Breakdown of Si la cisterna vuelve a hacer ruido por la noche, llamaré a la fontanera mañana.
Questions & Answers about Si la cisterna vuelve a hacer ruido por la noche, llamaré a la fontanera mañana.
What does cisterna mean here? Is it really cistern?
In this sentence, la cisterna most naturally means the toilet tank / toilet cistern in a bathroom.
A native English speaker might first think of a big water tank, and cisterna can mean that in other contexts, but in everyday home-repair Spanish, la cisterna often refers to the part of the toilet that fills with water and flushes.
So here, the idea is probably that the toilet tank is making noise at night.
Why does Spanish say vuelve a hacer ruido?
Volver a + infinitive is a very common Spanish structure meaning to do something again.
So:
- vuelve a hacer ruido = it makes noise again / it starts making noise again
- literally: it returns to make noise
Examples:
- Ha vuelto a llover. = It has rained again.
- Vuelvo a intentarlo. = I’m trying again.
So in your sentence, la cisterna vuelve a hacer ruido means the noise is not new; it is happening again.
Why is it hacer ruido and not just one verb?
Because hacer ruido is the standard Spanish expression for to make noise.
- hacer = to make/do
- ruido = noise
So:
- hacer ruido = to make noise
This is much more natural than trying to translate English word-for-word in some other way.
You may also hear other verbs depending on the situation:
- sonar = to sound / to ring
- meter ruido = to make noise, but more colloquial and often more like to be noisy
- hacer un ruido raro = to make a strange noise
Here, hacer ruido is the most normal neutral choice.
Why is it por la noche and not en la noche?
In Spain, por la noche is the usual way to say at night.
Common time expressions are:
- por la mañana = in the morning
- por la tarde = in the afternoon / evening
- por la noche = at night
So:
- hace ruido por la noche = it makes noise at night
En la noche does exist, but it is less common in Spain in this kind of sentence and can sound more literary, regional, or context-specific. For a learner of Spanish from Spain, por la noche is the safer and more natural option.
Why is it Si ... vuelve and not the subjunctive?
Because this is a real, possible future condition, and in Spanish that pattern is:
- si + present indicative, then
- future (or another suitable main verb)
So:
- Si la cisterna vuelve a hacer ruido..., llamaré...
- If the toilet tank makes noise again..., I’ll call...
This is one of the most important patterns to remember:
- Si tengo tiempo, iré. = If I have time, I’ll go.
- Si llueve, nos quedaremos en casa. = If it rains, we’ll stay home.
English learners often expect a subjunctive because the situation is future, but after si in this kind of sentence, Spanish normally uses the present indicative, not the present subjunctive.
Could I say Si la cisterna vuelva a hacer ruido?
No. That would be incorrect here.
After si for a real future condition, Spanish uses the present indicative:
- correct: Si la cisterna vuelve a hacer ruido...
- incorrect here: Si la cisterna vuelva a hacer ruido...
The form vuelva is subjunctive, but that is not used in this type of si clause.
A useful rule:
- si + present indicative for likely/real conditions
- si + imperfect subjunctive for unlikely/hypothetical conditions
- Si la cisterna volviera a hacer ruido, llamaría a la fontanera. = If the toilet tank were to make noise again, I would call the plumber.
Why is the main verb llamaré in the future tense?
Because the speaker is talking about a future action: I will call tomorrow.
Llamaré is the 1st person singular future of llamar:
- llamaré = I will call
This matches the conditional idea:
- If X happens, I will do Y.
Spanish often uses the simple future like this:
You could also say:
That would also be natural. But llamaré is perfectly standard and slightly more compact.
Why is there an a in llamaré a la fontanera?
Because llamar a alguien means to call someone, and when the direct object is a person, Spanish uses the personal a.
So:
Even though la fontanera is the direct object, Spanish still uses a because it is a person.
More examples:
- Veo a María. = I see María.
- Llamamos al médico. = We call the doctor.
- Voy a invitar a mis amigos. = I’m going to invite my friends.
So the a is not optional here.
Why does it say la fontanera? Does that mean the plumber is a woman?
Yes. La fontanera is the feminine form, so it means the female plumber.
- el fontanero = the male plumber
- la fontanera = the female plumber
In English, plumber does not show gender, but in Spanish many profession nouns do.
Also, in Spain, fontanero / fontanera is the usual word for plumber. In many parts of Latin America, learners may hear plomero / plomera instead.
So this sentence sounds especially natural for Spain.
Why is it mañana at the end? Could that be confusing with morning?
- tomorrow
- morning
But the context makes the meaning clear here.
In this sentence:
- llamaré ... mañana
because llamaré means I will call, mañana clearly means tomorrow, not in the morning.
Compare:
So if you specifically wanted in the morning, you would usually say por la mañana.
Why is the sentence split with a comma?
Because the sentence begins with the if-clause:
- Si la cisterna vuelve a hacer ruido por la noche, ...
- then the main clause:
- llamaré a la fontanera mañana.
In Spanish, as in English, it is normal to put a comma after the opening conditional clause when it comes first.
You could also reverse the order:
- Llamaré a la fontanera mañana si la cisterna vuelve a hacer ruido por la noche.
That version is also correct, and then the comma is often not needed.
Can the word order change?
Yes. Spanish word order is fairly flexible here.
These are all natural:
- Si la cisterna vuelve a hacer ruido por la noche, llamaré a la fontanera mañana.
- Mañana llamaré a la fontanera si la cisterna vuelve a hacer ruido por la noche.
- Llamaré mañana a la fontanera si la cisterna vuelve a hacer ruido por la noche.
The differences are mostly about emphasis:
The original sentence is very natural and clear.
Could I say otra vez instead of vuelve a?
Yes, you could, and the meaning would be very similar.
This means:
- If the toilet tank makes noise again at night, I’ll call the plumber tomorrow.
Both are correct:
- vuelve a hacer ruido = makes noise again / starts making noise again
- hace ruido otra vez = makes noise again
The version with volver a + infinitive is often slightly more idiomatic and compact in Spanish.
Is this sentence specifically Spanish from Spain?
Yes, it sounds very natural for Spain, especially because of fontanera.
A few Spain-specific or Spain-typical points are:
- fontanero / fontanera for plumber
- por la noche as a standard everyday expression
- cisterna being a very normal word for the toilet tank
In Latin America, some wording might change depending on the country, especially the plumber word:
- fontanero/a in Spain
- often plomero/a in many Latin American countries
But the grammar of the sentence would still be widely understood across the Spanish-speaking world.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Si la cisterna vuelve a hacer ruido por la noche, llamaré a la fontanera mañana to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions