Breakdown of Mi hermana se resbaló en las escaleras y ahora tiene dolor en la rodilla y en el codo.
Questions & Answers about Mi hermana se resbaló en las escaleras y ahora tiene dolor en la rodilla y en el codo.
Why is it se resbaló and not just resbaló?
In Spanish, resbalarse is very commonly used to mean to slip. The se is part of the verb here, not a separate word meaning herself in the English sense.
So:
- resbalar = to slip / to slide
- resbalarse = to slip
In everyday Spanish, se resbaló sounds very natural for she slipped.
In this sentence, Mi hermana se resbaló means My sister slipped.
What tense is se resbaló?
Why does resbaló have an accent mark?
The accent mark shows where the stress goes: res-ba-LÓ.
It also helps distinguish the preterite form:
- resbalo = I slip
- resbaló = he/she slipped
So the accent is important both for pronunciation and meaning.
Why does the sentence use en las escaleras?
En las escaleras means on the stairs or on the staircase.
Spanish often uses en where English might use on or in, depending on the context. So even though English says on the stairs, Spanish says en las escaleras.
Why is it las escaleras and not just escaleras?
Spanish often uses the definite article more than English does.
So en las escaleras literally means on the stairs, and that sounds natural in Spanish. Leaving out las here would usually sound incomplete.
Why does Spanish say tiene dolor instead of something more like is in pain?
Why is it dolor en la rodilla y en el codo instead of using su for her?
Spanish often uses the definite article with body parts instead of possessives when it is already clear whose body parts they are.
So Spanish prefers:
- le duele la cabeza
- tiene dolor en la rodilla
- se rompió el brazo
rather than constantly saying su cabeza, su rodilla, su brazo.
Here, since the sentence is already about my sister, it is obvious that the knee and elbow are hers.
Why is en repeated: en la rodilla y en el codo?
Why is it la rodilla but el codo?
Could you also say le duele la rodilla y el codo?
Yes, absolutely. That is another very common way to express this idea.
That means My sister slipped on the stairs and now her knee and elbow hurt or she has pain in her knee and elbow.
Both versions are correct, but they focus slightly differently:
- tiene dolor en... = she has pain in...
- le duele(n)... = ...hurts / hurt her
Why is it ahora tiene and not ahora está teniendo?
In Spanish, the simple present is often used where English might use a more progressive idea.
- ahora tiene dolor = now she has pain
Using a progressive form like está teniendo would usually sound strange here. Spanish does not use the continuous form as often as English does.
Can dolor be translated as a pain here?
What is the word order doing in this sentence?
Is Mi hermana necessary, or could Spanish leave it out?
Does resbalarse mean the same as caerse?
How would this sound in a more Spain-style natural way in conversation?
The sentence is already natural. But in casual speech in Spain, people might also say something like:
- Mi hermana se cayó en las escaleras y ahora le duele la rodilla y el codo.
- Mi hermana se resbaló en las escaleras y ahora le duelen la rodilla y el codo.
These are just alternative natural ways of saying something very similar. Your original sentence is completely correct and normal.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Mi hermana se resbaló en las escaleras y ahora tiene dolor en la rodilla y en el codo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions