Wishes and regrets are some of the most emotionally charged things a language has to express, and French has dedicated grammatical machinery for each shade — from the gentle hope of j'espère que to the wistful regret of si seulement j'avais su. The choice between them is not arbitrary. It depends on three factors: whether the wish is for the present or the past, whether the subject of the wish matches the subject of the wished-for action, and how strongly you mean it. This page maps the whole landscape.
The core distinction: hope versus wish
French distinguishes sharply between hope (something you actually expect or believe possible) and wish (something you imagine or yearn for, often counterfactual). They take different verb forms:
- Espérer que introduces a hope. It takes the indicative because you treat the outcome as a real possibility.
- Souhaiter que, vouloir que, aimer que, désirer que introduce wishes. They take the subjunctive because the outcome lives in your imagination, not in established fact.
J'espère qu'il viendra demain.
I hope he'll come tomorrow.
Je souhaite qu'il vienne demain.
I wish/hope (formal) for him to come tomorrow.
J'aimerais qu'il vienne demain.
I'd like him to come tomorrow.
Notice the verb forms in the embedded clause: viendra (futur indicative) after espérer, vienne (subjonctif présent) after souhaiter and aimer. The choice marks how you treat the outcome — as a real prospect or as a desired possibility.
Wishing for someone else's action: aimer / vouloir + que + subjonctif
When you want another person to do something — and so the subject of want differs from the subject of the action — use vouloir que, aimer (mieux) que, souhaiter que, or préférer que with the subjunctive.
J'aimerais que tu viennes plus souvent.
I'd like you to come more often.
Mes parents veulent que je fasse médecine.
My parents want me to study medicine.
On préférerait que vous arriviez avant huit heures.
We'd prefer you to arrive before eight.
The conditional form j'aimerais que / je voudrais que is gentler than the indicative je veux que — it softens a demand into a wish. Je veux que tu viennes is direct (and can sound bossy). J'aimerais que tu viennes is polite. Je voudrais que tu viennes is in between.
Same subject? Use the infinitive
When the subject of want matches the subject of the action, you do not use que + subjunctive. Instead, you use the bare infinitive:
Je veux partir.
I want to leave. (same subject)
Je veux que tu partes.
I want you to leave. (different subject)
J'aimerais aller en Italie cet été.
I'd like to go to Italy this summer.
J'aimerais que tu m'accompagnes en Italie cet été.
I'd like you to come with me to Italy this summer.
This same-subject rule applies across most subjunctive-triggering verbs of emotion, will, and judgment. The principle: French uses the subjunctive to track another mind's potential action; if the action is your own, no subordinate clause is needed.
Si seulement: wishing with the imparfait or plus-que-parfait
Si seulement (if only) is one of French's most expressive constructions for wishful thinking. It uses no subjunctive — it uses the same tenses as Type 2 and Type 3 conditionals. Two patterns to learn:
Si seulement + imparfait → present wish
Si seulement il était ici en ce moment.
If only he were here right now.
Si seulement j'avais le temps de tout faire.
If only I had the time to do everything.
Si seulement on pouvait recommencer à zéro.
If only we could start over from scratch.
The imparfait signals that the wish is for the present — he is not here, but I wish he were. This parallels Type 2 conditional logic: imparfait for unreality.
Si seulement + plus-que-parfait → past regret
Si seulement j'avais su plus tôt.
If only I had known earlier.
Si seulement nous étions partis avant l'orage.
If only we had left before the storm.
Si seulement tu m'avais écouté.
If only you had listened to me.
Plus-que-parfait shifts the wish into the past. The thing you wish for did not happen, and now it cannot — pure regret.
Pourvu que: hopeful wishing
Pourvu que + subjonctif is the French equivalent of English let's hope that, may it be that, fingers crossed that. It expresses a hopeful wish about an outcome you are anxious or uncertain about.
Pourvu qu'il fasse beau dimanche !
Let's hope the weather is nice on Sunday!
Pourvu qu'on arrive à temps.
I hope we get there on time.
Pourvu qu'elle ne se mette pas en colère.
Let's hope she doesn't get angry.
It carries a stronger emotional charge than j'espère que — pourvu que implies you are nervous about the outcome.
Independent que + subjonctif: ceremonial wishes
A bare que + subjonctif clause, with no main verb, expresses a wish in a formal or ceremonial register. This is the French equivalent of English may he / long live.
Qu'il repose en paix.
May he rest in peace.
Que les jeunes mariés soient heureux !
May the newlyweds be happy!
Que cela vous serve de leçon.
Let that be a lesson to you.
This construction is set-phrase territory in modern speech — you'll hear qu'il repose en paix at funerals, que la fête commence at celebrations, vive la République in political speeches. Don't try to coin new ones in casual conversation; it sounds archaic outside formal contexts.
Vivement que and dommage que
Two more high-frequency expressions, both taking the subjunctive:
Vivement que = can't wait for. It expresses eager anticipation.
Vivement que les vacances arrivent !
Can't wait for the holidays!
Vivement qu'on déménage dans le nouvel appart.
Can't wait for us to move into the new apartment.
Dommage que = too bad that. It expresses regret, often light and conversational.
Dommage qu'il pleuve aujourd'hui.
Too bad it's raining today.
C'est dommage que tu n'aies pas pu venir hier soir.
It's a shame you couldn't come last night.
Note the subjunctive in the second example: aies pu is the subjonctif passé (anteriority — the not-coming was already past at the moment of speaking).
Past wishes and regrets: aurais aimé / aurais voulu / aurais dû
To express a wish or regret about the past — something you wished had happened — French uses the conditionnel passé of aimer, vouloir, devoir, pouvoir. This is the engine of past-oriented regret in French.
J'aurais aimé te connaître plus tôt.
I would have liked to know you sooner.
J'aurais voulu te dire quelque chose, mais je n'ai pas osé.
I would have wanted to tell you something, but I didn't dare.
J'aurais dû partir plus tôt — maintenant je suis en retard.
I should have left earlier — now I'm late.
Tu aurais pu me prévenir !
You could have warned me!
These constructions are detailed in Le Regret et le Contre-factuel. Here the key point: aurais dû (should have) and aurais pu (could have) take a bare infinitive, while aurais aimé and aurais voulu can take either an infinitive (same subject) or que + subjunctive (different subject).
J'aurais aimé que tu sois là hier.
I wish you'd been there yesterday. (different subject — subjonctif passé after que)
J'aurais aimé être là hier.
I wish I'd been there yesterday. (same subject — infinitive)
Regretter: explicit regret
The verb regretter lets you say "I regret X" directly. It has two patterns based on whether the subject of regretting matches the subject of the regretted action.
Same subject: regretter de + infinitif
Je regrette d'être venu.
I regret coming.
Tu vas regretter d'avoir parlé.
You'll regret having spoken.
Elle ne regrette rien d'avoir choisi cette voie.
She doesn't regret anything about choosing this path.
Note that regret about a past action takes the past infinitive: d'avoir parlé, d'être venu. The auxiliary is avoir or être depending on the verb's normal compound-tense auxiliary.
Different subject: regretter que + subjonctif
Je regrette que tu sois parti si vite.
I regret that you left so quickly.
Le directeur regrette que les négociations aient échoué.
The director regrets that the negotiations failed.
On regrette que vous n'ayez pas pu nous rejoindre.
We're sorry you couldn't join us.
The subjunctive is required because regretter expresses an emotional reaction — and emotional reactions to someone else's action trigger the subjunctive in the embedded clause.
How French differs from English
English collapses several distinctions that French keeps separate:
- English I wish. French splits this into si seulement (if only — the most direct equivalent), j'aimerais que (I'd like), je voudrais que (I want), j'aurais aimé que (I wish ... had), and je souhaite que (I wish, formal). Each carries a different shade.
- English I hope. French uses j'espère que with the indicative — surprising for English speakers used to I hope that he comes (no special form, but in French the subjunctive feels like it should apply).
- English I should have / could have. French uses the conditionnel passé of devoir and pouvoir — single inflected forms, not modal-plus-perfect constructions: j'aurais dû, j'aurais pu. These are short and punchy in French.
- The same-subject infinitive rule is much stricter in French than in English. French j'aimerais venir (with same subject) versus j'aimerais que tu viennes (with different subject) — the form changes. English I'd like to come / I'd like you to come uses to + infinitive for both.
Common Mistakes
❌ J'espère qu'il vienne demain.
Incorrect — espérer takes the indicative, not the subjunctive.
✅ J'espère qu'il viendra demain.
I hope he'll come tomorrow.
❌ Je veux que je parte tôt.
Incorrect — same subject requires infinitive, not que + subjunctive.
✅ Je veux partir tôt.
I want to leave early.
❌ Si seulement je sais la réponse.
Incorrect — si seulement requires imparfait (or plus-que-parfait), never present.
✅ Si seulement je savais la réponse.
If only I knew the answer.
❌ J'aimerais que tu viens.
Incorrect — j'aimerais que requires the subjunctive.
✅ J'aimerais que tu viennes.
I'd like you to come.
❌ Dommage que tu n'as pas pu venir.
Incorrect — dommage que requires the subjunctive.
✅ Dommage que tu n'aies pas pu venir.
Too bad you couldn't come.
❌ Je regrette que je suis venu.
Incorrect — same subject takes regretter de + infinitive.
✅ Je regrette d'être venu.
I regret coming.
Key takeaways
- Espérer que takes the indicative; almost every other verb of wanting/wishing takes the subjunctive.
- Same subject? Use the bare infinitive (je veux partir). Different subject? Use que + subjunctive (je veux que tu partes).
- Si seulement + imparfait = present wish; si seulement + plus-que-parfait = past regret.
- Past regret uses the conditionnel passé: j'aurais dû, aurais pu, aurais voulu, aurais aimé.
- Pourvu que, vivement que, dommage que all take the subjunctive — they express emotional reactions.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Le Regret et le Contre-factuelB1 — How French uses the conditionnel passé to talk about what should have, could have, or would have happened — the engine of regret and reproach in everyday speech.
- Les Trois Types de Si: drillingB1 — The full architecture of French conditional sentences: real, hypothetical, and counterfactual — with the strict tense pairings that make them work.
- Le Subjonctif: Overview of the French SubjunctiveB1 — The French subjunctive is alive and well — used in casual conversation, not just literary prose. The mood marks uncertainty, emotion, necessity, and desire, and learners need it from B1 onward to sound like an adult speaker.
- L'Imparfait in Si-Clauses: Hypotheticals, Suggestions, and WishesB1 — How the imparfait pairs with the conditional to express counterfactual hypotheses, and how 'si + imparfait' alone proposes plans, regrets, and wishes.
- Plus-que-parfait for Regret, Reproach, and WishesB1 — Si seulement j'avais su... French uses the plus-que-parfait, often paired with conditionnel passé modals (j'aurais dû, tu aurais pu), to express regret about past actions, reproach what wasn't done, and voice wishes about how things could have gone.