El electricista dijo que el cable de la lámpara estaba viejo, pero que la despensa seguía en buen estado.

Breakdown of El electricista dijo que el cable de la lámpara estaba viejo, pero que la despensa seguía en buen estado.

estar
to be
pero
but
de
of
que
that
decir
to say
viejo
old
seguir
to remain
la lámpara
the lamp
el electricista
the electrician
la despensa
the pantry
el cable
the cable
en buen estado
in good condition

Questions & Answers about El electricista dijo que el cable de la lámpara estaba viejo, pero que la despensa seguía en buen estado.

Why is que used twice: dijo que... pero que...?

This is very natural in Spanish. The second que connects the second reported idea back to dijo.

So the structure is:

El electricista dijo que X, pero que Y.
= The electrician said that X, but that Y.

Repeating que makes it clear that both parts are what he said. In English, we often drop the second that, but Spanish commonly keeps it.

Why are estaba and seguía in the imperfect tense?

Because both verbs describe states or conditions rather than completed actions.

  • estaba viejo = was old
  • seguía en buen estado = was still in good condition / remained in good condition

The imperfect is very common for background description and ongoing situations in the past. The sentence is reporting what the condition of the cable and the pantry was at that time.

Why use seguía en buen estado instead of just estaba en buen estado?

Seguir adds the idea of continuing or still being.

  • estaba en buen estado = it was in good condition
  • seguía en buen estado = it was still in good condition / it remained in good condition

So seguía creates a contrast with the first part:

  • the cable was old,
  • but the pantry still remained in good condition.
Why is it viejo and not vieja, even though lámpara is feminine?

Because viejo agrees with cable, not with lámpara.

The noun being described is:

So the adjective must also be masculine singular:

  • viejo

de la lámpara is just telling you which cable it is: the cable of the lamp.

Why is Spanish using de la lámpara here?

Spanish often uses de to show possession or connection.

  • el cable de la lámpara = the lamp’s cable / the cable of the lamp

This is a very common structure in Spanish. English often prefers 's or noun compounds, but Spanish usually uses de.

What does en buen estado mean exactly?

It is a very common expression meaning in good condition.

You can use it for many things:

  • un coche en buen estado = a car in good condition
  • un edificio en buen estado = a building in good condition
  • una despensa en buen estado = a pantry in good condition

The opposite is en mal estado = in bad condition.

Why is there no subjunctive after dijo que?

Because dijo que is introducing a reported statement, so Spanish normally uses the indicative, not the subjunctive.

  • dijo que el cable estaba viejo = he said the cable was old

The subjunctive would appear in a different kind of sentence, for example after a command or wish:

  • dijo que cambiaran el cable = he said they should change the cable

So here, since it is just reported information, estaba and seguía are correct.

Why are there so many definite articles: el electricista, el cable, la lámpara, la despensa?

Spanish uses definite articles more often than English does.

Here, the sentence is talking about specific, identifiable things:

  • the electrician
  • the cable
  • the lamp
  • the pantry

That is why the articles sound natural. In English, we sometimes leave articles out more easily, but Spanish usually keeps them.

What does despensa usually mean in Spain?

In Spain, despensa usually means a pantry, larder, or sometimes a storage cupboard/room where food and household supplies are kept.

Depending on the home, it could be:

  • a small pantry room,
  • a cupboard,
  • or a storage area for food.

So in Spain Spanish, it is a normal everyday household word.

Does viejo for an object just mean old, or can it suggest worn out?

It can mean both, depending on context.

For objects, viejo often suggests that something is not just old in age, but also aged, worn, or deteriorated.

So in this sentence, el cable... estaba viejo probably implies more than just age. It suggests the cable may have been old enough to be a concern.

Could the second que be omitted?

Sometimes yes, but keeping it is very normal and often better style here.

Compare:

  • El electricista dijo que el cable de la lámpara estaba viejo, pero que la despensa seguía en buen estado.
  • El electricista dijo que el cable de la lámpara estaba viejo, pero la despensa seguía en buen estado.

Both can be understood, but the version with the second que more clearly shows that both clauses belong to what the electrician said. It sounds especially natural in careful, connected speech.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Spanish grammar?
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Spanish

Master Spanish — from El electricista dijo que el cable de la lámpara estaba viejo, pero que la despensa seguía en buen estado to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions