Regret in French is grammatical in a way that English regret isn't. Where English leans on modal periphrasis (I should have, I could have, if only I had), French deploys a small arsenal of inflected forms — the conditionnel passé, the si clause with plus-que-parfait, que + subjonctif passé — that signal regret structurally before any vocabulary even gets involved. To express regret well in French, you need to recognize which structural pattern fits the situation, and then layer on the right verbs.
This page surveys those patterns. We'll cover the workhorse j'aurais dû / pu / voulu, the wistful si seulement + plus-que-parfait, the regretful dommage que + subjunctive, the introspective je m'en veux, and the heavier avoir des remords. By the end, you'll have a complete toolkit for talking about what you wish hadn't happened, what you wish you'd done, and what now pains you to look back on.
The grammatical core: conditionnel passé
The single most important construction for expressing regret is the conditionnel passé: auxiliary in conditionnel + past participle. This compound tense is what the should have / could have / would have construction maps onto in French, and it accounts for the majority of all regret expressions you'll encounter.
The three high-frequency triggers — devoir (should), pouvoir (could), vouloir (would have wanted) — give you j'aurais dû, j'aurais pu, j'aurais voulu. Each has its own emotional flavor.
j'aurais dû + infinitive — "I should have." This is the grammatical structure of regretting an action you failed to take, or a course you failed to follow. The devoir signals obligation; the conditionnel passé signals that the obligation went unmet.
J'aurais dû t'écouter, tu avais raison depuis le début.
I should have listened to you, you were right from the start.
On aurait dû partir plus tôt, maintenant on est coincés dans les bouchons.
We should have left earlier, now we're stuck in traffic.
j'aurais pu + infinitive — "I could have." This expresses a missed opportunity rather than a missed obligation. The action was possible but not taken, and now the speaker reflects on that possibility with regret or bitterness.
J'aurais pu lui dire la vérité ce jour-là, mais j'ai eu peur.
I could have told her the truth that day, but I was scared.
Tu aurais pu me prévenir au moins, j'aurais préparé quelque chose.
You could have at least warned me, I would have prepared something.
j'aurais voulu + infinitive — "I would have wanted to / I wish I had." This is regret at not being able to do something one wanted to do. It carries a wistful quality, slightly more literary than the previous two.
J'aurais voulu être là pour son dernier jour, mais le vol a été annulé.
I would have wanted to be there for her last day, but the flight was cancelled.
J'aurais tellement voulu connaître mes grands-parents.
I so wish I had known my grandparents.
The negation works exactly the way you'd expect: je n'aurais pas dû dire ça ("I shouldn't have said that") is one of the most common self-recriminating phrases in spoken French.
Je n'aurais pas dû te le dire, je suis désolé.
I shouldn't have told you, I'm sorry.
si seulement + imparfait or plus-que-parfait — if only
Si seulement is the French wistful counterfactual marker, the equivalent of "if only." It governs two tenses depending on whether the regret is about the present or the past:
- si seulement + imparfait expresses present-time wishful thinking: si seulement j'avais plus de temps ("if only I had more time").
- si seulement + plus-que-parfait expresses regret about the past: si seulement j'avais su ("if only I had known").
Si seulement on s'était rencontrés plus tôt, tout aurait pu être différent.
If only we'd met sooner, everything could have been different.
Si seulement je pouvais revenir en arrière...
If only I could go back in time...
Si seulement j'avais accepté ce poste à Lyon, je serais loin de tout ça.
If only I had accepted that position in Lyon, I'd be far away from all this.
A subtle point: si seulement clauses often stand alone without a main clause, trailing into silence. This works in French exactly as it does in English ("If only..."), and the unfinished thought is part of the expressive force.
ah, si j'avais su — if only I'd known
This is a fixed phrase with the force of a sigh — used when someone reflects on a course of action they took only because they didn't have crucial information. It's so common that it functions almost as an interjection.
Ah, si j'avais su, je n'y serais jamais allé.
If only I'd known, I never would have gone.
Si j'avais su qu'il y aurait autant de monde, j'aurais réservé.
If I'd known there would be so many people, I would have reserved.
The structure here is the standard si-clause counterfactual: si + plus-que-parfait in the protasis, conditionnel passé in the apodosis. We'll come back to this in detail in the complex/wishes-and-regrets page; here, the expression ah, si j'avais su is worth memorizing whole because it's so frequent.
dommage que + subjonctif — too bad that
Dommage que introduces a subordinate clause whose verb is in the subjunctive. The expression conveys regret at a state of affairs — usually one outside the speaker's control. It's neutral in register and works in any conversation.
C'est dommage que tu ne puisses pas venir samedi.
It's too bad you can't come on Saturday.
Dommage qu'il ait plu pendant tout le week-end.
Too bad it rained all weekend.
The subjunctive is required because dommage que expresses a subjective judgment about the situation, not a factual statement. (Compare je sais qu'il a plu — indicative, just stating the fact — versus c'est dommage qu'il ait plu — subjunctive, expressing regret about the fact.)
The bare c'est dommage without que works as a standalone reaction — the equivalent of "what a shame":
— Mon train a été annulé. — Oh, c'est dommage.
— My train got cancelled. — Oh, that's a shame.
A more emphatic variant quel dommage ! ("what a shame!") works the same way, slightly more exclamatory.
regretter — to regret (the verb itself)
The verb regretter has two main constructions for regret, distinguished by what is being regretted.
regretter de + infinitif passé — "to regret having done X." The infinitive passé is avoir or être + past participle, expressing a completed action: avoir dit, être parti. This is the construction for regretting one's own past action.
Je regrette de t'avoir parlé sur ce ton hier soir.
I regret having spoken to you in that tone last night.
Il regrette d'avoir vendu sa maison trop vite.
He regrets having sold his house too quickly.
regretter que + subjonctif — "to regret that someone else did X." When the subject of regret is different from the subject of the regretted action, French requires que + subjunctive. This is parallel to many subjunctive triggers: subjective verb + que + different subject = subjunctive.
Je regrette qu'il soit parti sans dire au revoir.
I regret that he left without saying goodbye.
Nous regrettons que la décision ait été prise sans nous consulter.
We regret that the decision was made without consulting us.
A common mistake here is using de + infinitive when subjects differ: je regrette de partir tôt means "I regret leaving early" (same subject), not "I regret that he left early." For different subjects, you must switch to que + subjunctive.
There is also a third use of regretter that English speakers often misunderstand: it can mean "to miss." Je regrette mon ancien quartier doesn't mean "I'm sorry about my old neighborhood" — it means "I miss my old neighborhood." This sense is common with people, places, and times.
Je regrette mes années à Lyon, c'était une période heureuse.
I miss my years in Lyon, it was a happy time.
je m'en veux — I'm angry at myself
S'en vouloir (literally "to want some at oneself," a fossilized expression) means "to be angry at oneself, to blame oneself." It's the standard French way of expressing self-recrimination and is much more common than English speakers tend to expect — there's no exact direct equivalent in English, which gives this construction extra value once you're comfortable with it.
Je m'en veux d'avoir oublié ton anniversaire, vraiment.
I really blame myself for forgetting your birthday.
Tu n'as aucune raison de t'en vouloir, ce n'était pas ta faute.
You have no reason to blame yourself, it wasn't your fault.
The construction s'en vouloir de + infinitive passé parallels regretter de + infinitif passé: same structure, slightly different emphasis. Je regrette d'avoir dit ça is regret; je m'en veux d'avoir dit ça is self-blame, sharper and more personal.
The wider expression en vouloir à quelqu'un means "to be angry at, to hold a grudge against": il m'en veut depuis l'année dernière ("he's been holding a grudge against me since last year"). When the à quelqu'un is replaced by reflexive à soi-même, the expression becomes s'en vouloir.
avoir des remords — to feel remorse
Avoir des remords is the French equivalent of "to feel remorse" — heavier, more moral, more literary than regretter. The plural remords (always plural in this expression) refers to the gnawing weight of conscience over a wrongdoing.
Il a eu des remords toute sa vie d'avoir abandonné sa famille.
He felt remorse all his life for having abandoned his family.
Elle dit ne pas avoir de remords, mais on voit bien que ce n'est pas vrai.
She says she has no remorse, but you can clearly see it's not true.
The expression sans remords ("without remorse") is fixed and used for emphasis: il a menti sans remords ("he lied without remorse"). This is a stylistic register higher than everyday speech.
avoir mauvaise conscience — to have a bad conscience
A close relative of avoir des remords, but lighter. Avoir mauvaise conscience (note: no article — this is a fixed expression) describes the milder, more diffuse feeling of having done something one shouldn't have, the unease that nags at you afterward.
J'ai mauvaise conscience de ne pas l'avoir invitée à mon mariage.
I have a bad conscience about not having invited her to my wedding.
Il a mauvaise conscience parce qu'il sait qu'il aurait dû aider son frère.
He has a guilty conscience because he knows he should have helped his brother.
The opposite avoir bonne conscience exists too — meaning "to have a clear conscience" — but with an undertone of self-righteousness, as if the person has worked at having a clear conscience rather than naturally having one.
ça me fait de la peine — it pains me, makes me sad
Faire de la peine à quelqu'un expresses something causing emotional pain or sadness. This isn't strictly regret, but it shades into it: when you regret a situation that hurts someone, this is how French often phrases the emotion.
Ça me fait de la peine de la voir aussi triste depuis leur séparation.
It pains me to see her so sad since their breakup.
Ça lui a fait beaucoup de peine que tu ne sois pas venu à l'enterrement.
It hurt him a lot that you didn't come to the funeral.
The noun peine here means emotional sorrow or distress, not the unrelated peine meaning "punishment" or "trouble" (as in ça en vaut la peine — "it's worth the trouble").
pardon — apology
While pardon is technically an apology rather than a regret expression per se, it's worth covering here because regret and apology often co-occur. Pardon (or its more formal variants) is what you say when you're acknowledging the harm caused by something you regret.
Pardon, je ne voulais pas te faire de peine.
I'm sorry, I didn't mean to hurt you.
Je te demande pardon pour ce que j'ai dit hier soir.
I'm asking your forgiveness for what I said last night.
The phrase je te demande pardon is more weighty than the casual pardon (which can also just mean "excuse me" when bumping into someone). Demander pardon signals a request for forgiveness for something serious.
A formal alternative is je vous prie de m'excuser (more polite, more written), and the modern colloquial je suis désolé(e) covers a wider range — it can mean "I'm sorry" in the sense of regret, sympathy, or apology.
How French differs from English here
The key insight is that English uses modal verbs (should, could, would have) where French uses inflected mood (conditionnel passé of devoir, pouvoir, vouloir). This is a recurring pattern across many grammatical areas: French has tense-mood inflection where English has periphrastic modals.
The practical consequence for English speakers is that you have to learn three new things at once when you learn to express regret in French: the auxiliary (avoir or être in conditionnel), the past participle, and the modal verb (dû, pu, voulu) sandwiched between them. I should have gone maps to j'aurais dû y aller — three lexical units in English become an inflected stack in French.
Two further differences are worth flagging:
First, French distinguishes between regretter de (own action, infinitive) and regretter que (other's action, subjunctive) in a way English doesn't. English uses "I regret X-ing" or "I regret that X" interchangeably; French insists on the structural split.
Second, the verb regretter covers semantic territory that English splits between "regret" and "miss." When you tell a French friend je regrette Paris, you mean you miss Paris, not that you have moral regret about it.
Common Mistakes
❌ Je devrais avoir dit ça.
Incorrect — devrais is conditionnel présent, used for present advice. For past regret, use j'aurais dû.
✅ Je n'aurais pas dû dire ça.
I shouldn't have said that.
❌ Si seulement je savais à l'époque.
Incorrect — for past regret, si seulement requires plus-que-parfait, not imparfait.
✅ Si seulement j'avais su à l'époque.
If only I had known at the time.
❌ Je regrette qu'il est parti.
Incorrect — regretter que requires the subjunctive, not the indicative.
✅ Je regrette qu'il soit parti.
I regret that he left.
❌ Je regrette Paris pour mon manque de visiter.
Incorrect — to mean 'I regret not visiting Paris,' use regretter de + infinitive passé.
✅ Je regrette de ne pas avoir visité Paris.
I regret not having visited Paris.
❌ Je veux à moi-même.
Incorrect — the expression is s'en vouloir, with the frozen en.
✅ Je m'en veux beaucoup.
I'm really angry at myself.
Key takeaways
Regret in French is built around a small set of grammatical structures, each tied to specific verbs and complementizers. The four pillars are j'aurais dû / pu / voulu + infinitive for "should/could/would have," si seulement + plus-que-parfait for "if only" about the past, regretter / dommage que + subjunctive for regret at someone else's action, and je m'en veux de + infinitive passé for self-blame.
Build these into your active repertoire one structure at a time, and start with j'aurais dû — it's the most frequent and the gateway to the others. Once the conditionnel passé feels natural, the rest fall into place quickly. Within a few weeks of focused practice, you'll be able to look back at the past in French with all the emotional precision the language affords.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Les Expressions Idiomatiques: OverviewB1 — How French builds everyday meaning from fixed verb-plus-noun collocations with avoir, faire, être, and prendre — and why the article disappears.
- Conditionnel Passé for Regret and ReproachB1 — The modal triplet aurais dû, aurais pu, aurais voulu — French's standard way to express what someone should have, could have, or would have wanted to do. Learn when each one fits, and how to layer them with si seulement and à ta place.
- Souhaits et Regrets: 'si seulement', 'que + subj'B1 — Expressing wishes, hopes, and regrets in French — when to use the subjunctive, when to use the imparfait, and how 'si seulement' shifts meaning across tenses.
- Expressions avec EnB1 — The frozen en idioms that fill informal French — en avoir marre, s'en aller, s'en faire, s'en sortir, en finir avec, en vouloir à, j'en ai pour deux minutes — and how the pronoun lost its referential meaning.
- Le Subjonctif: Overview of the French SubjunctiveB1 — The French subjunctive is alive and well — used in casual conversation, not just literary prose. The mood marks uncertainty, emotion, necessity, and desire, and learners need it from B1 onward to sound like an adult speaker.
- Expressions avec AvoirA2 — How French uses avoir — not être — for hunger, thirst, age, fear, need, and dozens of other physical and mental states. The bare-noun pattern explained, with the full inventory.