Breakdown of La farmacéutica me explicó con mucha paciencia cómo usar la pomada y cada cuántas horas ponerla.
Questions & Answers about La farmacéutica me explicó con mucha paciencia cómo usar la pomada y cada cuántas horas ponerla.
What does la farmacéutica mean here? Is it the pharmacist or the pharmaceutical company?
Here it means the female pharmacist.
In Spanish, farmacéutico / farmacéutica can refer to:
- a pharmacist
- or, in other contexts, something pharmaceutical
In this sentence, because it starts with La and refers to a person who explained how to use an ointment, the natural meaning is the pharmacist.
Also, the ending -a shows the person is female:
- el farmacéutico = the male pharmacist
- la farmacéutica = the female pharmacist
Why is it me explicó?
Me explicó means explained to me.
Spanish often uses an indirect object pronoun for the person receiving the explanation:
- me = to me
- te = to you
- le = to him/her/you (formal)
- nos = to us
- os = to you all (Spain)
- les = to them/you all
So:
- La farmacéutica me explicó... = The pharmacist explained to me...
In English, we can say explained to me, but in Spanish the pronoun is very natural and usually necessary.
Why is explicó in the preterite?
Because it refers to a completed action in the past.
- explicó = she explained
- infinitive: explicar
The sentence is talking about one finished event: the pharmacist explained it.
Compare:
- me explicó = she explained to me
- me explicaba = she was explaining to me / used to explain to me
Here, explicó is the normal choice because it describes a specific completed moment.
Why does Spanish say con mucha paciencia instead of using an adverb like patiently?
Spanish often expresses ideas with a noun phrase instead of an adverb.
So:
- con mucha paciencia = with a lot of patience
This is very natural Spanish and often sounds more idiomatic than trying to copy the English structure directly.
You could think of it as:
- She explained it to me with great patience
Spanish does have adverbs, but in many cases a phrase like con paciencia, con cuidado, con interés, etc. is more common.
Why does cómo have an accent mark?
Because cómo is an interrogative/exclamative word here, even though it appears inside a larger sentence.
In this sentence:
- cómo usar la pomada = how to use the ointment
Words like these usually take an accent when they introduce an indirect question:
- cómo = how
- qué = what
- cuándo = when
- dónde = where
- cuánto = how much/how many
Compare:
- No sé cómo hacerlo. = I don’t know how to do it.
- Lo hice como me dijiste. = I did it as you told me.
So cómo has an accent because it means how in an indirect question.
Why is it cómo usar la pomada and not a full clause like cómo se usa la pomada?
Because Spanish often uses an infinitive after words like cómo, qué, cuándo, etc. when the subject is general or understood.
So both are possible:
- cómo usar la pomada = how to use the ointment
- cómo se usa la pomada = how the ointment is used / how to use the ointment
The infinitive version is very common and concise. It works much like English how to use.
What exactly does pomada mean?
Pomada usually means an ointment.
It refers to a medicinal product you apply to the skin. Depending on context, English might say:
- ointment
- sometimes salve
- occasionally cream, though crema is more specifically cream
So:
- pomada = ointment
- crema = cream
In medical/pharmacy contexts, pomada strongly suggests a thicker topical treatment.
What does cada cuántas horas mean literally, and why is it said that way?
Literally, it is something like every how many hours.
This is a very common Spanish way to ask or report frequency in time intervals:
- cada cuánto = how often / every how much time
- cada cuántas horas = every how many hours
Examples:
- ¿Cada cuánto lo tomas? = How often do you take it?
- ¿Cada cuántas horas? = Every how many hours?
- Me dijo cada ocho horas. = She told me every eight hours.
In your sentence, it is part of what the pharmacist explained:
- ...y cada cuántas horas ponerla = ...and how often / every how many hours to apply it
Why is it cuántas and not cuántos?
Because horas is a feminine plural noun, and cuánto has to agree with it.
Forms:
- cuánto = masculine singular
- cuánta = feminine singular
- cuántos = masculine plural
- cuántas = feminine plural
So:
- cuántas horas = how many hours
Agreement is essential here.
Why is it ponerla and not la poner?
Because when a pronoun goes with an infinitive, it is usually attached to the end.
So:
- poner + la = ponerla = to apply it / to put it on
This is very common with:
- infinitives: hacerlo, tomarla, usarla
- gerunds: haciéndolo, tomándola
- affirmative commands: hazlo, tómala
With a conjugated verb, the pronoun usually goes before:
- la pongo = I apply it
- la usó = she used it
But with the infinitive poner, attaching it is the normal pattern:
- ponerla
Why does la in ponerla refer to la pomada?
Because la pomada is a feminine singular direct object, so the matching pronoun is la.
- la pomada → la
- el medicamento → lo
- las pastillas → las
- los comprimidos → los
So:
- usar la pomada = to use the ointment
- ponerla = to apply it
Spanish avoids repeating the noun unnecessarily, just like English often uses it.
Does poner really mean to apply here? I thought it meant to put.
Yes. Its basic meaning is to put, but in contexts involving creams, ointments, drops, makeup, etc., poner often means to put on / apply.
For example:
- ponte crema = put some cream on / apply cream
- poner la pomada = apply the ointment
So in this sentence, ponerla is naturally understood as to apply it.
Why is there no second cómo before cada cuántas horas ponerla?
Because Spanish can link both ideas to the same verb explicó without repeating everything.
The structure is essentially:
- me explicó
- cómo usar la pomada
- y cada cuántas horas ponerla
So the pharmacist explained:
- how to use the ointment
- how often to apply it
Spanish often avoids repetition when the meaning is already clear.
Could this sentence also have said cuándo ponerla instead of cada cuántas horas ponerla?
Yes, but the meaning would be different.
- cuándo ponerla = when to apply it
- cada cuántas horas ponerla = how often / every how many hours to apply it
Cuándo is about the time or moment. Cada cuántas horas is about the interval or frequency.
For medicine, frequency is often more useful, so cada cuántas horas is very natural.
Is this sentence natural in Spain Spanish?
Yes, very natural.
Nothing in it sounds odd for Spain:
- la farmacéutica
- la pomada
- con mucha paciencia
- cada cuántas horas
- ponerla
All of these fit normal everyday Spanish in a pharmacy or medical context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La farmacéutica me explicó con mucha paciencia cómo usar la pomada y cada cuántas horas ponerla to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions