, customer service emails, public-facing writing.
- Anyone you have not yet been invited to tu, even if they are roughly your peer. The choice is consensual: until both parties have agreed, vous is the default.
Bonjour, vous travaillez ici depuis longtemps ?
Hello, have you been working here for long? (to a stranger)
Excusez-moi, est-ce que vous savez où se trouve la gare ?
Excuse me, do you know where the train station is?
Madame Lebrun, je vous appelle au sujet de votre dossier.
Mrs. Lebrun, I'm calling you about your file. (professional)
Vous êtes la nouvelle stagiaire ? Bienvenue !
Are you the new intern? Welcome! (workplace, formal singular)
The cultural cliché that French is a "formal" language is partly built on the vous-default. In English, the absence of a formal pronoun means social distance is encoded elsewhere (in word choice, sentence structure, address terms like sir / madam). In French, social distance is encoded directly in the pronoun, and the marker is mandatory and visible in every utterance.
The two zones of difficulty
Two situations create the most uncertainty for learners.
Zone 1: Adults of similar age in a casual setting
You meet a fellow adult at a party, at a sports club, at a friend's barbecue. You are roughly the same age. They are friendly. Do you tu or vous?
The honest answer: it varies, and you watch what they do. Among urban adults under forty in informal settings, tu is increasingly common from the start. Among older speakers, in smaller towns, or in any context with a formal undertone, vous survives longer. The safest move is to start with vous and let them invite tu — most French speakers will switch to tu within minutes if the situation calls for it, often by saying on peut se tutoyer ? or simply by switching unilaterally and giving you permission to follow.
If you start with tu and they were expecting vous, you have created friction. If you start with vous and they were expecting tu, the worst case is that they say on peut se dire tu, hein ? — and you switch.
Zone 2: The professional context that has gone informal
In tech, advertising, fashion, journalism, design, and other "creative" industries, tu is now standard internal currency. Your French manager may tu you on day one and expect the same in return; vouvoying them all year would be perceived as cold and weirdly formal. But in the same building, the security guards, the cleaning staff, and external clients may all be addressed with vous. The boundary is real and you have to read it.
The general rule for any new workplace: observe before deciding. Listen to what the colleagues around you are doing. Ask a friendly co-worker quietly: On se dit tu, normalement ? — "We use tu, normally?" Most colleagues will tell you exactly what the local norm is.
How to switch from vous to tu
The transition from vous to tu — tutoyer someone after initially vouvoying them — is a small social ritual. It is normally proposed by the older person, the higher-status person, or the woman in a heterosexual interaction (the conventions overlap and are loosening, but these defaults still operate). The proposal is explicit, and it is usually accepted with relief on both sides.
The standard formulas:
On peut se tutoyer ?
Can we use 'tu' with each other?
On se dit tu ?
Shall we use 'tu' to each other? (lit. 'shall we say tu?')
Je préfère qu'on se tutoie, c'est plus simple.
I'd rather we use 'tu,' it's simpler.
Tu peux me tutoyer, hein, je ne suis pas si vieille que ça !
You can use 'tu' with me — I'm not that old!
The two verbs tutoyer and vouvoyer (also voussoyer in some regions) are real, productive verbs in French. Tutoyer quelqu'un means "to address someone with tu"; vouvoyer quelqu'un means "to address someone with vous." The reflexive forms se tutoyer / se vouvoyer are mutual ("to use tu / vous with each other").
Once the switch has been made, it is permanent within the relationship. Going back to vous after agreeing on tu is a serious gesture — it is how you signal "we are no longer on those terms." It happens in arguments, breakups, and serious professional ruptures, and it is universally understood as a social act.
Depuis notre dispute, elle me vouvoie de nouveau, c'est très triste.
Since our argument, she's been using 'vous' with me again, it's very sad.
What if you guess wrong?
In practice, French speakers are forgiving with foreigners. If you tutoy a stranger by mistake — especially if your French is visibly second-language — most native speakers will silently note that you used the wrong register and not hold it against you. They may switch to vous in their own speech to gently signal the expected level.
If you are vouvoying someone who would have preferred tu, the worst case is that they say tu peux me tutoyer, c'est plus simple. There is no equivalent gentle correction available in the other direction — once you have tutoy-ed inappropriately, the offended person has no graceful way to invite you back to vous. This asymmetry is exactly why the safer default is vous: the cost of starting too formal is much lower than the cost of starting too casual.
Children, students, and animals
A few special cases worth flagging.
- Children, by adults, are almost always addressed as tu. Vouvoying a child sounds bizarre and quasi-archaic — French novels of the 19th century occasionally have aristocratic parents vous-ing their children, but no modern speaker does this.
- Pets are universally tu. Vouvoying your dog would be a comedy bit.
- Students at the lycée level (roughly age 15–18) are typically addressed as vous by their teachers — this is the moment in French school life when the vous register kicks in. At university, vous is the norm.
- God is tu in most modern French Christian liturgy (the Notre Père says que ton nom soit sanctifié, not votre). Older liturgy and some formal religious texts retain vous. Other religious traditions vary.
Tu as bien dormi, mon petit lapin ?
Did you sleep well, sweetheart? (to a small child)
Le chat, viens ici tout de suite, tu m'entends ?
Cat, come here right now, do you hear me?
Comparison with English
English lost thou in the seventeenth century, and with it the formal ability to encode social distance in the pronoun. The work that tu / vous does in French is now done in English by:
- Address terms: sir, madam, Mr. Smith — used to add formality.
- Sentence structure: indirect requests (could you possibly) versus direct (can you).
- Word choice: register-marked vocabulary (acquire vs get).
- Title use: first names versus Mr./Ms.
- last name.
A French speaker learning English finds these tools weak and inexact compared to the binary clarity of tu / vous. An English speaker learning French finds the binary uncomfortable: every utterance forces a social judgment that English allows you to leave implicit.
There are also French speakers who feel the system is too rigid and avoid vous with everyone, or who use vous even with their spouse out of family tradition. These are real but minority practices. The mainstream system is binary, mandatory, and consensual.
Common Mistakes
Mistake 1: Starting with tu with a stranger.
❌ Bonjour, tu peux m'aider ? (to a stranger in a shop)
Wrong — to a stranger, especially in a service context, vous is the default.
✅ Bonjour, vous pouvez m'aider, s'il vous plaît ?
Hello, can you help me, please?
This is the most-common English-speaker mistake. The reflex is to use one form of "you" for everyone; in French, the choice is mandatory and the default with strangers is vous.
Mistake 2: Mixing tu and vous within the same conversation.
❌ Tu peux me passer le menu ? Et vous prenez quoi ? (to one person)
Wrong — pick one register and stick with it. Switching mid-conversation is jarring.
✅ Tu peux me passer le menu ? Et tu prends quoi ?
Can you pass me the menu? And what are you having?
Once you have started with tu (or vous), stay there for the rest of the conversation. Switching mid-sentence reads as nervous or sloppy.
Mistake 3: Using vous verb agreement with a singular tu-style adjective.
❌ Vous es vraiment très gentil, monsieur.
Wrong — vous always takes the 2pl verb form, never the 2sg.
✅ Vous êtes vraiment très gentil, monsieur.
You are really very kind, sir.
The verb is locked: vous always takes the 2pl ending. The adjective is what reflects the singular addressee.
Mistake 4: Vouvoying close friends or family.
❌ Maman, vous avez préparé le dîner ?
In modern French, this is wrong — parents are tu, except in archaic or extremely conservative families.
✅ Maman, tu as préparé le dîner ?
Mom, did you make dinner?
Outside of period drama, modern French families tu their parents. Continuing to vous a close family member sounds bizarre.
Mistake 5: Treating the tu / vous choice as a permanent property of the addressee, not the relationship.
❌ Bonjour Madame Dupont, comment allez-vous ? (to a colleague you've been on tu-terms with for years)
Wrong — once you have agreed on tu, going back to vous is a deliberate social signal.
✅ Salut Catherine, ça va ?
Hi Catherine, how's it going?
Once you and someone are on tu-terms, switching back to vous signals a serious change in the relationship. Do not do it absent-mindedly.
Key takeaways
Tu is the informal singular: family, friends, children, peers in casual contexts. Vous is the formal singular and the plural: strangers, professional contacts, anyone you have not yet been invited to tu. The choice is mandatory in every second-person utterance, and it carries social weight that English has no equivalent for.
The default with strangers and in formal contexts is vous. When in doubt, vous. The cost of starting too formal is small (mild stiffness); the cost of starting too casual is real (perceived rudeness). The transition from vous to tu is consensual and is normally proposed with the formula on peut se tutoyer ? or on se dit tu ?.
Once you and another speaker have agreed on tu, the choice is essentially permanent within the relationship. Reverting to vous is a deliberate social act and is universally understood as such.
Verb agreement with vous is invariably plural (vous êtes, never vous est), but adjectives and past participles agree with the real referent: a single woman addressed formally takes feminine singular agreement (vous êtes gentille, madame). This is the small mechanical detail that catches almost every learner once.
For the broader subject-pronoun system, see pronouns/subject/overview. For the parallel cultural distinction between formal nous and colloquial on, see pronouns/subject/on.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Les Pronoms SujetsA1 — The nine French subject pronouns — je, tu, il, elle, on, nous, vous, ils, elles — with their pronunciations, their elisions, their liaisons, and the single most important rule English speakers must internalize: a subject pronoun is obligatory before every finite verb. French is not a pro-drop language. Pronouns are the spine of every sentence.
- On: pronom multifonctionA1 — On is the most useful pronoun in French — generic 'one,' colloquial 'we,' and a passive substitute, all in one syllable. This page covers the three uses, the strict 3sg conjugation, the surprising semantic-plural agreement (on est arrivés), and the register split that has made on the dominant 'we' in spoken French while nous survives in writing.
- Les Pronoms en Français: OverviewA1 — A guided tour of the entire French pronoun system — subject, direct object, indirect object, reflexive, disjunctive, the adverbial pronouns y and en, demonstrative, possessive, relative, interrogative, and indefinite. The map you need before you can navigate the individual chapters: how the categories interact, why French is much more clitic-heavy than English, and where each subsystem lives.
- L'Impératif: FormationA1 — The French imperative is built almost entirely from the present indicative — three forms, one consistent rule, and four irregular verbs. Once you know the present, you know 95% of the imperative.
- Politeness Strategies in FrenchA2 — The full toolkit for sounding polite in French — conditional softeners, indirect requests, formulaic greetings, and the explicit markers that English speakers consistently underuse.
- Les Pronoms Toniques: moi, toi, lui, elle, soi, nous, vous, eux, ellesA2 — An introduction to French disjunctive (stressed) pronouns — the stand-alone forms used after prepositions, in isolation, in comparisons, and for emphasis. Why French needs a separate set of pronouns where English just uses 'me, you, him', and how the disjunctive set fits into the wider pronoun system.