Breakdown of El electricista dijo que el cable de la lámpara estaba viejo, pero que la despensa seguía en buen estado.
Questions & Answers about El electricista dijo que el cable de la lámpara estaba viejo, pero que la despensa seguía en buen estado.
Why is que used twice: dijo que... pero que...?
This is very natural in Spanish. The second que connects the second reported idea back to dijo.
So the structure is:
El electricista dijo que X, pero que Y.
= The electrician said that X, but that Y.
Repeating que makes it clear that both parts are what he said. In English, we often drop the second that, but Spanish commonly keeps it.
Why are estaba and seguía in the imperfect tense?
Because both verbs describe states or conditions rather than completed actions.
- estaba viejo = was old
- seguía en buen estado = was still in good condition / remained in good condition
The imperfect is very common for background description and ongoing situations in the past. The sentence is reporting what the condition of the cable and the pantry was at that time.
Why use seguía en buen estado instead of just estaba en buen estado?
Why is it viejo and not vieja, even though lámpara is feminine?
Why is Spanish using de la lámpara here?
What does en buen estado mean exactly?
Why is there no subjunctive after dijo que?
Because dijo que is introducing a reported statement, so Spanish normally uses the indicative, not the subjunctive.
- dijo que el cable estaba viejo = he said the cable was old
The subjunctive would appear in a different kind of sentence, for example after a command or wish:
- dijo que cambiaran el cable = he said they should change the cable
So here, since it is just reported information, estaba and seguía are correct.
Why are there so many definite articles: el electricista, el cable, la lámpara, la despensa?
Spanish uses definite articles more often than English does.
Here, the sentence is talking about specific, identifiable things:
- the electrician
- the cable
- the lamp
- the pantry
That is why the articles sound natural. In English, we sometimes leave articles out more easily, but Spanish usually keeps them.
What does despensa usually mean in Spain?
In Spain, despensa usually means a pantry, larder, or sometimes a storage cupboard/room where food and household supplies are kept.
Depending on the home, it could be:
- a small pantry room,
- a cupboard,
- or a storage area for food.
So in Spain Spanish, it is a normal everyday household word.
Does viejo for an object just mean old, or can it suggest worn out?
Could the second que be omitted?
Sometimes yes, but keeping it is very normal and often better style here.
Compare:
- El electricista dijo que el cable de la lámpara estaba viejo, pero que la despensa seguía en buen estado.
- El electricista dijo que el cable de la lámpara estaba viejo, pero la despensa seguía en buen estado.
Both can be understood, but the version with the second que more clearly shows that both clauses belong to what the electrician said. It sounds especially natural in careful, connected speech.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from El electricista dijo que el cable de la lámpara estaba viejo, pero que la despensa seguía en buen estado to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions