Türkische Redewendungen mit "göz"

QuestionAnswer
etwas oder jemanden aus einer bestimmten Perspektive betrachten
bir şeye veya kimseye gözüyle bakmak
Mit den Augen eines Bruders betrachten.
Kardeş gözüyle bakmak.
jemanden oder etwas von der Seite betrachten (von hinten -> mit dem Schwanz)
göz (veya gözünün) kuyruğuyla bakmak
Die türkische Redewendung „göz (veya gözünün) kuyruğuyla bakmak“ lässt sich korrekt ins Deutsche mit „jemanden oder etwas von der Seite betrachten“ übersetzen. Diese Phrase bezieht sich meistens darauf, dass man eine Person oder Sache nicht direkt ansieht, sondern eher mit einem halben, beiläufigen oder skeptischen Blick, oft aus dem Augenwinkel heraus. Es deutet eine gewisse Zurückhaltung, Skepsis oder Desinteresse seitens der blickenden Person an.

Verwendung: Die Phrase kann in Situationen verwendet werden, in denen jemand nicht die volle Aufmerksamkeit auf etwas richten möchte oder es vermeidet, direkt anzuschauen. Es kann auch benutzt werden, um auszudrücken, dass jemand etwas oder jemanden misstrauisch oder unauffällig beobachtet. Dieser Ausdruck ist oft in Kontexten nützlich, in denen das Verhalten oder die Haltung einer Person subtil aber wirkungsvoll beschrieben werden soll.
aus dem Augenwinkel sehen, einen flüchtigen Blick werfen
göz (veya gözünün) ucuyla bakmak
Die Redewendung "göz (veya gözünün) ucuyla bakmak" übersetzt ins Deutsche heißt "aus dem Augenwinkel sehen" oder "einen flüchtigen Blick werfen". Diese Redewendung wird im Türkischen verwendet, um zu beschreiben, wie jemand nur sehr kurz oder kaum wahrnehmbar auf etwas oder jemanden schaut, oft ohne den Kopf zu drehen, so als ob man es mit der Seite des Auges beobachtet. Es wird meist in Kontexten gebraucht, in denen jemand etwas heimlich oder unauffällig betrachtet. "ucu" bedeutet "Spitze" oder hier im übertragenen Sinn "Rand" oder "Winkel".
Die Frau schaute den Mann aus dem Augenwinkel an.
Kadın, gözünün ucuyla erkeğe baktı.
Der Satz beschreibt eine Situation, in der die Frau den Mann heimlich oder unauffällig betrachtet, vielleicht, weil sie nicht offen zeigen möchte, dass sie Interesse hat oder einfach, weil sie diskret beobachten möchte. Der Ausdruck "gözünün ucuyla" (aus dem Augenwinkel) verstärkt die Diskretion und Vorsicht in ihrem Blick.
auf den Zehenspitzen
parmaklarının ucuyla
keinen Blick werfen können im Sinne von "sich nicht dagegen wehren können" oder "unterlegen sein"; "nichts gegen jemanden/etwas ausrichten können" ;"chancenlos sein
göz açamamak
Die türkische Redewendung "göz açamamak" lässt sich ins Deutsche als "keinen Blick werfen können" übersetzen, allerdings ist das im Sinne von "sich nicht dagegen wehren können" oder "unterlegen sein" zu verstehen. Eine sehr direkte deutsche Entsprechung wäre "nichts gegen jemanden/etwas ausrichten können" oder "chancenlos sein". Verwendung: Die Redewendung wird im Türkischen verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der eine Person völlig überwältigt oder machtlos gegenüber einer anderen Person oder einer Situation ist. Es wird oft benutzt, um die Überlegenheit oder Dominanz eines Anderen oder einer Situation sich selbst oder anderen gegenüber zu betonen. Grammatik: "göz" bedeutet "Auge". "açamamak" ist die Verneinungsform von "açmak", was "öffnen" bedeutet. In dieser Kombination bedeutet es, dass man nicht in der Lage ist, seine Augen zu öffnen, was bildlich für die Unfähigkeit steht, sich zu behaupten oder zu reagieren. Beispiel: Bu projede ona göz açamamak mümkün. (Es ist unmöglich, sich in diesem Projekt gegen ihn/ sie zu behaupten.) Die Phrase wird in Kontexten verwendet, in denen der Sprechende die eigene Hilflosigkeit oder Unterlegenheit in einer Situation ausdrücken möchte, oft aufgrund der Fähigkeiten, der Macht oder des Einflusses einer anderen Person oder einer herausfordernden Umgebung.
Es ist unmöglich, sich in diesem Projekt gegen ihn/ sie zu behaupten.
Bu projede ona göz açamamak mümkün.
im Nu, in einem kurzen Augenblick, im Handumdrehen
göz açıp kapayıncaya kadar
Es wird vorbei sein, bevor du mit den Augen zwinkern kannst.
Göz açıp kapayıncaya kadar bitmiş olacak.
möglich, verwirklichbar, machbar, umsetzbar, wahrscheinlich
mümkün
Arapça mumkin

Im Türkischen kann das Wort "mümkün" im Zusammenhang mit einer negativen Handlung oder Situation die Bedeutung "unmöglich" annehmen. Es ist kein Fall einer doppelten Verneinung, sondern eher eine kontextuelle Interpretation, die die Bedeutung von "mümkün" verändert. Diese Nuance ist in der türkischen Sprache ziemlich gebräuchlich und wird durch den Kontext bestimmt. Zur Verdeutlichung: Beispiele: Positiver Kontext: Türkisch: "Bu projede başarılı olmak mümkün." Deutsch: "Es ist möglich, in diesem Projekt erfolgreich zu sein." Negativer Kontext: Türkisch: "Bu projede ona göz açamamak mümkün." Deutsch: "In diesem Projekt ist es unmöglich, sich gegen ihn zu behaupten."
möglich erscheinen bzw. unmöglich erscheinen;
mümkün görünmek ve mümkün görünmemek
zu jemandem keine Gelegenheit geben, die Augen zu öffnen; jemandem keine Zeit oder Gelegenheit lassen, etwas anderes zu tun; jemandem keine Verschnaufpause lassen; jemanden nicht zur Ruhe kommen lassen
-e göz açtırmamak
Der Ausdruck "göz açtırmamak" bedeutet wörtlich "jemandem keine Gelegenheit geben, die Augen zu öffnen". Im übertragenen Sinne wird er verwendet, um auszudrücken, dass man jemandem keine Zeit oder Gelegenheit lässt, etwas anderes zu tun. Es entspricht etwa dem deutschen Ausdruck "jemandem keine Verschnaufpause lassen" oder "jemanden nicht zur Ruhe kommen lassen".
Intensität, Überfüllung, Dichte oder Flut (von etwas - Terminen zum Beispiel), Dichte (Physik)
yoğunluk, -ğu
öffnen lassen
-e, -i açtırmak
Wir ließen ihm vor lauter Arbeit keine Verschnaufpause. (Dichte der Arbeit)
İş yoğunluğundan ona göz açtırmadık.
In dem Satz "İş yoğunluğundan ona göz açtırmadık" wird der Dativ ("ona") und nicht der Akkusativ verwendet, weil das Verb "göz açtırmamak" eine feststehende Redewendung ist, die nicht wörtlich, sondern idiomatisch gebraucht wird.

In diesem Ausdruck bedeutet "göz açtırmamak" jemanden so sehr beschäftigen oder unter Druck setzen, dass er keine Zeit oder Gelegenheit hat, sich zu erholen oder etwas anderes zu tun.

Der Dativ wird hier verwendet, weil das Verb "açtırmak" in dieser Wendung die Bedeutung von "jemandem etwas erlauben" oder "jemandem eine Möglichkeit geben" impliziert, und die Person, der diese Möglichkeit verweigert wird, im Dativ steht.

Wenn es hingegen eine direkte Handlung auf ein Objekt gäbe, würde der Akkusativ verwendet werden.

Zusammengefasst:

"ona" (Dativ) bezeichnet hier die Person, der etwas verweigert wird (in diesem Fall die Gelegenheit, die Augen zu öffnen), und nicht ein direktes Objekt der Handlung.
Im Vorlauf der Prüfung ließen die Lehrer (zu) den Schülern keine Ruhe.
Sınav öncesi hocalar öğrencilere göz açtırmadılar.
Team; Eine Gruppe von Menschen, die sich hinsichtlich ihrer Pflichten ergänzen.
ekip, -bi
isim, Fransızca équipe

Synonyme: topluluğu; takım, grup, kadro
Der Chef lässt (zu) dem Team mit neuen Projekten keine Verschnaufpause.
Patron yeni projelerle ekibe göz açtırmıyor.
so weit das Auge reicht; bis zum Horizont sehen
göz alabildiğine
Adverb: unendlich, endlos, so viel wie möglich, so viel wie möglich, so schnell wie möglich,
alabildiğine
Der Ausdruck "alabildiğine" ist eine Kombination aus dem Verb "almak" (nehmen) und dem Hilfsverb "bilmek" (können, fähig sein). Es wird verwendet, um die maximale Größe, Weite oder Ausdehnung von etwas zu betonen. Es bedeutet wörtlich "so weit wie [es] nehmen kann", aber im übertragenen Sinne bedeutet es "so weit das Auge reicht", "so weit wie möglich" oder "unbegrenzt". Diese Wendung wird oft verwendet, um große, weite oder endlose Landschaften und Räume zu beschreiben.
nehmen können, fähig sein zu nehmen
-i alabilmek
Das Wort "alabilmek" ist ein zusammengesetztes türkisches Verb und bedeutet "können (nehmen)" oder "fähig sein (zu nehmen)". Es setzt sich zusammen aus dem Verb "almak" (nehmen) und dem Hilfsverb "bilmek" (können, wissen), das verwendet wird, um die Fähigkeit oder Möglichkeit auszudrücken, eine Handlung auszuführen.

In der türkischen Grammatik wird das Suffix "-bil-" (oder "-abil-" je nach Harmonie der Vokale) oft verwendet, um Modalverben zu bilden, die Fähigkeit, Möglichkeit oder Erlaubnis ausdrücken.
Ich kann diese Tasche nehmen.
Bu çantayı alabilirim.
Ich kann morgen zur Arbeit gehen.
Yarın işe gidebilirim.
Wie kannst du so etwas Schweres nehmen?
O kadar ağır bir şeyi nasıl alabiliyorsun?
Am Strand erstreckten sich Sanddünen, so weit das Auge reichte. (Lit. Am Strand sich endlos erstreckende Dünen es gab.)
Sahilde göz alabildiğine uzanan kumlar vardı.
Als wir die Anhöhen (Hügel) erreichten, sahen wir grüne Täler, soweit das Auge reichte.
Tepeye çıktığımızda, göz alabildiğine yeşil vadiler gördük.
Das Verb „çıkmak“ verlangt normalerweise den Akkusativ (z. B. "tepeyi çıkmak").

In deinem Satz, „Tepeye çıktığımızda, göz alabildiğine yeşil vadiler gördük“, gibt es jedoch eine besondere Konstruktion, die den Dativ verwendet.

Im Türkischen gibt es eine Reihe von Verben, bei denen es zu einer Bedeutungsverschiebung kommt, je nachdem ob der Akkusativ oder der Dativ verwendet wird.

Das Verb „çıkmak“ kann in bestimmten Kontexten zusammen mit dem Dativ erscheinen, um ein Ziel oder einen Endpunkt zu beschreiben, an dem jemand ankommt oder wohin bewegt wird.

In deinem Beispiel wird der Dativ „tepeye“ verwendet, um zu beschreiben, dass man den Gipfel (tepeye) erreicht oder hinaufgeht.

Also:

„Tepeye çıktığımızda“ kann als „Als wir den Gipfel erreichten/in die Höhe stiegen“ verstanden werden. Diese spezifische Nutzung der Fallendungen kann manchmal von der regulären Verwendung abweichen und basiert oft auf feststehenden Phrasen oder idiomatischen Ausdrücken. Es ist also hilfreich, solche Konstruktionen als Ganzes zu lernen und sich mit ihrer Anwendung vertraut zu machen.
Tal, Schlucht
vadi
(va:di:), Arapça vādī
Auf den endlosen Feldern gab es Weizen, so weit das Auge reichte.
Uçsuz bucaksız tarlalarda göz alabildiğine buğday vardı.
unendlich, unermesslich, grenzenlos, endlos
uçsuz bucaksız
Der Ausdruck "uçsuz bucaksız" ist im Türkischen ebenfalls sehr geläufig und bedeutet "unendlich" oder "endlos". Es wird oft verwendet, um etwas zu beschreiben, das keine erkennbaren Grenzen hat oder sich unendlich weit erstreckt. Es ähnelt den deutschen Ausdrücken "unermesslich", "grenzenlos" oder "endlos".
Eine endlose Wüste.
Uçsuz bucaksız bir çöl.
Der grenzenlose Himmel. // Endlose Wälder.
Uçsuz bucaksız gökyüzü. // Uçsuz bucaksız ormanlar.
So weit das Auge reichte, war Meer.
Göz alabildiğine deniz vardı.
Die Felder breiteten sich aus, so weit das Auge reichte.
Tarlalar göz alabildiğine uzanıyordu.
Grenzenlose Ozeane.
Uçsuz bucaksız okyanuslar.
Anfangs, - oder Endpunkt; der Kopf oder die Spitze von etwas; der Rand von etwas, die Peripherie; das Ende eines Weges;
uç, -cu
Bezirk, Ecke (geografisch)
bucak, -ğı
Das Wort "bucak" bedeutet im Türkischen "Bezirk" oder "Ecke" und ist ein Substantiv. Im Kontext wird "bucak" häufig als Bestandteil der Redewendung "uçsuz bucaksız" verwendet, was "endlos" oder "grenzenlos" bedeutet. Diese Redewendung ist im Türkischen geläufig und wird oft benutzt.
ohne Ecken (als Teil von endlos: uçsuz bucaksız)
bucaksız
Weizen, Weizenkorn // Weizenmehl
buğday // buğday unu
Mehl
un
(zu etwas) liegen (Bett, Diwan); gehen (reisen); einen Ort erreichen, wohin gelangen; sich strecken (Körper, Arme); geradeaus weitergehen; Slang: zu belästigen
-e uzanmak
sich über ein Gebiet verteilen oder sich ausbreiten; sich entlang einer Linie aufreihen oder sich in einer Reihe entlangziehen
uzanmak
ohne Objekt (nesnesiz)
Ein Mann hat mich im Bus belästigt.
Otobüste bir adam bana uzandı.

Verwendungen von "uzanmak" und die dazugehörigen Fälle:

  • Sich hinlegen (Dativ): Yatağa uzandım. (Ich habe mich ins Bett gelegt.)
  • Sich strecken oder die Hand ausstrecken (Dativ): Rafın üstüne uzandım. (Ich habe mich nach dem Regal gestreckt.)
  • Sich erstrecken (Dativ): Yol, denize kadar uzanıyor. (Die Straße erstreckt sich bis zum Meer.)
  • Greifen nach etwas (Dativ): Kitaba uzandı. (Er/Sie griff nach dem Buch.)
  • Jemanden anmachen oder belästigen (Dativ): Bir adam kadına uzandı. (Ein Mann belästigte die Frau.)
Am Nachmittag ging ich von Şişli bis nach Beyoğlu. (Lit: Am Nachmittag habe ich mich von Şişli bis nach Beyoğlu erstreckt/bewegt.
Öğleden sonra Şişli'den Beyoğlu'na kadar uzandım.
Der Fall "Beyoğlu'na" ist eine Besonderheit, die sich aus der Kombination von Vokalharmonie und phonologischen Entwicklungen ergibt. Es gibt jedoch einige andere Ortsnamen, bei denen es ebenfalls spezifische oder idiomatische Anpassungen gibt. Diese Fälle sind oft weniger regelmäßig und mehr kontextspezifisch. Hier sind einige Beispiele und allgemeine Bemerkungen zu den Ausnahmen: Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti'ne // Kapıkule Sınır Kapısı'na
Ich habe mich ins Bett gelegt.
Yatağa uzandım.
ignorieren; übersehen
-i göz ardı etmek
Es setzt sich aus den Wörtern "göz" (Auge), "ardı" (Rückseite) und "etmek" (machen/tun) zusammen und wird wörtlich als "etwas aus den Augen lassen" übersetzt.

Bedeutung:

"Göz ardı etmek" bedeutet, etwas absichtlich oder unabsichtlich zu ignorieren oder zu übersehen. Es kann sich auf Informationen, Hinweise, Probleme oder Personen beziehen.

Kontext:

Der Ausdruck wird verwendet, um auszudrücken, dass man etwas nicht beachtet hat, obwohl es möglicherweise wichtig oder relevant war.
Wir sollten dieses wichtige Detail nicht übersehen.
Bu önemli detayı göz ardı etmemeliyiz.
Detail
detay
isim, Fransızca détail ► ayrıntı.
vernachlässigen, ignorieren; jemandem/etwas nicht die gebührende Aufmerksamkeit schenken
ihmal etmek
seine Pflichten/Aufgaben vernachlässigen
görevlerini ihmal etmek
Du solltest das, was sie sagen, nicht ignorieren.
Onların söylediklerini göz ardı etmemelisin.
Die türkische Phrase "göz ardı etmek" (übersehen, ignorieren) verlangt den Akkusativ. Das bedeutet, dass das Objekt, das übersehen oder ignoriert wird, im Akkusativ stehen muss.
Er ignorierte die Gefühle seines Freundes.
Arkadaşının duygularını göz ardı etti.