Breakdown of En esa carretera no conviene adelantar, aunque tengas prisa por llegar al aeropuerto.
Questions & Answers about En esa carretera no conviene adelantar, aunque tengas prisa por llegar al aeropuerto.
Why is conviene used here, and what does it mean in this sentence?
Here conviene means something like it is advisable, it is a good idea, or it is wise.
So:
- No conviene adelantar = It’s not advisable to overtake / pass
Spanish often uses convenir in an impersonal way:
- Conviene esperar. = It’s advisable to wait.
- No conviene discutir ahora. = It’s not a good idea to argue now.
In this sentence, there is no specific person as the subject. It is a general statement about what is wise or unwise.
Why is adelantar in the infinitive?
Because after conviene, Spanish often uses an infinitive to say what is or isn’t advisable.
Pattern:
- conviene + infinitive
- no conviene + infinitive
Examples:
- Conviene salir temprano. = It’s advisable to leave early.
- No conviene comer tanto. = It’s not a good idea to eat so much.
So:
- No conviene adelantar = It’s not advisable to overtake
The infinitive works much like English to + verb or a bare verb phrase such as to overtake / overtaking depending on how you translate it.
What does adelantar mean here exactly?
In road/driving contexts, adelantar means to overtake or to pass another vehicle.
So on a road:
- adelantar a un coche = to overtake/pass a car
- Está prohibido adelantar. = Overtaking is forbidden.
Outside driving, adelantar can have other meanings too, such as:
- to move forward
- to bring something forward in time
- to advance
But in En esa carretera no conviene adelantar, the road context makes the driving meaning clear.
Why is it aunque tengas and not aunque tienes?
Because aunque can be followed by either the subjunctive or the indicative, depending on the meaning the speaker wants.
Here, aunque tengas prisa uses the subjunctive because it means something like:
- even if you’re in a hurry
- even though you may be in a hurry
It presents the hurry as something that does not change the advice.
So:
- aunque tengas prisa = even if you are in a hurry
This is a very common use of aunque + subjunctive.
What is the difference between aunque tengas prisa and aunque tienes prisa?
The difference is subtle but important.
Aunque + subjunctive
- aunque tengas prisa
- suggests even if you are in a hurry
- the speaker is treating it more as a possibility, concession, or something irrelevant to the advice
Aunque + indicative
- aunque tienes prisa
- suggests although you are in a hurry
- the speaker treats the hurry as a known, real fact
In this sentence, the subjunctive fits very naturally because the point is:
Overtaking is not advisable, regardless of whether you’re in a hurry.
Both forms can be grammatical in the right context, but aunque tengas prisa sounds more like a general warning.
Why is tengas in the subjunctive? What form is it?
Why does Spanish use prisa with tener?
Because Spanish expresses to be in a hurry as to have hurry:
- tener prisa = to be in a hurry
This is just the standard Spanish expression.
Examples:
- Tengo prisa. = I’m in a hurry.
- ¿Tienes prisa? = Are you in a hurry?
- Aunque tengas prisa... = Even if you’re in a hurry...
English and Spanish often build these ideas differently. English uses be, while Spanish uses tener.
Why is it prisa por llegar and not prisa para llegar?
Because tener prisa por + infinitive is the normal pattern when you mean to be in a hurry to do something.
So:
- tener prisa por salir = to be in a hurry to leave
- tener prisa por llegar = to be in a hurry to arrive
Using para here would not sound natural in standard Spanish.
A useful pattern to remember is:
- tener prisa por + infinitive
What does por llegar al aeropuerto do in the sentence?
Why is it al aeropuerto and not a el aeropuerto?
Why does the sentence start with En esa carretera?
En esa carretera means on that road.
It sets the scene first: the sentence tells you where the advice applies.
Spanish often places this kind of location phrase at the beginning for emphasis or clarity:
- En esa carretera no conviene adelantar...
You could also rearrange the sentence:
- No conviene adelantar en esa carretera...
That is also grammatical, but the original version foregrounds the road itself.
Why is it esa carretera and not esta carretera?
Could I say No es conveniente adelantar instead of No conviene adelantar?
Yes, you could, and the meaning would be very similar.
No conviene adelantar
- very natural
- concise
- common in advice/warnings
No es conveniente adelantar
- also correct
- slightly more formal or explicit
In everyday Spanish, no conviene sounds very idiomatic.
Could I say No debes adelantar instead?
Is there an implied subject in the sentence?
Yes, in the second part there is an implied tú:
- aunque tengas prisa = even if you are in a hurry
Spanish often leaves subject pronouns out because the verb form already shows the person.
So tengas tells us the subject is tú.
In the first part, no conviene adelantar, there is no personal subject in the same way. That part is impersonal: it’s not advisable to overtake.
Is this sentence a general rule or is it directed at one person?
It can feel like both, but grammatically it is mainly a general piece of advice.
- No conviene adelantar is impersonal and general.
- aunque tengas prisa brings in a more direct you.
So the sentence sounds like a warning addressed to someone, but phrased as a general truth:
On that road, overtaking is not advisable, even if you’re in a hurry to get to the airport.
That combination is very natural in Spanish.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from En esa carretera no conviene adelantar, aunque tengas prisa por llegar al aeropuerto to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions