Proverb: 'n Mens leer so lank as wat jy leef

This everyday Afrikaans saying about lifelong learning says something simple — you never stop learning — but packs an unusual amount of grammar into seven words. In one short line it uses both of the ways Afrikaans expresses "one / you in general", links two clauses with a correlative that has no clean English equivalent, and relies on the present tense to state a timeless truth. That makes it a near-perfect specimen for a learner: master this sentence and you have met three structures you will need everywhere else.

(The fixed, dictionary-listed proverb for the same idea is 'n Mens is nooit te oud om te leer nie — "one is never too old to learn." The line we analyse here is the freer, conversational way South Africans phrase the same thought; it is worth studying precisely because every piece of it is productive grammar you can reuse, not a frozen idiom.)

The proverb

'n Mens leer so lank as wat jy leef.

You learn as long as you live. (lit. 'A person learns as long as you live.')

The literal word-for-word gloss is "a person learns so long as that you live" — which sounds strange in English precisely because of the features we are about to unpack. The natural English equivalent is "You learn for as long as you live," and the underlying message is the same as "You're never too old to learn" or "Live and learn": learning is a lifelong process with no finish line.

'n mens — the generic "one"

The subject 'n mens literally reads "a person" or "a human", but here it does not refer to any particular person. It is Afrikaans's main generic subject — the equivalent of English impersonal "you", "one", or "people in general". When a proverb states a universal truth, 'n mens is the natural subject, because the claim applies to everybody and nobody in particular.

'n Mens weet nooit wat môre bring nie.

One never knows what tomorrow brings.

'n Mens moet versigtig wees met sulke dinge.

One has to be careful with things like that.

Note the apostrophe in 'n — it is the reduced indefinite article (a/an), pronounced as a faint schwa, and it is written with a leading apostrophe ('n, never n or 'N). At the start of a sentence the following word takes the capital, which is why the proverb begins 'n Mens with a lowercase 'n and a capital M. This generic use of 'n mens is covered more fully under indefinite pronouns and impersonal jy and mens.

💡
Do not read 'n mens as "a (specific) person". In a general statement it means "one / you / people in general" — it is impersonal, exactly like English "you" in "you live and you learn".

jy — the second generic, in the same breath

Here is the feature that makes this proverb special. Halfway through the sentence the subject switches from 'n mens to jy ("you") — and jy here is also generic, not a second, different person. Afrikaans has two everyday impersonal subjects, 'n mens and generic jy, and this proverb uses both at once, referring to the same "anyone". The proverb does not mean "a person learns as long as you (the listener) live"; it means "anyone learns as long as that same anyone lives".

Jy weet nooit wat kan gebeur nie.

You never know what might happen. (generic 'you')

In Suid-Afrika ry jy aan die linkerkant van die pad.

In South Africa you drive on the left side of the road. (generic 'you')

English does the same trick — "you never stop learning as long as you live" uses generic "you" twice — so the concept is familiar. What is unusual is pairing two different generic words in one sentence. A neat way to remember it: 'n mens opens the statement formally ("one"), and jy continues it conversationally ("you"), but both point at the same impersonal everybody.

so lank as wat — the correlative "as long as"

The connective so lank as wat means "as long as / for as long as". It is a correlative: so ("so / as") in the main clause sets up the comparison, and as wat introduces the clause that completes it. The wat is the key piece English speakers drop or mistranslate — here it is not the question word "what" but a relative-style linker that Afrikaans requires after as in this comparative-temporal sense.

Jy kan bly so lank as wat jy wil.

You can stay as long as you like.

So lank as wat dit reën, bly ons binne.

As long as it's raining, we'll stay inside.

Two things to notice. First, so lank can also appear without the so in casual speech (lank as wat jy leef), but the full so lank as wat is the standard, idiomatic form. Second, after as wat you are in a subordinate clause — but because the verb here is the short intransitive leef with no other material, the clause-final verb position is not visible. In a longer clause it would surface: so lank as wat jy gesond bly ("as long as you stay healthy"), with bly at the end.

💡
In so lank as wat, the wat is obligatory and is not the question word "what". Translating it as "what" — "as long as what you live" — is the classic English-speaker error. Treat as wat as a single unit meaning "as".

The present tense of timeless truth

Both verbs — leer (learn) and leef (live) — are in the plain present tense, and that is deliberate. Afrikaans, like English, uses the present tense for general truths: statements that are always true, not tied to any moment. A proverb is the purest case of this. You would never put a proverb in the past or future; 'n mens het geleer ("a person learned") would turn a universal truth into a one-off event.

Water kook by honderd grade.

Water boils at a hundred degrees.

Eerlikheid duur die langste.

Honesty lasts longest. (another proverb in the timeless present)

Afrikaans has only one present-tense form per verb — there is no separate progressive — so leer covers both "learns" and "is learning". In a proverb it reads as the habitual, timeless "learns". This use of the present for generic statements is treated more broadly under generic statements.

Putting it back together

Read the proverb once more with all four pieces in view: the generic subject 'n mens ("one"), the timeless present leer ("learns"), the correlative so lank as wat ("for as long as"), the second generic jy ("you"), and the timeless present leef ("lives"). Seven words; four grammar lessons.

'n Mens leer so lank as wat jy leef.

You learn as long as you live.

For more sayings analysed this way, see the proverbs overview and the proverb collection.

Common mistakes

❌ A person learns so long as what you live.

Incorrect English gloss — 'n mens is generic ('one/you'), and 'as wat' means 'as', not 'what'.

✅ You learn as long as you live.

Correct sense — both 'n mens and jy are impersonal.

❌ 'n Mens leer so lank as jy leef.

Marked — standard form keeps the relative wat: so lank as wat.

✅ 'n Mens leer so lank as wat jy leef.

You learn as long as you live.

❌ n Mens leer so lank as wat jy leef.

Incorrect — the article must be written with its apostrophe: 'n.

✅ 'n Mens leer so lank as wat jy leef.

You learn as long as you live.

❌ 'n Mens het geleer so lank as wat jy geleef het.

Wrong tense for a proverb — a timeless truth takes the present, not the perfect.

✅ 'n Mens leer so lank as wat jy leef.

You learn as long as you live.

Key takeaways

  • 'n mens is the generic "one / you / people in general" — not "a (specific) person"; write the article with its apostrophe ('n).
  • The proverb pairs two generics, 'n mens and generic jy, both pointing at the same impersonal everybody — a compact showcase of impersonal reference.
  • so lank as wat is the standard correlative for "as long as"; the wat is obligatory and does not mean "what".
  • The present tense carries the timeless, habitual truth of a proverb; the perfect or future would break it.
  • The natural English equivalent is "You're never too old to learn" / "Live and learn."

Now practice Afrikaans

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Afrikaans

Related Topics

  • Afrikaans Proverbs: OverviewB1An orientation to Afrikaans spreekwoorde — their agrarian imagery, their shared roots with Dutch, and how they compress distinctive grammar into memorable form.
  • Generic and Impersonal StatementsB1How Afrikaans makes general claims without naming anyone: 'n mens ('one'), generic jy, generic plurals like Honde blaf, and die mens for humankind — with 'n mens reading warmer and more idiomatic than the bare mens English learners reach for.
  • Indefinite Pronouns: iemand, iets, êrens, 'n mensB1The positive indefinite series iemand/iets/êrens, the universal series almal/alles/elkeen, and the impersonal 'n mens — Afrikaans's warm, idiomatic way of saying 'one' or generic 'you'.
  • Impersonal 'you' and 'one': jy, mens, 'n mensB1The pronouns Afrikaans uses for people-in-general — generic jy, bare mens and idiomatic 'n mens — covering how each behaves as a pronoun (its possessive, its reflexive, its number) and the register cline from casual jy to proverbial mens.
  • Proverb Collection: Twenty Essential SayingsB2Twenty traditional Afrikaans proverbs grouped by theme — work, patience, caution, and fate — each glossed and given a single grammatical note, revealing the recurring structures of the genre.