Expressions avec En

The pronoun en normally replaces de + noun phraseje parle de mes vacances becomes j'en parle. But in a substantial set of high-frequency expressions, en has frozen into the verb and lost any reference you can recover. J'en ai marre is "I'm fed up" — but fed up of what, exactly? Je m'en vais is "I'm leaving" — leaving from what? These idioms can't be reverse-engineered into a de-phrase, because there isn't one. Like the frozen-y expressions, they have to be learned whole.

This page covers the most common frozen-en idioms in modern French. They are, without exaggeration, the lifeblood of informal speech: a French speaker frustrated, leaving, coping, recovering, being impressed, or simply wrapping up a task is almost certainly using one of them. Master this list and you'll sound dramatically more natural in everyday conversation.

What "frozen en" means

In je veux un croissant → j'en veux un ("I want one"), the en is alive: it points back to des croissants and you can recover the noun. In j'en ai marre, the en points to nothingthere is no specific de phrase you could substitute back. En has welded into the verb to become part of the idiom, just as y has frozen into il y a and ça y est.

The test is the same: can you recover what en refers to? If you can ("j'en veux trois" → recover "des croissants"), it's literal en. If you can't ("j'en ai marre" → fed up of what?), it's frozen en, and you should treat the whole expression as a unit.

💡
French is unusually rich in frozen-en idioms because de is the language's most flexible preposition. When a verb's de-complement loses specific reference, what's left is en glued to the verb — and over time many of these have crystallized into idioms.

The expressions below cluster into a few semantic groups: states of frustration (en avoir marre, en avoir assez, en avoir ras-le-bol), motion and departure (s'en aller, s'en venir), coping and recovery (s'en sortir, s'en remettre, en revenir), wrapping up (en finir avec, en venir à), and a handful of standalone idioms. We'll go through them in roughly that order.

en avoir marre — to be fed up

En avoir marre is the everyday expression for being fed up, sick of something, at the end of one's patience. It's slightly informal but neutral enough for any conversational register. To specify what you're fed up with, attach de + noun or de + infinitive — and notice that this de is separate from the frozen en, even though it looks redundant.

J'en ai marre de cette pluie, ça fait trois jours que ça dure.

I'm fed up with this rain, it's been going on for three days.

Elle en a marre de toujours faire la vaisselle toute seule.

She's fed up with always doing the dishes alone.

The double de-pattern (j'en ai marre de X) feels strange to English speakers, but it's the standard form. In casual speech, the de can be elided in fast tempo (j'en ai marre, du coup), but the citation form keeps it.

en avoir assez — to have had enough

A slightly more measured cousin of en avoir marre. En avoir assez sounds less colloquial and more controlled — it's what a parent says before en avoir marre takes over. The construction is identical: en avoir assez de + noun/infinitive.

J'en ai assez de répéter la même chose à tes enfants.

I've had enough of repeating the same thing to your children.

Tu n'en as pas assez de cette série ? Tu la regardes pour la troisième fois.

Aren't you tired of that show? You're watching it for the third time.

en avoir ras-le-bol — to be sick to death of it

The slangiest of the frustration trio. Ras-le-bol literally means "level with the bowl" — the image is of frustration filled up to the brim, about to overflow. It's stronger than en avoir marre and noticeably informal. You'll hear it everywhere in spoken French, but it would be slightly out of place in a job interview.

J'en ai ras-le-bol de leurs réunions interminables.

I'm sick to death of their endless meetings.

The noun ras-le-bol exists independently: un ras-le-bol général ("a widespread feeling of frustration"), often used in journalism about social discontent.

s'en aller — to leave, go away

S'en aller is one of two ways to say "to leave" in French (the other being partir). The frozen en makes the verb pronominal-and-prepositional in a way that partir isn't. Conjugation is regular for aller, with the reflexive pronoun and the frozen en both present in every form.

Je m'en vais, j'ai un train à prendre.

I'm leaving, I have a train to catch.

Va-t'en ! Je ne veux plus te voir.

Get out! I don't want to see you anymore.

The imperative va-t'en (singular informal), allons-nous-en (let's go away), allez-vous-en (plural or formal) deserves its own attention. Note the apostrophe in va-t'en: this is te elided before the vowel of en, and it's spelled with an apostrophe, not a hyphen. Va-t-en (with hyphen) would imply a third-person object pronoun, which is wrong here.

There's also a poetic, slightly elevated use of s'en aller to mean "to die" — il s'en est allé doucement ("he passed away peacefully"). This sense survives in obituaries and ceremonial speech.

s'en faire — to worry

S'en faire means "to worry, to fret." It almost always appears in the negative — ne t'en fais pas is the standard French way to reassure someone, the equivalent of "don't worry."

Ne t'en fais pas, je m'occupe de tout pour ce soir.

Don't worry, I'll take care of everything for tonight.

Il ne s'en fait jamais pour rien, c'est dans son caractère.

He never worries about anything, it's just his nature.

The expression has a stronger and slightly older variant s'en faire pour quelqu'un ("to be worried about someone"). In modern speech, s'inquiéter covers similar ground but feels more clinical; s'en faire is warmer and more conversational.

s'en sortir — to manage, to get through, to pull through

This is one of the most useful verbs in conversational French. S'en sortir covers everything from "to manage" (handle a difficult task) to "to pull through" (recover from illness or hardship) to "to get away with" (escape consequences). The shared meaning is exiting a difficult situation successfully.

Tu t'en sors avec le nouveau logiciel, ou tu veux que je t'aide ?

Are you managing with the new software, or do you want me to help you?

Avec deux enfants en bas âge et un travail à temps plein, elle s'en sort vraiment bien.

With two small children and a full-time job, she's really managing well.

Il s'en est sorti avec une simple amende — il a eu de la chance.

He got off with just a fine — he was lucky.

The opposite — failing to cope — is ne pas s'en sortir. Je ne m'en sors pas avec ce dossier means "I'm drowning in this file." This negative form is heard daily in offices and homes everywhere.

s'en remettre — to get over, to recover

S'en remettre means "to recover from, to get over" — usually a shock, a loss, a breakup, an illness. It carries the connotation of emotional or psychological recovery, though it can be physical too.

Elle ne s'en est jamais vraiment remise, je crois.

I don't think she ever really got over it.

Donne-lui le temps, il s'en remettra.

Give him time, he'll get over it.

There's a closely related but distinct expression s'en remettre à quelqu'un, meaning "to put oneself in someone's hands, defer to them": je m'en remets à votre jugement ("I defer to your judgment"). The en and the construction differ slightly, but the same lexical block is involved.

en finir avec — to be done with, finish off

En finir avec X expresses a strong desire to bring something to a definitive end. It's heavier than simply finir X — it suggests exhaustion, frustration, or determination. The en here is frozen, the avec introduces the object.

J'aimerais en finir avec cette histoire une bonne fois pour toutes.

I'd like to be done with this story once and for all.

Il est temps d'en finir avec ces vieilles habitudes.

It's time to be done with these old habits.

In a darker register, en finir alone (without avec) can mean "to end one's life" — il a voulu en finir. This use exists but is somber and rare in everyday speech; mention it only because you'll meet it in literature or news.

en venir à — to come to, get to (a topic, a state)

En venir à describes arriving at a topic, conclusion, or state — often after some buildup. J'en viens à mon point ("I'm coming to my point") is the textbook example. With + infinitive, it can also mean "to be reduced to, to come to the point of."

Où veux-tu en venir, exactement ? Je ne comprends pas.

What are you getting at, exactly? I don't understand.

J'en viens à me demander s'il dit la vérité.

I'm starting to wonder whether he's telling the truth.

The interrogative où veux-tu en venir ? ("what are you getting at?") is one of the most useful conversational questions in French — used when someone's preamble is going on too long.

en revenir — to get over it / to believe it

En revenir is double-edged. In one sense it means "to get over" something (similar to s'en remettre but more commonly used for shock or surprise). In another sense, especially in the negative, it means "to be unable to believe" something — je n'en reviens pas ! ("I can't believe it!").

Je n'en reviens pas qu'elle ait dit ça en pleine réunion.

I can't believe she said that in the middle of the meeting.

Il n'en revient toujours pas d'avoir gagné au loto.

He still can't get over having won the lottery.

This je n'en reviens pas is a high-frequency reaction phrase — the French equivalent of "no way!" or "I can't believe it!" It's neutral in register and works in any conversation.

en passer par — to go through, undergo

En passer par describes going through something — a difficult experience, a required procedure, a process you can't skip. It often carries a sense of resignation: there's no way around it.

Tu vas devoir en passer par là, tout le monde a connu ça.

You're going to have to go through it, everyone has been through that.

Pour avoir le poste, il faut en passer par un entretien avec le directeur.

To get the job, you have to go through an interview with the director.

en prendre pour son grade — to get told off

A vivid colloquial idiom: en prendre pour son grade (literally "to take some for one's rank") means "to get a serious telling-off, get reamed out." The image is military — taking criticism appropriate to one's level. It's informal and slightly humorous.

Il en a pris pour son grade quand son patron a découvert l'erreur.

He really got reamed out when his boss found out about the mistake.

en valoir la peine — to be worth it

En valoir la peine means "to be worth the trouble." The subject is usually impersonal ça or a thing being judged. The negative ça n'en vaut pas la peine ("it's not worth it") is one of the most common dismissals in French.

Va voir cette exposition, ça en vaut vraiment la peine.

Go see that exhibition, it's really worth it.

Discuter avec lui, ça n'en vaut pas la peine — il ne changera pas d'avis.

It's not worth arguing with him — he won't change his mind.

A close relative en valoir le coup (informal, identical meaning) is heard everywhere in casual speech: ça vaut le coup d'y aller ("it's worth going").

en imposer (à) — to be impressive, command respect

En imposer describes someone or something whose presence commands respect or admiration without trying. It's a slightly literary register — you'll meet it in journalism, biographies, character descriptions.

Cette cathédrale en impose par sa hauteur.

This cathedral is impressive because of its height.

Avec sa carrure et sa voix grave, il en impose dès qu'il entre dans une pièce.

With his build and deep voice, he commands the room as soon as he walks in.

This is one of the rare frozen-en expressions that lean toward formal or written register. Don't confuse it with imposer (to impose), which is a very different verb.

j'en ai pour deux minutes — it'll take me two minutes

A specific time-expression idiom worth its own entry. En avoir pour + duration means "to need / take that long for something." The frozen en refers vaguely to "the task at hand" without specifying.

Attends-moi, j'en ai pour cinq minutes maximum.

Wait for me, I'll be five minutes at most.

On en a pour la soirée à finir tout ça.

We're in for the whole evening to finish all this.

The construction also works for amounts of money: j'en ai eu pour cinquante euros ("it cost me fifty euros") — vague en referring to whatever was bought.

How French differs from English here

English doesn't have a clitic pronoun that operates like en. The closest analogues are of it / about it / from it — and the differences are revealing. In English, when you say "I'm fed up with it," the preposition and pronoun are explicit. In French, j'en ai marre compresses both into a single weld of en into the verb. This means English speakers tend to over-translate or under-translate:

The over-translation error: trying to render en in English. J'en ai marre is "I'm fed up," not "I'm fed up of it." Je m'en vais is "I'm leaving," not "I'm going away from it."

The under-translation error: dropping en in French because English would. Saying j'ai marre instead of j'en ai marre is wrong — en is required by the idiom even though English has no equivalent.

A subtler trap is the de that follows many of these expressions (j'en ai marre *de cette pluie, en finir **avec ça). These are part of the idiom's own complementation — they have nothing to do with the frozen *en — and they can't be skipped. Saying j'en ai marre cette pluie without de is ungrammatical.

💡
For each frozen-en expression, learn three things together: the expression itself (en avoir marre), its preposition for complements (de), and a model sentence (j'en ai marre du bruit). Storing all three as a single block prevents the most common errors.

Common Mistakes

❌ J'ai marre de ce travail.

Incorrect — missing the frozen en. The expression requires it.

✅ J'en ai marre de ce travail.

I'm fed up with this job.

❌ Je vais, j'ai un rendez-vous.

Incorrect — to mean 'I'm leaving,' use s'en aller, not aller alone.

✅ Je m'en vais, j'ai un rendez-vous.

I'm leaving, I have an appointment.

❌ Ne te fais pas pour ça.

Incorrect — missing the en in s'en faire.

✅ Ne t'en fais pas pour ça.

Don't worry about that.

❌ Je ne reviens pas qu'il ait dit ça.

Incorrect — without en, this means 'I'm not coming back,' not 'I can't believe.'

✅ Je n'en reviens pas qu'il ait dit ça.

I can't believe he said that.

❌ Va-t-en ! (with hyphen)

Incorrect spelling — should be apostrophe, not hyphen, because t' is reflexive te elided.

✅ Va-t'en !

Go away!

Key takeaways

Frozen-en expressions share a structural logic: a verb that originally took a de-complement has lost the ability to make that complement explicit, and en has been welded into the verb permanently. Modern speakers no longer feel the en as a pronoun in these idioms — it's just part of how the verb is spelled.

The expressions divide cleanly by register. Neutral, everyday: en avoir marre, en avoir assez, s'en aller, s'en sortir, en finir avec, en venir à, en revenir, en valoir la peine, j'en ai pour X. Slightly slangier: en avoir ras-le-bol, en prendre pour son grade. Slightly more literary: en imposer. Master the neutral set first — these alone will transform your spoken French — then add the rest as you become comfortable.

Together with the frozen-y expressions covered separately, these idioms account for an enormous proportion of what makes French sound French. Pay attention to them every time you watch a French film or read dialogue, and you'll notice them everywhere.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Les Expressions Idiomatiques: OverviewB1How French builds everyday meaning from fixed verb-plus-noun collocations with avoir, faire, être, and prendre — and why the article disappears.
  • Expressions avec YB1The dozen idiomatic expressions where the pronoun y has lost its referential meaning — il y a, ça y est, on y va, j'y suis, vas-y, s'y prendre, s'y connaître, and the rest. The frozen y, explained.
  • Le Pronom EnA2En is the adverbial pronoun French uses to replace de + thing, partitive du/de la/des + noun, quantifiers, and de + place of origin. Why English has no equivalent, what en covers (some / any / of it / about it / from there), and the crucial rule that quantifiers stay behind when en is used.
  • En dans les Expressions FigéesB1The high-frequency idioms where en is fossilized into the verb — s'en aller, s'en faire, en avoir marre, en vouloir à, n'en plus pouvoir, en finir avec, en venir à, en profiter pour. These behave like single lexical items in spoken French and must be learned as such.
  • Expressions avec AvoirA2How French uses avoir — not être — for hunger, thirst, age, fear, need, and dozens of other physical and mental states. The bare-noun pattern explained, with the full inventory.
  • Expressions avec FaireB1The dozens of fixed expressions French builds with faire — chores, sports, weather, abstract effort, and idiomatic se faire — explained with cultural context and the article rules that govern them.