Breakdown of Hace frío fuera, así que prefiero quedarme dentro.
Questions & Answers about Hace frío fuera, así que prefiero quedarme dentro.
Why does Spanish say hace frío instead of something more literal like es frío?
Because hace frío is the normal Spanish weather expression for it’s cold.
Spanish often uses hacer with weather and temperature:
- hace frío = it’s cold
- hace calor = it’s hot
- hace viento = it’s windy
- hace sol = it’s sunny
By contrast:
- es frío usually describes something or someone as cold by nature
- está frío usually means something is cold at the moment
So for the weather outside, hace frío is the natural choice.
Why isn’t there a word for English it in Hace frío?
Spanish does not use a dummy subject like English it in weather expressions.
English says:
- It is cold
- It is raining
Spanish just says:
- Hace frío
- Llueve
So hace frío is an impersonal expression: there is no real subject written or implied.
Why is there no yo before prefiero?
Because Spanish often leaves out subject pronouns when the verb ending already shows who is doing the action.
Here, prefiero clearly means I prefer because the -o ending marks yo.
So:
- prefiero = I prefer
- yo prefiero = I prefer
Both are possible, but yo is usually only added for emphasis, contrast, or clarity.
For example:
- Prefiero quedarme dentro. = neutral
- Yo prefiero quedarme dentro. = emphasizes I
Why is prefiero conjugated, but quedarme stays in the infinitive?
Because prefiero is the main verb of the sentence, and the sentence needs a conjugated verb.
After verbs like preferir, Spanish often uses an infinitive for the second action when the subject is the same:
- Prefiero quedarme dentro. = I prefer to stay inside.
- Quiero salir. = I want to go out.
- Necesito descansar. = I need to rest.
So the pattern is:
preferir + infinitive
Here, the same person does both actions:
- I prefer
- I stay
That is why Spanish uses quedarme, not another conjugated form.
Why is it quedarme and not just quedar?
Because quedarse means to stay or to remain, and that is the meaning needed here.
The verb quedar by itself has several other meanings, such as:
- to remain / be left
- to fit
- to arrange to meet
But quedarse is the common verb for staying somewhere.
Examples:
- Me quedo en casa. = I’m staying at home.
- Prefiero quedarme dentro. = I prefer to stay inside.
So the -se version is important here.
Why is the me attached to the end in quedarme?
Because me is the reflexive pronoun that goes with quedarse, and when a reflexive verb is in the infinitive, the pronoun is attached to the end.
So:
- quedarse = to stay
- quedarme = to stay myself / for me to stay
That is the normal pattern:
- lavarme = to wash myself
- sentarme = to sit down
- quedarme = to stay
After preferir, you say:
- prefiero quedarme
Not:
- prefiero me quedar
What does así que mean here?
Así que means so, therefore, or so that means. It introduces a result or consequence.
In this sentence:
- Hace frío fuera = reason / situation
- así que prefiero quedarme dentro = result
So the logic is: It’s cold outside, so I prefer to stay inside.
How is así que different from porque?
They are related, but they do different jobs.
- así que = so, introduces the result
- porque = because, introduces the reason
Compare:
Hace frío fuera, así que prefiero quedarme dentro.
It’s cold outside, so I prefer to stay inside.Prefiero quedarme dentro porque hace frío fuera.
I prefer to stay inside because it’s cold outside.
Same basic idea, but the direction of the explanation changes.
Can fuera and dentro stand alone like that?
Yes. Here they are adverbs, so they can stand alone.
- fuera = outside
- dentro = inside
You only need de when they are followed by a noun:
- dentro de la casa = inside the house
- fuera del edificio = outside the building
But when no noun follows, dentro and fuera are enough:
- Quédate dentro. = Stay inside.
- Está fuera. = He/She is outside.
What is the difference between fuera/dentro and afuera/adentro?
They often mean the same thing:
- fuera / afuera = outside
- dentro / adentro = inside
In Spain, fuera and dentro are especially common.
Afuera and adentro also exist, but they may sound more common in many Latin American varieties or slightly more colloquial, depending on the region.
So in Spanish from Spain, fuera and dentro are a very natural choice.
Could I say prefiero estar dentro or prefiero quedarme en casa instead?
Yes, but the nuance changes a little.
prefiero quedarme dentro = I prefer to stay inside
Emphasizes not going outprefiero estar dentro = I prefer to be inside
Focuses more on the state or locationprefiero quedarme en casa = I prefer to stay at home
More specific: inside where? At home
So the original sentence is natural if you want the general idea of staying indoors rather than going outside.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Hace frío fuera, así que prefiero quedarme dentro to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions