Alıştırmalar I

QuestionAnswer
Das Schiff ist auf Fahrt.
Gemi seyirde.
Der Verlauf des Patienten ist gut.
Hastanın seyri iyi.
Der Anblick der Natur ist schön.
Doğanın seyri güzeldir.
Seid vorsichtig während der Fahrt! (des Zustandes der Fahrt)
Seyir halindeyken dikkatli olun.
Der Verlauf des Spiels änderte sich in der zweiten Halbzeit.
Maçın seyri ikinci yarıda değişti.
Wo sind meine Schuhe?
Ayakkabılarım nerede?
Ich kümmere mich um meine kranke Mutter.
Hasta olan annemle ilgileniyorum.
Befasst du dich mit diesem Projekt?
Bu projeyle ilgileniyor musun?
Einige Menschen denken in dieser Sache anders.
Birtakım insanlar bu konuda farklı düşünüyor.
Es regnet, außerdem ist es sehr kalt.
Yağmur yağıyor, üstelik hava da çok soğuk.
Die Wäsche wurde ausgepresst.
Çamaşırlar sıkıldı.
Aber sie wurde nie müde, die kunstvollen Karussells in den Vergnügungsparks zu betrachten.
Ama lunaparkların işlemeli dönme dolaplarına bakmaktan hiç sıkılmadı.

Der Satz „Ama lunaparkların işlemeli dönme dolaplarına bakmaktan hiç sıkılmadı.“ setzt sich aus mehreren grammatischen Strukturen zusammen. Schauen wir uns die einzelnen Teile genauer an:

1. Ama – Konjunktion

Ama bedeutet „aber“ und leitet eine gegensätzliche Aussage ein.

2. Lunaparkların – Genitiv Plural

Lunapark bedeutet „Vergnügungspark“ oder „Lunapark“.

Das Suffix -ların steht für den Genitiv-Plural und bedeutet „der Vergnügungsparks“.

lunaparkların = „der Vergnügungsparks“

3. İşlemeli – Adjektiv

İşlemek bedeutet „verzieren“ oder „bearbeiten“.

İşlemeli ist die adjektivische Form und bedeutet „verziert“ oder „bearbeitet“.

işlemeli dönme dolap = „verzierte Riesenräder“

4. Dönme dolaplarına – Dativ Plural

Dönme dolap bedeutet „Riesenrad“.

Das Suffix -ları steht für den Plural.

Das Suffix -na steht für den Dativ und bedeutet „zu den“.

dönme dolaplarına = „zu den Riesenrädern“

Zusammengenommen: lunaparkların işlemeli dönme dolaplarına = „zu den verzierten Riesenrädern der Vergnügungsparks“

5. Bakmaktan – Ablativ (Gerundium)

Bakmak bedeutet „anschauen“ oder „betrachten“.

Das Gerundium wird mit dem Suffix -mak gebildet.

Das Suffix -tan ist der Ablativ und bedeutet „vom Anschauen“.

bakamaktan = „vom Anschauen“

6. Hiç – Adverb

Hiç bedeutet „niemals“ oder „gar nicht“.

hiç = „nie“ oder „überhaupt nicht“

7. Sıkılmadı – Verneinter Aorist (Vergangenheit)

Sıkılmak bedeutet „sich langweilen“.

Das Suffix -madı ist die Verneinung der Vergangenheit und bedeutet „nicht tat“.

sıkılmadı = „er/sie langweilte sich nicht“

Gesamtsatz:

Ama lunaparkların işlemeli dönme dolaplarına bakmaktan hiç sıkılmadı.

„Aber er/sie hat es nie satt, die verzierten Riesenräder der Vergnügungsparks anzuschauen.“

Grammatikalische Zusammenfassung:

  • Konjunktion:Ama (aber)
  • Genitiv-Plural:lunaparkların (der Vergnügungsparks)
  • Adjektiv:işlemeli (verziert)
  • Dativ-Plural:dönme dolaplarına (zu den Riesenrädern)
  • Ablativ Gerundium:bakmaktan (vom Anschauen)
  • Adverb:hiç (nie, gar nicht)
  • Verneinter Aorist Vergangenheit:sıkılmadı (langweilte sich nicht)
verziert, bestickt
işlemeli

İşlemeli ist ein Adjektiv, das aus dem Verb işlemek (verzieren, bearbeiten, gravieren) abgeleitet ist. Das Suffix -li wird hinzugefügt, um aus einem Verb ein Adjektiv zu bilden, das eine Eigenschaft oder ein Merkmal ausdrückt.

Zerlegung:

İşlemek = verzieren, bearbeiten

-li = Suffix zur Bildung von Adjektiven (mit der Bedeutung „verziert“ oder „bearbeitet“)

İşlemeli bedeutet daher „verziert“ oder „bearbeitet“. Es beschreibt Objekte, die dekorative oder gravierte Details haben, wie zum Beispiel „işlemeli elbise“ (verziertes Kleid) oder „işlemeli dönme dolap“ (verziertes Riesenrad).

Grammatikalische Verwendung:

İşlemeli fungiert als Adjektiv, um ein Substantiv näher zu beschreiben.

goldbestickt
altın işlemeli
Von Minute zu Minute wurde er immer mehr überrascht, gelangweilt und wollte von dort entkommen.
O dakikadan dakikaya daha ziyade şaşırıyor, sıkılıyor, buradan kurtulmak istiyordu.

Analyse:

O: Subjektpronomen (3. Person Singular), bedeutet „er/sie“.

dakikadan dakikaya: „von Minute zu Minute“, zeigt eine fortschreitende Veränderung über die Zeit.

daha ziyade: „mehr“, „eher“ oder „verstärkt“, zeigt eine Zunahme einer Handlung oder eines Zustands.

şaşırıyor: „er/sie ist überrascht“, Präsens von „şaşırmak“ (überrascht sein).

sıkılıyor: „er/sie ist gelangweilt“, Präsens von „sıkılmak“ (gelangweilt sein).

buradan kurtulmak istiyordu: „er/sie wollte hier weg“, mit „kurtulmak“ (entkommen, sich befreien) im Imperfekt „istiyordu“ (wollte).

Detaillierte Übersetzung:

Er/Sie wurde von Minute zu Minute mehr überrascht, gelangweilt und wollte von hier weg.“

mehr, zuviel, zusätzlich
ziyade

„Ziyade“ ist ein türkisches Wort mit arabischen Wurzeln und bedeutet „mehr“, „zuviel“ oder „zusätzlich“. Es wird häufig verwendet, um eine Steigerung oder einen Überschuss auszudrücken. Es kann auch verwendet werden, um etwas Übermäßiges oder Zusätzliches zu beschreiben.

Beispiele:

Ziyade yemek yedim. – Ich habe zu viel gegessen.

Bu, fazlasıyla ziyade. – Das ist mehr als genug.

„Ziyade“ wird verwendet, um eine Übertreibung oder zusätzliche Menge in verschiedenen Kontexten auszudrücken.

Lass es wachsen! Lasse es noch mehr werden!
Ziyade olsun!

„Ziyade olsun“ ist eine türkische Redewendung, die oft verwendet wird, um etwas zu wünschen oder auszudrücken, dass etwas noch besser oder mehr sein könnte. Es kann in verschiedenen Kontexten verwendet werden, insbesondere im Zusammenhang mit Essen oder allgemeinen Wünschen.

Beispiele im Kontext von Essen:

Bu yemek ziyade olsun. – Möge dieses Essen noch besser oder reichhaltiger sein.

Beispiele für den allgemeinen Gebrauch:

Başarılarınız ziyade olsun. – Mögen Ihre Erfolge noch größer werden.

Çabalarınız ziyade olsun. – Möge Ihre Mühe noch größer werden.

Ich langweile mich, ich finde nichts, was ich zu Hause tun kann.
Canım sıkıldı, evde hiçbir şey yapacak bir şey bulamıyorum.
Er hatte sich bei den Meetings gelangweilt, er war müde davon, immer die gleichen Dinge zu hören.
Toplantılardan canı sıkılmıştı, sürekli aynı şeyleri dinlemekten yorulmuştu.
Ich langweile mich. / Du langweilst dich. / Er/Sie langweilt sich. / Wir langweilen uns. / Ihr/Sie langweilt euch/Sie. / Sie (Mehrzahl) langweilen sich.
Canım sıkılıyor. / Canın sıkılıyor. / Canı sıkılıyor. / Canımız sıkılıyor. / Canınız sıkılıyor. / Canları sıkılıyor.
Ich werde nie wieder dorthin gehen.
Bir daha asla oraya gitmeyeceğim.
Ich werde nie wieder so einen Fehler machen.
Bir daha asla böyle bir hata yapmam.
Lass es sein! Gib's auf!
Vaz be!

Vaz be ist eine umgangssprachliche türkische Redewendung, die verwendet wird, um jemanden aufzufordern, etwas aufzugeben oder abzubrechen. Es entspricht im Deutschen etwa „Lass es sein“ oder „Gib's auf“.

Bedeutung:

  • Vaz: Verkürzung von „vazgeçmek“ (aufgeben, ablassen).
  • Be: Eine umgangssprachliche Partikel, die den Ausdruck verstärkt, ähnlich wie „Mann“ oder „Hey“ im Deutschen.

Beispiele im Kontext:

  • „Boşver, vaz be! Bu işi yapma.“ – „Lass es, gib's auf! Mach diese Arbeit nicht.“
  • „Vaz be, bu tartışma bir yere varmaz.“ – „Lass es sein, diese Diskussion führt zu nichts.“
Lass es, gib's auf! Mach diese Arbeit nicht.
Boşver, vaz be! Bu işi yapma.
Lass es sein, diese Diskussion führt zu nichts.
Vaz be, bu tartışma bir yere varmaz.
gängige türkische Redewendung, die oft verwendet wird, um Überraschung, Bewunderung oder Erstaunen auszudrücken. Sie kann sowohl positive als auch negative Gefühle widerspiegeln, je nach Kontext.
vay be!

Vay be ist eine gängige türkische Redewendung, die oft verwendet wird, um Überraschung, Bewunderung oder Erstaunen auszudrücken. Sie kann sowohl positive als auch negative Gefühle widerspiegeln, je nach Kontext.

Bedeutung:

  • Vay: Ausdruck von Überraschung, Verwunderung oder Erstaunen.
  • Be: Verstärkende Partikel, die dem Ausdruck mehr Nachdruck und Emotionalität verleiht.

Beispiele im Kontext:

  • „Vay be, ne kadar çabuk büyüdü!“ – „Wow, wie schnell er/sie groß geworden ist!“
  • „Vay be, hayat ne garip.“ – „Oh Mann, das Leben ist schon seltsam.“
  • „Vay be, bunu hiç beklemiyordum!“ – „Wow, das hätte ich nie erwartet!“
Wow, das hätte ich nie erwartet!
Vay be, bunu hiç beklemiyordum!
Oh Mann, das Leben ist schon seltsam.
Vay be, hayat ne garip.
Wow, wie schnell er/sie groß geworden ist!
Vay be, ne kadar çabuk büyüdü!
„an einen Ort gelangen“ / Im übertragenen Sinne drückt es aus, dass eine Handlung oder Situation zu einem Ergebnis oder einer Lösung führtç
bir yere varmak

Bir yere varmak ist eine türkische Redewendung, die wörtlich „an einen Ort gelangen“ bedeutet. Im übertragenen Sinne drückt es aus, dass eine Handlung oder Situation zu einem Ergebnis oder einer Lösung führt.

Bedeutung:

  • Im übertragenen Sinne: Ein Ergebnis erzielen, zu einer Schlussfolgerung oder Lösung kommen, Fortschritt oder Erfolg haben.

Beispiele im Kontext:

  • „Bu tartışma bir yere varmaz.“ – „Diese Diskussion führt zu nichts.“
  • „Sonunda çalışmalarımız bir yere vardı.“ – „Am Ende haben unsere Bemühungen zu einem Ergebnis geführt.“
  • „Bu yol seni bir yere varmaz.“ – „Dieser Weg wird dich nirgendwo hinführen.“
Dieser Weg wird dich nirgendwo hinführen.
Bu yol seni bir yere varmaz.
Am Ende haben unsere Bemühungen zu einem Ergebnis geführt.
Sonunda çalışmalarımız bir yere vardı.
Lass es! Vergiss es!
Boşver!

Boşver ist ein häufiger türkischer Ausdruck, der wörtlich „Lass es“ oder „Vergiss es“ bedeutet. Es wird verwendet, um jemanden aufzufordern, etwas nicht weiter zu beachten oder aufzugeben.

Bedeutung:

  • „Vergiss es“, „Lass es“, „Mach dir keine Sorgen“.

Beispiele im Kontext:

  • „Boşver, yarın hallederiz.“ – „Lass es, wir regeln es morgen.“
  • „Boşver, değmez.“ – „Vergiss es, es ist es nicht wert.“
  • „Boşver, boşuna üzülüyorsun.“ – „Lass es, du machst dir umsonst Sorgen.“
Lass es, wir regeln es morgen.
Boşver, yarın hallederiz.
Vergiss es, es ist es nicht wert.
Boşver, değmez.
Lass es, du machst dir umsonst Sorgen.
Boşver, boşuna üzülüyorsun.
umsonst, vergeblich, ohne Erfolg
boşuna

Boşuna bedeutet im Türkischen „umsonst“, „vergeblich“ oder „ohne Erfolg“. Es wird verwendet, um auszudrücken, dass eine Handlung oder Anstrengung keinen Nutzen bringt oder dass etwas sinnlos ist.

Bedeutung:

  • Vergeblich, ohne Erfolg, umsonst.

Beispiele im Kontext:

  • „Boşuna bekledik, kimse gelmedi.“ – „Wir haben umsonst gewartet, niemand ist gekommen.“
  • „Boşuna uğraşma, artık olmaz.“ – „Bemühe dich nicht umsonst, es wird nicht mehr funktionieren.“
  • „Boşuna üzüldüm, her şey yolunda.“ – „Ich habe mich vergeblich aufgeregt, alles ist in Ordnung.“
bedeutet im Türkischen „umsonst“, „vergeblich“ oder „ohne Erfolg“. Es wird verwendet, um auszudrücken, dass eine Handlung oder Anstrengung keinen Nutzen bringt oder dass etwas sinnlos ist.

Bedeutung:

  • Vergeblich, ohne Erfolg, umsonst.

Beispiele im Kontext:

  • „Boşuna bekledik, kimse gelmedi.“ – „Wir haben umsonst gewartet, niemand ist gekommen.“
  • „Boşuna uğraşma, artık olmaz.“ – „Bemühe dich nicht umsonst, es wird nicht mehr funktionieren.“
  • „Boşuna üzüldüm, her şey yolunda.“ – „Ich habe mich vergeblich aufgeregt, alles ist in Ordnung.“
Wir haben umsonst gewartet, niemand ist gekommen.
Boşuna bekledik, kimse gelmedi.
Bemühe dich nicht umsonst, es wird nicht mehr funktionieren.
Boşuna uğraşma, artık olmaz.
Ich habe mich vergeblich aufgeregt, alles ist in Ordnung.
Boşuna üzüldüm, her şey yolunda.
gesegnet, glücklich, ehrenvoll
kutlu

Kutlu ist ein türkisches Adjektiv, das „gesegnet“, „glücklich“ oder „ehrenvoll“ bedeutet. Es wird oft in spirituellen, religiösen oder feierlichen Kontexten verwendet.

Bedeutung:

  • Gesegnet, glücklich, ehrenvoll.

Beispiele im Kontext:

  • „Kutlu doğum günü“ – „Gesegneter Geburtstag“
  • „Kutlu olsun!“ – „Möge es gesegnet sein!“ oder „Herzlichen Glückwunsch!“
  • „Bu topraklar kutludur.“ – „Dieses Land ist gesegnet.“
Materie, Stoff, Substanz [//] materiell, finanziell, physisch
madde // maddi

Maddi ist mit dem Wort „madde“ verwandt. „Madde“ bedeutet „Materie“, „Stoff“ oder „Substanz“ und kann auch „Artikel“ in einem rechtlichen oder schriftlichen Kontext bedeuten.

Zusammenhang:

  • „Madde“ – Materie, Substanz, Artikel.
  • „Maddi“ – Materiell, finanziell, physisch.

Beispiele:

  • „Bu madde tehlikeli.“ – „Dieser Stoff ist gefährlich.“
  • „Maddi sorunlar yaşıyorlar.“ – „Sie haben finanzielle Probleme.“
Dieser Stoff ist gefährlich.
Bu madde tehlikeli.
Sie haben finanzielle Probleme. (erleben)
Maddi sorunlar yaşıyorlar.
materiell, finanziell, physisch
maddi

Maddi ist ein türkisches Adjektiv, das „materiell“, „finanziell“ oder „körperlich“ bedeutet. Es bezieht sich auf Dinge, die greifbar, physisch oder mit Geld und Besitz verbunden sind.

Bedeutung:

  • Materiell, finanziell, physisch.

Beispiele im Kontext:

  • „Maddi yardım“ – „Finanzielle Hilfe“
  • „Maddi zarar“ – „Materieller Schaden“
  • „Maddi durum“ – „Finanzielle Lage“
materieller Schaden [//] finanzielle Hilfe [//] finanzielle Lage
maddi zarar // maddi yardım // maddi durum
finanzielle Schwierigkeiten oder wirtschaftliche Probleme
maddi sıkıntı

Maddi sıkıntı bedeutet „finanzielle Schwierigkeiten“ oder „wirtschaftliche Probleme“. Es beschreibt eine Situation, in der jemand Geldmangel hat oder mit finanziellen Engpässen zu kämpfen hat.

Bedeutung:

  • Finanzielle Schwierigkeiten, wirtschaftliche Probleme, Geldmangel.

Beispiele im Kontext:

  • „Maddi sıkıntılar nedeniyle okulu bırakmak zorunda kaldı.“ – „Wegen finanzieller Schwierigkeiten musste er die Schule abbrechen.“
  • „Ailesi maddi sıkıntı yaşıyor.“ – „Seine Familie erlebt finanzielle Schwierigkeiten.“
  • „Maddi sıkıntıları aşmak için yeni bir iş buldu.“ – „Um die finanziellen Schwierigkeiten zu überwinden, hat er einen neuen Job gefunden.“
In seinen finanzielle Schwierigkeiten (lebend!) hatte, wandte er sich an seine alten Freunde (um Hilfe zu bitten).
Maddi sıkıntılar yaşayınca, eski dostlarının kapısını çaldı.
materiell, physisch, finanziell [//] spirituell, immateriell
maddi // manevi
Wegen finanzieller Schwierigkeiten musste er die Schule abbrechen.
Maddi sıkıntılar nedeniyle okulu bırakmak zorunda kaldı.
Seine Familie erlebt (hat) finanzielle Schwierigkeiten.
Ailesi maddi sıkıntı yaşıyor.
Um die finanziellen Schwierigkeiten zu überwinden, hat er einen neuen Job gefunden.
Maddi sıkıntıları aşmak için yeni bir iş buldu.
überwinden, überschreiten, übersteigen
aşmak

Aşmak ist ein türkisches Verb, das „überwinden“, „überschreiten“ oder „übersteigen“ bedeutet, abhängig vom Kontext.

Bedeutung:

  • Überwinden: Eine Herausforderung, Schwierigkeit oder ein Problem erfolgreich meistern.
  • Überschreiten: Eine Grenze, Barriere oder ein Hindernis überqueren.
  • Übersteigen: Eine bestimmte Menge, Zahl oder ein Maß übertreffen.

Fälle, die mit „aşmak“ verwendet werden:

  • Akkusativ (–ı/i/u/ü): Wird verwendet, wenn es darum geht, eine konkrete Grenze, Barriere oder Schwierigkeit zu überwinden.
  • Dativ (–a/e): Wird verwendet, wenn es um das Ziel des Überschreitens geht.

Beispiele im Kontext:

  • „Zor günleri aşmayı başardı.“ – „Er hat es geschafft, die schwierigen Tage zu überwinden.“
  • „Sınırı aşmadan önce izin alman gerek.“ – „Du musst eine Erlaubnis bekommen, bevor du die Grenze überschreitest.“
  • „Bu yılki kazançlarımız beklentileri aştı.“ – „Unsere Einnahmen in diesem Jahr haben die Erwartungen übertroffen.“
  • „Zorlukları aştı.“ – „Er/Sie hat die Schwierigkeiten überwunden.“ (Akkusativ)
  • „Engellere aştı.“ – „Er/Sie hat die Hindernisse überwunden.“ (Dativ)
Hindernis, Barriere, Einschränkung [//] etwas bestimmtes Behindern, blockieren, verhindern, aufhalten [//] behindert werden, blockiert werden, verhindert werden
engel // -i engellemek // engellenmek

Engel ist ein türkisches Substantiv und bedeutet „Hindernis“, „Barriere“ oder „Einschränkung“. Es bezieht sich auf etwas, das den Fortschritt oder die Bewegung behindert oder verhindert, sowohl im physischen als auch im übertragenen Sinne.

Engellenmek ist die passive Form des Verbs „engellemek“ und bedeutet „behindert werden“, „blockiert werden“ oder „verhindert werden“.

Engellemek ist ein türkisches Verb und bedeutet „behindern“, „blockieren“, „verhindern“ oder „aufhalten“. Es wird verwendet, um auszudrücken, dass jemand oder etwas den Fortschritt, den Zugang oder eine Handlung einschränkt oder blockiert.

Bedeutung:

  • Engel: Hindernis, Barriere, Hürde, Einschränkung.
  • Engellemek: Behindern, blockieren, verhindern, aufhalten.
  • Engellenmek: Behindert werden, blockiert werden, verhindert werden.

Beispiele im Kontext:

  • Engel:
    • „Karşısına birçok engel çıktı.“ – „Ihm/Ihr sind viele Hindernisse in den Weg gestellt worden.“
    • „Engelleri aşmak zorunda kaldı.“ – „Er/Sie musste die Hindernisse überwinden.“
    • „Bu proje için en büyük engel bütçe eksikliği.“ – „Das größte Hindernis für dieses Projekt ist der Mangel an Budget.“
  • Engellemek:
    • „Birisi onu engelledi.“ – „Jemand hat ihn/sie behindert.“
    • „Yağmur, yolculuğumuzu engelledi.“ – „Der Regen hat unsere Reise verhindert.“
    • „Kötü hava koşulları uçağın kalkmasını engelledi.“ – „Schlechtes Wetter hat den Abflug des Flugzeugs verhindert.“
  • Engellenmek:
    • „Planlarımız engellendi.“ – „Unsere Pläne wurden behindert.“
    • „Yolu engellenmişti.“ – „Der Weg war blockiert worden.“
    • „Proje çeşitli sebeplerle engellendi.“ – „Das Projekt wurde aus verschiedenen Gründen verhindert.“
Mangel, Defizit, Unvollständigkeit
eksiklik

Eksiklik ist ein türkisches Substantiv, das „Mangel“ oder „Fehlen“ bedeutet. Es bezieht sich auf das Fehlen oder den Mangel an etwas, das notwendig oder erwartet wird.

Bedeutung:

  • Mangel, Defizit, Unvollständigkeit.

Beispiele im Kontext:

  • „Bu projede bazı eksiklikler var.“ – „In diesem Projekt gibt es einige Mängel.“
  • „Belgedeki eksiklikler tamamlanmalı.“ – „Die Mängel in den Dokumenten müssen behoben werden.“
  • „Yemekte tuz eksikliği vardı.“ – „Es fehlte Salz im Essen.“
In diesem Projekt gibt es einige Mängel.
Bu projede bazı eksiklikler var.
Die Mängel in den Dokumenten müssen behoben werden.
Belgedeki eksiklikler tamamlanmalı.
Es fehlte Salz im Essen. (Im Essen einen Salzmangel es gab)
Yemekte tuz eksikliği vardı.
Ihm/Ihr sind viele Hindernisse in (gegen) seinen Weg gestellt (gezogen) worden. [//] Er/Sie musste die Hindernisse überwinden. [//] Das größte Hindernis für dieses Projekt ist der Mangel an Budget. [//] Jemand hat ihn/sie behindert. [//] Der Regen hat unsere Reise verhindert. [//] Schlechtes Wetter hat den Abflug des Flugzeugs verhindert. [//] Unsere Pläne wurden behindert. [//] Der Weg war blockiert worden. [//] Das Projekt wurde aus (mit) verschiedenen Gründen verhindert.
Karşısına birçok engel çıktı. // Engelleri aşmak zorunda kaldı. // Bu proje için en büyük engel bütçe eksikliği. // Birisi onu engelledi. // Yağmur, yolculuğumuzu engelledi. // Kötü hava koşulları uçağın kalkmasını engelledi. // Planlarımız engellendi. // Yolu engellenmişti. // Proje çeşitli sebeplerle engellendi.
Er hat es geschafft, die schwierigen Tage zu überwinden.
Zor günleri aşmayı başardı.
Du musst eine Erlaubnis bekommen, bevor du die Grenze überschreitest.
Sınırı aşmadan önce izin alman gerek.
Unsere Einnahmen (Gewinne) in diesem Jahr haben die Erwartungen übertroffen.
Bu yılki kazançlarımız beklentileri aştı.
Erwartung, Erhofftes, Vorhersage
beklenti

Beklenti ist ein türkisches Substantiv und bedeutet „Erwartung“ oder „Erhofftes“. Es bezieht sich auf das, was jemand erwartet oder sich wünscht, dass es eintreten wird.

Bedeutung:

  • Erwartung, Erhofftes, Vorhersage.

Beispiele im Kontext:

  • „Bu yılki sonuçlar beklentilerin altında kaldı.“ – „Die Ergebnisse dieses Jahres lagen unter den Erwartungen.“
  • „Projeden yüksek beklentiler var.“ – „Es gibt hohe Erwartungen an das Projekt.“
  • „Beklentilerimizi karşılayamadı.“ – „Er/Sie konnte unsere Erwartungen nicht erfüllen.“
Die Ergebnisse dieses Jahres lagen unter den Erwartungen.
Bu yılki sonuçlar beklentilerin altında kaldı.
Es gibt hohe Erwartungen an das Projekt.
Projeden yüksek beklentiler var.
Er/Sie konnte unsere Erwartungen nicht erfüllen.
Beklentilerimizi karşılayamadı.
empfangen, begrüßen, erfüllen, bewältigen
karşılamak

Karşılamak ist ein türkisches Verb, das „empfangen“, „begrüßen“, „erfüllen“ oder „bewältigen“ bedeutet, abhängig vom Kontext.

Bedeutung:

  • Empfangen, begrüßen, erfüllen, bewältigen.

Fälle:

  • Dativ (–a/e): Wird verwendet, um anzugeben, wem oder was etwas entgegengebracht wird, zum Beispiel bei der Begrüßung oder dem Empfang.
  • Akkusativ (–ı/i/u/ü): Wird verwendet, um das Ziel der Erfüllung oder Bewältigung zu kennzeichnen.

Beispiele im Kontext:

  • Physisch (empfangen, begrüßen) – Dativ:
    • „Havalimanında yolcuları karşıladılar.“ – „Sie haben die Passagiere am Flughafen empfangen.“ (Dativ: yolcuları)
    • „Misafirlerimizi kapıda karşıladık.“ – „Wir haben unsere Gäste an der Tür begrüßt.“ (Dativ: misafirlerimizi)
  • Erwartungen oder Anforderungen erfüllen – Akkusativ:
    • „Bu proje beklentileri karşılamadı.“ – „Dieses Projekt hat die Erwartungen nicht erfüllt.“ (Akkusativ: beklentileri)
    • „Yeni düzenlemeler standartları karşılamalı.“ – „Die neuen Vorschriften müssen die Standards erfüllen.“ (Akkusativ: standartları)
  • Bewältigen (Herausforderung meistern) – Akkusativ:
    • „Zorlukları karşılamak zorunda kaldı.“ – „Er/Sie musste die Schwierigkeiten bewältigen.“ (Akkusativ: zorlukları)