Expressions avec Mettre

Mettre literally means "to put" or "to place," but it's one of the most semantically stretched verbs in French. It builds an enormous inventory of fixed expressions — for laying the table, starting a journey, agreeing on a plan, calling something into question, losing your temper, or rolling up your sleeves and pitching in. The pronominal se mettre adds another layer: se mettre à means "begin to," se mettre en colère means "get angry," se mettre d'accord means "come to an agreement."

What makes mettre tricky for English speakers is that the literal translation "put" rarely works. Mettre fin à is "put an end to" — that one matches. But mettre la table is "set the table" (not "put the table"), mettre du temps à is "take time to" (not "put time"), mettre en doute is "call into question" (not "put in doubt"). You have to learn these as fixed lexical units, not compositions of mettre + noun.

This page collects the most useful mettre and se mettre expressions, organized by semantic field. The productive pattern mettre en + abstract noun (en colère, en danger, en doute, en évidence) deserves special attention — it's one of the most frequent constructions in journalistic and academic French.

Setting the table: mettre la table, mettre le couvert

The first idiomatic mettre most learners meet. French uses mettre — not préparer, not arranger — for laying out plates, glasses, and silverware before a meal.

mettre la table = set the table.

Tu peux mettre la table ? Les invités arrivent dans dix minutes.

Can you set the table? The guests are arriving in ten minutes.

Mes enfants mettent la table à tour de rôle.

My kids set the table in turns.

mettre le couvert = set the table (more formal/old-fashioned alternative). Le couvert refers to the place setting itself — knife, fork, plate, glass.

Pendant que je finis la sauce, mets le couvert pour six personnes.

While I finish the sauce, set the table for six.

💡
Mettre la table is the everyday phrase; mettre le couvert is slightly more formal and survives mainly in dinner-party contexts and cookbook prose. Don't confuse with à couvert (under cover, sheltered) — completely different.

Setting foot somewhere: mettre les pieds

mettre les pieds (chez quelqu'un / quelque part) = set foot (in someone's house / somewhere). Almost always negative or hypothetical — used to express that you have/haven't been somewhere, often with emotional charge.

Je n'ai jamais mis les pieds à New York.

I've never set foot in New York.

Après cette dispute, il ne remettra plus jamais les pieds chez nous.

After that argument, he'll never set foot in our house again.

Tu mets les pieds dans un musée pour la première fois ?

Are you setting foot in a museum for the first time?

There's also a related idiom: mettre les pieds dans le plat = put your foot in your mouth (literally "put your feet in the dish") — to say something tactless or socially awkward.

J'ai vraiment mis les pieds dans le plat en parlant de son ex.

I really put my foot in my mouth bringing up her ex.

Time and effort: mettre du temps, y mettre du sien

mettre du temps à + infinitive = take time to / take a while to. This is one of the highest-frequency mettre expressions and a notable false friend — English speakers reach for prendre, but French uses mettre.

J'ai mis trois heures à finir cet exercice.

It took me three hours to finish this exercise.

Le train met combien de temps pour arriver à Lyon ?

How long does the train take to get to Lyon?

Elle met toujours beaucoup de temps à se préparer le matin.

She always takes a long time to get ready in the morning.

y mettre du sien = put effort into / contribute / pull your weight. Literally "put some of your own into it." Used when a group project requires everyone's contribution.

Si on veut que ça marche, il faut que chacun y mette du sien.

If we want this to work, everyone has to pull their weight.

Tu pourrais y mettre du sien, non ? On a tous travaillé toute la journée.

You could pitch in a bit, couldn't you? We've all been working all day.

mettre la main à la pâte = pitch in / get your hands dirty. Literally "put your hand to the dough" — borrowed from baking. Implies hands-on participation in a practical task.

Le patron n'a pas hésité à mettre la main à la pâte quand on était en retard sur la commande.

The boss didn't hesitate to pitch in when we were behind on the order.

Pour réussir un projet pareil, il faut être prêt à mettre la main à la pâte.

To pull off a project like this, you have to be willing to roll up your sleeves.

Ending and saving: mettre fin à, mettre de côté

mettre fin à = put an end to. One of the rare mettre expressions where the literal English calque works perfectly.

Le gouvernement veut mettre fin à cette pratique illégale.

The government wants to put an end to this illegal practice.

Il a mis fin à leur relation par un simple message.

He ended their relationship with a single text.

mettre de côté = set aside / save up. Used both physically (set an object aside) and financially (save money).

Je mets cinquante euros de côté chaque mois pour les vacances.

I save fifty euros each month for vacation.

Mets cette boîte de côté, on la donnera à Sophie demain.

Set that box aside, we'll give it to Sophie tomorrow.

The productive pattern: mettre en + abstract noun

This is where mettre really earns its keep in journalistic, academic, and formal French. The pattern mettre en + abstract noun turns a state-noun into a transitive causative verb. Most of these have no clean one-word English equivalent.

mettre en colère = make angry. Causative — you make someone else angry.

Ses commentaires m'ont vraiment mis en colère.

His comments really made me angry.

mettre en danger = endanger / put in danger.

Cette politique met en danger des milliers d'emplois.

This policy endangers thousands of jobs.

En conduisant aussi vite, tu mets ta vie en danger.

By driving so fast, you're endangering your life.

mettre en doute = call into question / cast doubt on.

Personne ne met en doute son honnêteté.

No one is questioning his honesty.

L'étude met en doute les conclusions du rapport précédent.

The study calls the previous report's findings into question.

mettre en évidence = highlight / bring out / make evident. Common in academic writing and analysis.

Cette enquête met en évidence les inégalités persistantes.

This investigation highlights the persistent inequalities.

L'auteur met en évidence trois causes principales.

The author brings out three main causes.

mettre l'accent sur = emphasize / put the emphasis on. Note this one breaks the en + bare noun pattern — l'accent keeps its definite article.

Le ministre a mis l'accent sur la nécessité d'agir vite.

The minister emphasized the need to act quickly.

Cette école met l'accent sur les langues étrangères.

This school emphasizes foreign languages.

mettre en marche = start up / set in motion (a machine, a plan).

Il faut mettre la machine en marche avant huit heures.

The machine needs to be started up before eight.

💡
The mettre en + bare noun pattern is enormously productive. Once you internalize it, you can recognize mettre en cause (challenge), mettre en place (set up, implement), mettre en valeur (showcase), mettre en garde (warn), mettre en scène (stage, direct), mettre en œuvre (implement), mettre en relation (connect) without separate memorization. The article disappears in this construction — mettre en doute, never mettre en le doute.

Bringing up to speed and clarifying

mettre au courant (de) = bring up to speed (on) / fill in (about). Note au courant, not en courant.

Je vais te mettre au courant de la situation.

I'm going to bring you up to speed on the situation.

Tu n'es pas au courant ? Marc a démissionné lundi.

You haven't heard? Marc resigned on Monday.

mettre au point = perfect / finalize / clarify. Used for fine-tuning a method, a recipe, a machine, or for setting the record straight.

Les chercheurs ont mis au point un nouveau traitement.

The researchers have developed a new treatment.

Avant qu'on commence, je voudrais mettre une chose au point.

Before we begin, I'd like to clarify one thing.

Reflexive: se mettre

The pronominal forms shift the meaning toward inchoative (becoming/starting) and reciprocal (mutual) senses. Mettre alone is "to put"; se mettre is "to put oneself" — to enter a state.

se mettre à + infinitive = start to / begin (an activity). One of the highest-frequency reflexive verbs in French. Implies a relatively sudden onset.

Il s'est mis à pleuvoir au moment où on sortait.

It started to rain just as we were going out.

Elle s'est mise à apprendre le japonais l'année dernière.

She started learning Japanese last year.

Ne te mets pas à pleurer, ce n'est pas si grave.

Don't start crying, it's not that bad.

💡
Se mettre à feels more abrupt than commencer à. Il a commencé à pleuvoir describes the simple onset; il s'est mis à pleuvoir adds a sense of suddenness or unexpectedness — the rain started, just like that. Native speakers often pick se mettre à when the start is unwelcome or surprising.

se mettre en colère = get angry. The reflexive counterpart of mettre en colère (make angry).

Mon père se met facilement en colère quand on parle politique.

My father easily gets angry when we talk politics.

Ne te mets pas en colère, on va trouver une solution.

Don't get angry, we'll find a solution.

se mettre en route = set off / hit the road. For a journey or a project.

On se met en route à six heures du matin pour éviter les embouteillages.

We set off at six in the morning to avoid traffic.

Le projet s'est enfin mis en route après deux ans de discussions.

The project finally got underway after two years of discussions.

se mettre d'accord = come to an agreement / agree. Reciprocal — two or more parties reaching a shared decision.

On n'arrive pas à se mettre d'accord sur la date du mariage.

We can't manage to agree on the wedding date.

Ils se sont mis d'accord pour partager les frais.

They agreed to split the costs.

se mettre à table = sit down to eat. Literal: "put oneself at table." The signal that the meal is about to begin.

Allez, on se met à table, le rôti va refroidir !

Come on, let's sit down, the roast is going to get cold!

Quand on s'est mis à table, il était déjà neuf heures.

By the time we sat down to eat, it was already nine.

💡
In informal/criminal slang, se mettre à table also means "to spill the beans / confess to the police." Context disambiguates instantly — at home it's dinner, at the police station it's a confession.

How French differs from English here

English speakers consistently transfer two errors. The first is reaching for prendre when mettre is the right verb — especially with mettre du temps à. English "take time" and French prendre du temps exist, but they don't mean the same thing: prendre du temps means "take one's time" (deliberately go slowly), while mettre du temps à faire X means "take a while to do X" (the duration measurement). For "it took me three hours," the verb is always mettre: J'ai mis trois heures.

The second error is dropping or wrongly inserting articles in the mettre en + noun pattern. French is strict here: no article after en when the noun is abstract and bare. Mettre en danger, never mettre en le danger; mettre en doute, never mettre dans le doute (which would mean something else: place into a state of doubt). The exception mettre l'accent sur keeps its article because the pattern is mettre [object] sur, with l'accent as a regular direct object.

A third pattern worth noticing: se mettre à + infinitive corresponds roughly to English "start V-ing" or "set about V-ing," but with a sharper onset. If you're translating "I started to read," both j'ai commencé à lire and je me suis mis à lire are correct — but the second carries a subtle "and just like that" feel.

Common Mistakes

❌ J'ai pris trois heures à finir mes devoirs.

Incorrect — for duration measurements, French uses mettre, not prendre

✅ J'ai mis trois heures à finir mes devoirs.

It took me three hours to finish my homework.

❌ Cette politique met en le danger les emplois.

Incorrect — no article after 'en' in mettre en danger

✅ Cette politique met en danger les emplois.

This policy endangers jobs.

❌ Je vais mettre la table avec mes pieds en France pour la première fois.

Incorrect — confusing two different idioms; mettre les pieds means 'set foot'

✅ Je vais mettre les pieds en France pour la première fois.

I'm going to set foot in France for the first time.

❌ Il a mis à pleuvoir.

Incorrect — 'to start to' requires the reflexive: se mettre à

✅ Il s'est mis à pleuvoir.

It started to rain.

❌ Nous nous sommes mis l'accord sur le prix.

Incorrect — the expression is se mettre d'accord with 'de'

✅ Nous nous sommes mis d'accord sur le prix.

We agreed on the price.

Key Takeaways

Mettre covers a huge functional range in French. The literal "put" only takes you so far — most expressions are fixed lexical units that have to be learned individually. The most useful generalizations are: mettre du temps à for duration ("it took X time"), mettre en + bare noun for the productive causative pattern (en colère, en danger, en doute, en évidence), and se mettre à + infinitive for the inchoative ("start to"). Once those three patterns are solid, the rest of the inventory builds out naturally from there, and you'll start hearing mettre expressions everywhere — in news headlines, in everyday conversation, in cookbook recipes, in office memos.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Les Expressions Idiomatiques: OverviewB1How French builds everyday meaning from fixed verb-plus-noun collocations with avoir, faire, être, and prendre — and why the article disappears.
  • Expressions avec PrendreB1From taking the metro to taking one's time to catching a cold — the full inventory of French expressions with prendre, including idiomatic uses with se prendre.
  • Expressions avec FaireB1The dozens of fixed expressions French builds with faire — chores, sports, weather, abstract effort, and idiomatic se faire — explained with cultural context and the article rules that govern them.
  • Le Présent: Mettre (to put, to place)A1The full conjugation of mettre, with its single-t / double-tt alternation across singular and plural, plus the high-frequency uses (mettre la table, mettre un manteau, se mettre à) and the family of -mettre verbs (permettre, promettre, admettre).
  • Mettre: Full Verb ReferenceA1Mettre is the everyday verb for putting, placing, and putting on — but it also means to take time, to turn on, and (reflexively) to start. This page is the full reference: every paradigm, the core uses, the major idioms, and the family of compounds (permettre, promettre, admettre, soumettre, transmettre).
  • Pronominaux Idiomatiques: s'en faire, s'en aller, se la couler douceB2A whole class of high-frequency French pronominals don't translate literally — *s'en aller* (leave), *s'en faire* (worry), *s'y prendre* (go about it), *se débrouiller* (manage). Many fossilize *en* or *y* as a fixed clitic. Learn them as units.