Breakdown of Si hubiéramos salido más tarde, habría sido difícil encontrar sitio en la barra de ese bar.
Questions & Answers about Si hubiéramos salido más tarde, habría sido difícil encontrar sitio en la barra de ese bar.
Why is it si hubiéramos salido and not si habríamos salido?
Because in Spanish, after si in this kind of unreal past condition, you normally use the pluperfect subjunctive:
- si hubiéramos salido más tarde = if we had left later
The result clause then uses the conditional perfect:
- habría sido difícil = it would have been difficult
So the pattern is:
- Si + pluperfect subjunctive, conditional perfect
- Si hubiéramos salido..., habría sido...
English uses if we had left..., it would have been..., and Spanish works similarly, but it does not use habríamos after si here.
What tense is hubiéramos salido?
It is the pluperfect subjunctive (also called the past perfect subjunctive).
It is made with:
- hubiera / hubieras / hubiera / hubiéramos / hubierais / hubieran
- past participle
So here:
- hubiéramos
- salido
- literally: we had left in a hypothetical/unreal context
This tense is commonly used for unreal past situations:
- Si hubiéramos salido antes, habríamos llegado a tiempo.
- If we had left earlier, we would have arrived on time.
Could I also say si hubiésemos salido?
Yes. Hubiéramos and hubiésemos are both correct.
They are two standard forms of the imperfect/pluperfect subjunctive series:
- si hubiéramos salido
- si hubiésemos salido
There is no important difference in meaning here. In Spain, both are common, though some speakers may personally prefer one form over the other.
What tense is habría sido?
It is the conditional perfect.
It is formed with:
- habría / habrías / habría / habríamos / habríais / habrían
- past participle
So:
- habría sido = would have been
This tense is used for the result of an unreal past condition:
- Si hubiéramos salido más tarde, habría sido difícil...
- If we had left later, it would have been difficult...
Why is it habría sido difícil encontrar and not something like habría sido difícil de encontrar?
Because after difícil, Spanish very often uses an infinitive directly:
- Es difícil encontrar sitio.
- It is hard to find a place/spot.
So:
- habría sido difícil encontrar sitio
- it would have been difficult to find space / a spot
You can sometimes see structures with de, but here the most natural wording is the direct infinitive:
- difícil encontrar
What exactly does sitio mean here?
Here sitio means space, room, or a spot/place to stand or sit, depending on context.
In this sentence:
- encontrar sitio en la barra
- literally: to find space at the bar counter
It does not necessarily mean a reserved seat. It usually means there was enough room to get a place at the bar.
In Spain, sitio is very common in this sense:
- No hay sitio. = There’s no room.
- ¿Hay sitio en la barra? = Is there space at the bar?
What does la barra refer to?
La barra is the bar counter: the long counter where people stand or sit to order drinks.
So:
- en la barra de ese bar
- at the counter in that bar
This is especially natural in Spain, where estar en la barra often means standing or having a drink at the counter, not sitting at a table.
Why does it say ese bar and not este bar or aquel bar?
Spanish demonstratives depend on how the speaker sees the distance, whether physical or mental:
- este = this
- ese = that
- aquel = that over there / that one further away
So ese bar means that bar. It suggests the bar is not right here with the speaker as this bar, and not especially distant as that bar over there.
In real speech, the choice can depend on context, not just physical distance.
Why is there no pronoun for we in hubiéramos salido?
Because Spanish usually leaves out subject pronouns when the verb form already shows the subject.
- hubiéramos salido already clearly means we had left
- so nosotros is unnecessary
You could say:
- Si nosotros hubiéramos salido más tarde...
But it usually sounds more natural without nosotros, unless you want emphasis or contrast.
Why is it salido and not changed to match nosotros?
Because salido is a past participle, and with haber it does not agree with the subject.
So:
- yo habría salido
- nosotros habríamos salido
- ellas habrían salido
The participle stays the same: salido
This is different from forms used with ser/estar as adjectives, where agreement can happen:
- La puerta está cerrada
- Las puertas están cerradas
But with haber in compound tenses, no agreement:
- hemos salido
- habían salido
Why is más tarde used instead of just tarde?
Because más tarde means later, which is the comparative idea needed here.
- tarde = late
- más tarde = later
So:
- Si hubiéramos salido más tarde
- If we had left later
If you said si hubiéramos salido tarde, that would mean if we had left late, which is a different idea.
Is this an example of the “third conditional”?
Yes. This is the Spanish equivalent of the English third conditional, used for unreal situations in the past.
Pattern:
- Si + pluperfect subjunctive, conditional perfect
Example from your sentence:
- Si hubiéramos salido más tarde, habría sido difícil encontrar sitio...
English equivalent:
- If we had left later, it would have been difficult...
It talks about something that did not happen and imagines a different past result.
Can the two halves of the sentence be reversed?
Yes. Spanish can reverse the order:
- Habría sido difícil encontrar sitio en la barra de ese bar si hubiéramos salido más tarde.
This means the same thing.
When the si clause comes first, Spanish normally writes a comma before the main clause:
- Si hubiéramos salido más tarde, habría sido difícil...
When the main clause comes first, a comma is often omitted:
- Habría sido difícil... si hubiéramos salido más tarde.
Why is there an accent in hubiéramos and habría?
The accents show the correct stress.
- hubiéramos is stressed on -é-
- habría is stressed on -í-
These accents are part of the standard written forms and should always be included.
They also help distinguish pronunciation and, in some cases, verb forms.
Could I say sería difícil instead of habría sido difícil?
Not if you want the same meaning.
- habría sido difícil = it would have been difficult
- sería difícil = it would be difficult
Your sentence is about a hypothetical situation in the past, so the natural form is:
- habría sido difícil
If you use sería difícil, it sounds more like a present/future hypothetical rather than a completed past one.
Does encontrar sitio en la barra sound specifically Spanish?
Yes, it sounds very natural in Spain.
In Spain, people often talk about:
- tomar algo en la barra
- ponerse en la barra
- encontrar sitio en la barra
It reflects the common social habit of standing or gathering at the counter in bars. So this phrase is not just grammatically correct; it is also culturally very natural in Peninsular Spanish.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Si hubiéramos salido más tarde, habría sido difícil encontrar sitio en la barra de ese bar to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions