Proverb Collection: Twenty Essential Sayings

A proverb is a fossil: a sentence so worn smooth by centuries of use that its grammar has frozen into a fixed, memorable shape. Reading twenty of them at once does something no single proverb can — it lets you see the structural signatures of the genre. Afrikaans proverbs lean again and again on a small set of tricks: they drop verbs for verbless parallelism, they use the timeless generic present, they front the most striking word, and they pack meaning into the attributive -e. This page collects twenty traditional, public-domain sayings, grouped by theme, with a one-line grammatical note on each. For the bigger picture see the proverbs overview; for a full close reading of one famous saying see Stille waters; and for the verb-dropping that runs through the genre, see elliptical sentences.

💡
Read each proverb aloud before you read the note. Proverbs are built for the ear — their rhythm, rhyme, and balance are part of the grammar. Oulap se rooi maak mooi survives because it rhymes, not because it argues.

Work and effort

These sayings reward persistence and warn against laziness and false economy. Grammatically they favour the generic present — a timeless "this is how it is" tense.

Aanhouer wen.

The persistent one wins. (Perseverance pays off.)

Grammar note: the tightest possible clause — a single nominalised agent noun aanhouer ("one who keeps at it," from aanhou) plus the verb wen. No article, no object: maximal compression, which is itself a signature of the genre.

Wat jy saai, sal jy maai.

What you sow, you will reap. (You get what you give.)

Grammar note: a free relative wat ("that which") fronts the whole object clause, forcing V2 inversion in the main clause — sal jy maai, finite verb before subject. The fronting is what gives the line its balance.

Van uitstel kom afstel.

From postponement comes cancellation. (Procrastinate and it never gets done.)

Grammar note: a fronted prepositional phrase Van uitstel triggers inversion (kom afstel), and the near-rhyme uitstel / afstel — two -stel nominalisations — is the mnemonic glue.

Goedkoop is duurkoop.

Cheap-buying is dear-buying. (Buy cheap, pay twice.)

Grammar note: a verbless equation X is Y with two compound nouns built on the same root koop ("buy"). The paradox lives entirely in the lexicon; the syntax just sets the two nouns equal.

Die oggendstond het goud in die mond.

The morning hour has gold in its mouth. (The early bird catches the worm.)

Grammar note: a full generic present with subject–verb–object (oggendstond het goud); the internal rhyme oggendstond / mond binds the line and makes it stick.

Patience and time

These sayings counsel waiting and reassure the slow. They lean on the generic present and on short, balanced clauses.

Geduld is 'n deug.

Patience is a virtue.

Grammar note: the bare verbless-feeling copula X is 'n Y — abstract noun geduld equated with 'n deug. Note 'n, the never-capitalised indefinite article, marking deug as one instance of a class.

Môre is nog 'n dag.

Tomorrow is still another day. (There's always tomorrow.)

Grammar note: watch the orthography — môre ("tomorrow") carries a circumflex on the ô, distinguishing it from more. The adverb nog ("still") softens the equation into reassurance.

Agteros kom ook in die kraal.

The hindmost ox also reaches the pen. (The slow one gets there in the end too.)

Grammar note: agteros (rear-ox) is a compound subject; the focus particle ook ("also") is the semantic heart — it concedes lateness while affirming arrival. Generic present throughout.

Een swaeltjie maak nie 'n somer nie.

One swallow does not make a summer. (One sign isn't proof.)

Grammar note: a clean nie … nie clause negation wrapping the whole predicate. The diminutive swaeltjie ("little swallow") adds the affectionate, folksy register typical of the genre.

Oos, wes, tuis bes.

East, west, home is best. (There's no place like home.)

Grammar note: pure verbless ellipsis — three bare words, no verb at all. The listener supplies is: "(of) east (and) west, home (is) best." Maximal compression plus the rhyme wes / bes.

Caution and prudence

These warn you to look before you leap and to read the warning signs. Several use fronting to spotlight the danger.

Wie nie waag nie, wen nie.

Who does not dare, does not win. (Nothing ventured, nothing gained.)

Grammar note: a free relative wie ("whoever") heads a subject clause that itself contains a nie … nie negation; then the main clause negates again — two negations in one short line, perfectly balanced.

Sagte heelmeesters maak stinkende wonde.

Gentle healers make stinking wounds. (Too soft a hand lets the rot set in.)

Grammar note: two attributive -e adjectives on display — sagte (from sag) and stinkende (a present participle used attributively). The line is a showcase of the attributive ending.

Skoonheid vergaan, maar deug bly staan.

Beauty perishes, but virtue endures.

Grammar note: a coordinate contrast joined by maar ("but"); each half is a generic present. vergaan is an inseparable ver- verb (no ge- in the participle), and bly staan is a serial-verb pair ("remains standing").

Honger is die beste kok.

Hunger is the best cook. (Hunger makes everything taste good.)

Grammar note: a verbless-feeling X is die Y equation with a superlative — die beste ("the best"), where beste carries the attributive -e before the noun kok.

Onbekend maak onbemind.

Unknown makes unloved. (We don't love what we don't know.)

Grammar note: two on- prefixed participial adjectives (onbekend, onbemind) used as bare nouns, framing the verb maak. The parallel on-…-d shape is the whole mnemonic.

Fate and consequence

These say that what comes around goes around — each person and thing meets its due. They favour the generic present and the possessive sy.

Elke hond kry sy dag.

Every dog gets its day. (Everyone has their moment.)

Grammar note: the universal quantifier elke ("every") takes a singular noun (hond), and the possessive sy ("its") needs no article — sy dag, never die sy dag. Generic present.

Elke boontjie kry sy loontjie.

Every little bean gets its little reward. (Everyone gets their just deserts.)

Grammar note: the same elke … kry sy … frame as above, but doubled into rhyme by two diminutives — boontjie / loontjie. The diminutive here is chosen purely to make the line chime.

Die appel val nie ver van die boom nie.

The apple doesn't fall far from the tree. (Children resemble their parents.)

Grammar note: a textbook nie … ver … nie clause negation; the adverb of degree ver ("far") sits inside the negation bracket, with the second nie closing the clause as the last word.

Waar daar 'n rokie trek, is daar 'n vuurtjie.

Where there's a wisp of smoke, there's a little fire. (Where there's smoke, there's fire.)

Grammar note: a fronted waar-clause forces V2 inversion in the main clause — is daar, verb before the existential daar ("there"). Two diminutives (rokie, vuurtjie) keep the rhythm light.

Stille waters, diepe grond.

Still waters, deep ground. (Still waters run deep.)

Grammar note: verbless parallelism at its purest — two noun phrases, each an attributive -e adjective plus noun (stille waters, diepe grond), set side by side with no verb. (The fuller folk version adds onder draai die duiwel rond; see the close reading.)

The signatures of the genre

Twenty proverbs in, the recurring structures are unmistakable. Four devices do almost all the work:

SignatureWhat it doesSeen in
Verbless parallelismDrops the verb; sets two phrases side by sideStille waters, diepe grond · Oos, wes, tuis bes · Goedkoop is duurkoop
Generic presentStates a timeless truth, lifted out of any momentElke hond kry sy dag · Die oggendstond het goud in die mond
Fronting + V2 inversionSpotlights the key word; flips verb before subjectWat jy saai, sal jy maai · Van uitstel kom afstel · Waar daar 'n rokie trek…
Attributive -e (and diminutives)Compresses description; chimes for the earSagte heelmeesters… · Stille waters… · boontjie / loontjie
💡
If you want your own Afrikaans to sound idiomatic, steal these moves. Fronting a phrase for emphasis, dropping a predictable verb, reaching for a diminutive to soften a remark — these are not just proverb tricks, they are everyday spoken Afrikaans, distilled.

Common mistakes

❌ Elke honde kry sy dag. (meaning: Every dog gets its day — plural after elke)

Incorrect — elke ('every') takes a singular noun: elke hond, not elke honde.

✅ Elke hond kry sy dag.

Every dog gets its day.

❌ Een swaeltjie maak nie 'n somer. (meaning: One swallow doesn't make a summer — missing closing nie)

Incorrect — clause negation needs the second nie: …maak nie 'n somer nie.

✅ Een swaeltjie maak nie 'n somer nie.

One swallow does not make a summer.

❌ Stil waters, diep grond. (meaning: Still waters, deep ground — missing attributive -e)

Incorrect — attributive adjectives before the noun take -e: stille waters, diepe grond.

✅ Stille waters, diepe grond.

Still waters, deep ground.

❌ Wat jy saai, jy sal maai. (meaning: What you sow you will reap — no V2 inversion after fronting)

Incorrect — fronting the wat-clause forces inversion: sal jy maai, verb before subject.

✅ Wat jy saai, sal jy maai.

What you sow, you will reap.

Key takeaways

  • Afrikaans proverbs run on four structures: verbless parallelism, the generic present, fronting with V2 inversion, and the attributive -e (often paired with diminutives for rhythm).
  • The genre prizes compressionAanhouer wen and Oos, wes, tuis bes drop everything that can be dropped.
  • Rhyme and balance are load-bearing, not decorative: boontjie / loontjie, uitstel / afstel, wes / bes.
  • Watch the orthography of fixed forms: môre (circumflex), the never-capitalised 'n, and the attributive -e on sagte, stille, diepe, beste.
  • These devices are not museum pieces — they are everyday spoken Afrikaans concentrated into memorable lines.

Now practice Afrikaans

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Afrikaans

Related Topics

  • Afrikaans Proverbs: OverviewB1An orientation to Afrikaans spreekwoorde — their agrarian imagery, their shared roots with Dutch, and how they compress distinctive grammar into memorable form.
  • Proverb: Stille waters, diepe grondB1A close grammatical reading of a classic Afrikaans proverb — the attributive -e on stille and diepe, the verbless parallel noun phrases, and the rhythm that holds it all together.
  • Elliptical and Verbless SentencesB2How Afrikaans omits recoverable material — shared subjects and verbs in coordination, one-word answers, and the verbless telegraphic style of signs, headlines and proverbs.