Breakdown of Mi tutora intenta animarme cuando tengo miedo de hablar en público.
Questions & Answers about Mi tutora intenta animarme cuando tengo miedo de hablar en público.
Why is it mi tutora and not mi profesora?
Tutora usually means a female tutor, mentor, or academic adviser, depending on context. It is not exactly the same as profesora, which more directly means teacher.
So mi tutora suggests someone who guides or supports the speaker personally or academically, not just someone who teaches a class.
- tutora = female tutor / mentor
- profesora = female teacher
If the tutor were male, it would be mi tutor.
Why does animarme have me attached to the end?
Because me is the object pronoun meaning me, and it is attached to the infinitive animar.
- animar = to encourage / to cheer up
- animarme = to encourage me / to cheer me up
After a verb like intenta, Spanish often allows the object pronoun to be attached to the infinitive:
- intenta animarme
- literally: she tries to encourage me
You could also say:
- Mi tutora me intenta animar
But intenta animarme is very natural and common.
What exactly does animar mean here?
Here, animar means to encourage, to cheer up, or to give someone confidence.
In this sentence, the most natural idea is to encourage. The tutor is trying to help the speaker feel more confident about speaking in public.
Depending on context, animar can mean:
- to encourage
- to cheer up
- to liven up
So in this sentence, it is not about making something more lively in general; it is specifically about emotional support.
Why is it intenta animarme and not a different structure like quiere animarme?
Intenta animarme means she tries to encourage me. The focus is on the effort she makes.
- intentar + infinitive = to try to do something
If you said quiere animarme, that would mean she wants to encourage me. That focuses on intention or desire, not necessarily on the actual effort.
So:
- intenta animarme = she tries to encourage me
- quiere animarme = she wants to encourage me
Both are possible Spanish, but they do not mean exactly the same thing.
Why is it cuando tengo miedo and not cuando estoy miedo?
In Spanish, fear is usually expressed with tener miedo:
- tener miedo = to be afraid / to feel fear
So:
- tengo miedo = I’m afraid / I’m scared
Spanish does not normally say estoy miedo. That is not correct.
This is a good example of Spanish and English using different verb patterns:
- English: I am afraid
- Spanish: Tengo miedo = literally I have fear
Why is it miedo de hablar? Can it also be miedo a hablar?
Yes, both miedo de + infinitive and miedo a + infinitive can be found, and both can express fear about doing something.
In this sentence, miedo de hablar en público is natural and correct.
Very roughly:
- miedo de + infinitive often means fear of doing something
- miedo a + noun / infinitive is also common and widely accepted
Examples:
- Tengo miedo de hablar en público.
- Tengo miedo a hablar en público.
Many speakers use both, though miedo de + infinitive is especially common in this kind of sentence.
Why is it hablar en público and not hablar al público?
Because hablar en público is the fixed expression for to speak in public or to do public speaking.
- en público = in public
If you say hablar al público, that means to speak to the audience/public, which is a different idea.
Compare:
- hablar en público = to speak in public
- hablar al público = to address the public / speak to an audience
In your sentence, the fear is about the situation of public speaking in general, so en público is the right choice.
Why is cuando tengo miedo in the present tense?
Because this sentence describes something that generally happens or habitually happens.
- Mi tutora intenta animarme cuando tengo miedo de hablar en público.
- My tutor tries to encourage me when I’m afraid of speaking in public.
The present tense here expresses a repeated or usual situation:
- whenever I feel this fear, she tries to encourage me
If the sentence were about a specific past situation, the tense would change:
- Mi tutora intentó animarme cuando tuve miedo de hablar en público.
What does the word order tell us in this sentence?
The sentence follows a very normal Spanish order:
- Mi tutora = subject
- intenta = main verb
- animarme = infinitive + object pronoun
- cuando tengo miedo de hablar en público = time clause
So the structure is roughly:
[Subject] + [verb] + [infinitive phrase] + [cuando-clause]
Spanish word order is often flexible, but this version sounds neutral and natural. You could move parts around for emphasis, but the original is the most straightforward.
Could me go before intenta instead of being attached to animar?
Yes. With a conjugated verb followed by an infinitive, object pronouns can often go in either place:
- Mi tutora intenta animarme.
- Mi tutora me intenta animar.
Both are grammatically possible.
However, attaching the pronoun to the infinitive is very common and often sounds especially smooth in sentences like this.
So in this sentence:
- intenta animarme = very natural
- me intenta animar = also possible
Why is mi used here without la or una?
Because mi is a possessive determiner meaning my, and in Spanish you normally do not use an article with it.
So:
- mi tutora = my tutor
Not:
- la mi tutora ❌
- una mi tutora ❌
This is the same pattern as:
- mi madre = my mother
- mi profesor = my teacher
- mi amiga = my friend
Is tutora feminine because the speaker is female?
No. Tutora is feminine because the tutor is female, not because the speaker is female.
In Spanish, nouns like this change form depending on the gender of the person being described:
- tutor = male tutor
- tutora = female tutor
The speaker could be male or female; the sentence does not tell us that. It only tells us that the tutor is female.
Could this sentence also mean My tutor tries to cheer me up rather than encourage me?
Yes, potentially. Animar can mean both to encourage and to cheer someone up.
In this specific sentence, because it mentions fear of speaking in public, the most likely meaning is encourage. The tutor is probably trying to build the speaker’s confidence.
But emotionally, there is some overlap:
- encourage me
- cheer me up
- help me feel better/confident
So encourage is probably the best translation here, but cheer me up is not impossible depending on context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Mi tutora intenta animarme cuando tengo miedo de hablar en público to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions