Les Questions de Confirmation: 'n'est-ce pas'

A tag question is a short interrogative phrase tacked onto the end of a statement to ask for confirmation: You're coming, aren't you?, It's pretty, isn't it?. In English, the tag is built mechanically from the auxiliary of the main clause — it changes for every sentence (are you?, isn't he?, haven't they?). French has nothing this elaborate. Instead, French uses a small set of fixed tags that work with any sentence, regardless of tense, person, or polarity. The main ones are n'est-ce pas, non, hein, and (in some regions) eh. They are not interchangeable: each one belongs to a specific register, and choosing the wrong one is one of the clearest tells of unidiomatic French.

This page covers the four main tags, the registers they belong to, the polarity rule (whether the tag matches or mismatches the polarity of the main clause), and the answer pattern. It also tackles the most common learner trap: relying on n'est-ce pas in casual speech, where it sounds dated and bookish, when non or hein would be the natural choice.

The four tags at a glance

TagRegisterApproximate English
n'est-ce pasformal / written / dated in speechisn't it / aren't you / doesn't he etc.
nonneutral / informal speechright? / isn't it?
heininformal / very common in speechhuh? / right? / eh?
ehregional (Quebec, Belgium)eh?

The most important point on this page: all four are invariant. They never change for person, number, tense, or gender. You can stick any of them onto any statement and it stays the same shape. This is dramatically simpler than the English system, where each tag has to be built individually (aren't you?, don't they?, won't she?, hasn't it?).

Tu viens, n'est-ce pas ?

You're coming, aren't you? — formal

Tu viens, non ?

You're coming, right? — neutral/informal

Tu viens, hein ?

You're coming, huh? — informal

N'est-ce pas — formal, written, increasingly dated in speech

N'est-ce pas literally means is it not so? — it is a fossilized inversion of ce n'est pas with an interrogative twist. For a long time it was the standard French confirmation tag across all registers. In modern French, it has retreated to formal writing, careful speech, and certain professional contexts (teachers, lawyers, news anchors). Among younger speakers in casual conversation, n'est-ce pas sounds old-fashioned — almost performatively so.

Vous êtes le frère de Madame Lefèvre, n'est-ce pas ?

You're Madame Lefèvre's brother, aren't you? — formal

C'est bien la salle 207, n'est-ce pas ?

This is room 207, isn't it? — formal

L'auteur cherche à montrer la fragilité de la mémoire, n'est-ce pas ?

The author is trying to show the fragility of memory, isn't he? — formal/academic

In writing, n'est-ce pas is still entirely standard and a good fit for essays, formal emails, and any context where you want the prose to feel composed. In casual spoken French between friends, it sounds bookish — a learner who relies on it sounds like they have absorbed too much from a textbook.

💡
Treat n'est-ce pas the way you would treat English is it not? — grammatically correct, register-loaded, slightly archaic in casual speech. Use it in writing and formal contexts; switch to non or hein in conversation.

Non — the neutral default

The single most useful confirmation tag in modern spoken French is non, tacked onto the end of an affirmative statement with rising intonation. It works in any non-formal register, from chatting with a stranger to texting a friend, and it never sounds out of place.

C'est joli, non ?

It's pretty, isn't it?

Tu trouves que c'est cher, non ?

You think it's expensive, don't you?

On s'est déjà vus quelque part, non ?

We've met somewhere before, haven't we?

Il fait un peu froid pour un mois de mai, non ?

It's a bit cold for May, isn't it?

The logic is intuitive once you see it: you make an assertion, then tag non? on at the end as if to say or am I wrong?. The interlocutor confirms with oui (yes, you're right) or contradicts with non (no, you're wrong) or sometimes si if the underlying statement was negative.

There is a subtle polarity rule here that English speakers should notice. In English, the tag flips the polarity of the main clause (It's pretty, *isn't it? — affirmative main + negative tag). In French, the tag *non attaches to an affirmative statement without any flip: the tag is literally non, but the underlying statement is positive. French is not asking is it not pretty? — it is asking it's pretty, right?. The non functions almost as a question mark; it doesn't negate anything.

Hein — informal, very colloquial

Hein is the most casual tag — a single nasal syllable, /ɛ̃/, often spelled with an exclamation feel rather than a question mark. It is everywhere in spoken French between friends, family, and informal colleagues, and it is the closest French equivalent to American huh? or British eh?. It carries a slight insistence: you agree with me, right?

C'est bon, hein ?

It's tasty, huh?

Tu vas pas oublier, hein ?

You're not going to forget, are you?

On a bien fait de partir tôt, hein ?

We did right to leave early, didn't we?

Faut pas s'inquiéter, hein, ça va aller.

Don't worry, alright, it'll be fine.

Hein also pops up mid-sentence as a filler — a way to keep contact with the listener — much like English you know or right? sprinkled through a conversation. In that use, it is a discourse marker rather than a true tag question (see discourse/conversational-markers).

A second use of hein, with rising intonation and on its own, asks the speaker to repeat themselves: Hein ? (Huh? / What?). This is informal — bordering on impolite in formal contexts — so for asking for repetition with strangers or in a service interaction, prefer Comment ? or Pardon ?.

Eh — regional (Quebec, Belgium)

The tag eh /ɛ/ is associated with Quebec French and is widespread there in casual speech. It functions much like hein in metropolitan French. In Belgium and parts of northeastern France, you also hear it, though less systematically.

Il fait frette dehors, eh ?

It's freezing outside, eh? — Quebec

C'est pas mal, eh ?

That's not bad, eh? — Quebec/Belgium

For learners targeting metropolitan French, this is a recognition-only feature: you should know eh when you hear it, but you do not need to produce it. For learners in Quebec, eh is part of the daily soundscape.

Other tag-like expressions

A handful of further phrases function similarly to tags, with subtle differences in register or nuance.

D'accord ? (Okay?, Alright?) — used to confirm understanding or agreement after an instruction or a plan.

On se retrouve à 8 heures devant le cinéma, d'accord ?

We'll meet at 8 in front of the cinema, alright?

Tu vois ? / Vous voyez ? (You see?) — checks comprehension, mid-explanation. More of a discourse marker than a true tag, but functionally similar.

Il faut tourner à gauche après le pont, tu vois ?

You have to turn left after the bridge, you see?

Pas vrai ? (Right? / Isn't that so?) — informal, common in casual debate or storytelling.

C'est lui qui a commencé, pas vrai ?

He's the one who started it, right?

N'est-ce pas que...? (at the front, not the end) — a more emphatic, slightly old-fashioned way to introduce a confirmation-seeking statement. N'est-ce pas qu'il est gentil ? (Isn't he sweet?).

How English vs French differ

English tag questions are mechanically built: the tag mirrors the main clause's auxiliary and flips polarity. You're coming, aren't you?; He doesn't smoke, does he?; They've left, haven't they?. Each tag is unique to its sentence, and getting the polarity flip right is a constant low-level cognitive load for non-native English speakers.

French sidesteps the whole apparatus. You pick one tag from a small inventory (n'est-ce pas / non / hein / eh) and slap it on the end of any statement. No agreement, no polarity flip, no auxiliary copying. This is genuinely easier than the English system — once you know which tag belongs in which register, the rest is mechanical.

The main thing English speakers must internalize is the register sorting. Native French speakers feel the difference between Tu viens, n'est-ce pas ? (somewhat formal, slightly stiff) and Tu viens, non ? (everyday neutral) the way English speakers feel the difference between Would you mind...? and Hey, can you...?. If you stick n'est-ce pas into every conversation, you sound like you stepped out of a 1950s textbook.

💡
The default-to-go-with rule: in spoken French between equals, use non; in writing or formal speech, use n'est-ce pas; among close friends or family, hein is fair game. N'est-ce pas in a casual chat marks you instantly as a learner.

Answering a tag question

The answer to a tag question follows the standard French yes/no system, including the si exception covered in questions/negative-questions. If the statement was affirmative, confirm with oui and contradict with non. If the statement was negative, confirm with non and contradict with si.

— Tu viens, non ? — Oui, j'arrive dans cinq minutes.

— You're coming, right? — Yes, I'll be there in five minutes.

— Tu ne viens pas, hein ? — Si, bien sûr que je viens.

— You're not coming, are you? — Yes, of course I'm coming.

— C'est bien la salle 207, n'est-ce pas ? — Non, c'est la 209. La 207 est plus loin.

— This is room 207, isn't it? — No, it's 209. 207 is further down.

Common Mistakes

❌ Tu viens, n'est-ce pas, ce soir ?

Wrong — the tag goes at the END of the sentence, not in the middle.

✅ Tu viens ce soir, n'est-ce pas ?

You're coming tonight, aren't you?

❌ Tu viens, n'est ce pas ?

Wrong — n'est-ce pas is one orthographic unit with hyphens; n' (with apostrophe) is the contracted ne.

✅ Tu viens, n'est-ce pas ?

You're coming, aren't you?

❌ Tu viens, no ?

Wrong — the French tag is non, not no (no is not a French word).

✅ Tu viens, non ?

You're coming, right?

❌ Tu n'es pas Pierre, n'est-ce pas ?

Awkward — French tags after negative statements are unusual with n'est-ce pas. Use just intonation, or rephrase: 'Tu es Pierre, n'est-ce pas ?'.

✅ Tu es Pierre, n'est-ce pas ?

You're Pierre, aren't you?

❌ — Tu ne viens pas, hein ? — Oui, je viens.

Wrong — answering yes against a negative statement requires si, not oui.

✅ — Tu ne viens pas, hein ? — Si, je viens.

— You're not coming, are you? — Yes, I am coming.

❌ C'est joli n'est-ce pas.

Wrong — punctuation matters. The tag is set off with a comma, and the sentence ends with a question mark plus a non-breaking space before it.

✅ C'est joli, n'est-ce pas ?

It's pretty, isn't it?

Key Takeaways

French tag questions are far simpler than English ones: pick one invariant tag from a short list and attach it to the end of a statement. N'est-ce pas is the formal/written tag, slightly dated in casual speech but still standard in writing. Non is the neutral default for spoken French — useful in any non-formal setting. Hein is the informal everyday tag, common in conversation between equals. Eh is the regional Quebec/Belgian equivalent. All four are invariant — they never change for person, tense, or polarity — and all attach to the end of the sentence after a comma. The answer follows standard French yes/no logic, including the si exception for contradicting a negative. The single biggest fluency upgrade at A2 is dropping n'est-ce pas from casual conversation and switching to non or hein.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Phrases Interrogatives: les Trois RegistresA1French has three distinct ways to ask a yes/no or wh- question: rising intonation (informal), est-ce que (neutral), and pronoun-verb inversion (formal). Each is grammatically different and tied to register.
  • Les Questions NégativesA2How to ask negative questions in French — and the special yes/no answer system with si that English lacks entirely.
  • Les Questions en WH-: où, quand, comment, pourquoi, combienA1How to ask where, when, how, why, and how much/many in French — and how each WH-word slots into the three question registers (intonation, est-ce que, inversion).
  • Marqueurs Conversationnels: récapitulatifB2A working catalogue of the small French words that do enormous interpersonal work in conversation — from agreement (tout à fait, en effet) to surprise (ah bon, sans blague) to relief (ouf), to floor-holding (tu vois, quoi). The vocabulary that turns textbook French into spoken French.
  • Voilà, Quoi: discourse particlesB2Two of the most-heard particles in spoken French — voilà (there it is, that's that) and utterance-final quoi (you know, like) — close thoughts, mark conclusions, and give speech its characteristic rhythm. Mastering them is the difference between sounding fluent and sounding rehearsed.
  • Mots Outils Conversationnels: ben, bah, euh, quoiB2The high-frequency discourse markers and fillers of spoken French — bon, alors, ben, quoi, euh, enfin, bref, en fait, du coup, j'avoue — what they actually do, where they go in the sentence, and why using them is the difference between sounding fluent and sounding rehearsed.